摘 要:評價理論是基于韓禮德的系統(tǒng)功能語言學的基礎上發(fā)展起來的,由態(tài)度、介入和極差組成。根據(jù)評價的對象,態(tài)度可以分為情感、判斷、鑒賞三個子系統(tǒng)。本文嘗試運用評價理論中的態(tài)度系統(tǒng)作為研究工具,對化妝品的英漢文本進行對比分析,考察導致譯文的“不忠實”現(xiàn)象的原因。
關鍵詞:評價理論;態(tài)度;化妝品廣告翻譯;“不忠實”現(xiàn)象
作者簡介:汪晶晶,上海海事大學研究生一年級,專業(yè):外國語言學及應用語言學。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-27--01
一.評價理論系統(tǒng)
評價理論是系統(tǒng)功能語言的新發(fā)展之一,由態(tài)度、介入和級差組成。態(tài)度由情感、裁決和鑒賞三個子系統(tǒng)組成,介入包括借言和自言兩個維度,而極差囊括了聚焦和語勢。本文主要用評價理論中的態(tài)度系統(tǒng),從情感、裁決和鑒賞的三個維度去分析和比較文本,對于介入和極差兩方面 暫且不談論。情感表示對某一文本或某一對象的某種羈絆。裁決指根據(jù)社會規(guī)章制度或倫理道德對某種行為作出的 評價。鑒賞指對事物的評價,分為反應,構(gòu)成和價值。
二.個案研究
例:蘭蔻化妝水廣告
原文:Infuse skin with fresh, oil-free hydration all day, see it glow with health. An ultra-charged moisture complex delivers 16 skin-essential elements to maintain skins ideal moisture level.(態(tài)度性詞匯——情感:0;鑒賞:4;裁決:2,評價對象:化妝水)
譯文:質(zhì)地細膩,柔滑,為肌膚帶來全新感受;敷上即刻盡顯輕柔濕潤,帶給肌膚柔軟舒適的全新體驗水分緣舒緩系列具備24小時全天候的保濕功效,有效抗污染,保持肌膚水潤,遠離壓力和污染。(態(tài)度性詞匯——情感:0;鑒賞:8;裁決:8,評價對象:化妝水和肌膚)
上述廣告,原文使用了六個態(tài)度性詞匯,評價對象是化妝水。而譯文中對化妝水的評價只有細膩和柔滑,它的評價對象從化妝水本身轉(zhuǎn)到了化妝水對肌膚的影響上面,評價系統(tǒng)也從原文文本的鑒賞轉(zhuǎn)移到了對人的裁決方面。上述兩個 文本在情感方面的詞匯都是0,這顯示出了廣告極少使用情感性的詞匯,這是因為廣告的主要目的是介紹化妝品的信息,激發(fā)讀者的購買欲望,過多地使用 情感性的詞匯,會使讀者對產(chǎn)品產(chǎn)生懷疑。同時,譯文的鑒賞和裁決詞匯都超過了原文,說明化妝品廣告更加關注化妝品本身的美學價值,而且譯文采用了大量的解釋性的鑒賞和裁決方面的詞匯去解釋原文,這種表達滿足了讀者對于產(chǎn)品的期待,更有助于讀者的興趣和購買欲望,從而實現(xiàn)了廣告的營銷目的。而從譯文擅于采用大量的解釋性的辭藻和形象的詞匯來介紹產(chǎn)品這一點,可看出漢民族更擅長形象思維,在說明產(chǎn)品擅長使用解釋性的詞匯去解釋原文。而西方注重邏輯思維,在說明產(chǎn)品時更傾向于使用簡潔的詞匯。這兩種不同的思維方式導致了兩個 文本在使用態(tài)度詞匯方面的詞匯的差異,從而導致了翻譯的“不忠實”現(xiàn)象。
三.導致化妝品廣告“不忠實”現(xiàn)象的原因
(一)現(xiàn)實讀者的期望視野
因為不同的讀者有不同的要求和不同的期望視野,所以譯文只有滿足廣告的潛在消費者的期望視野,才有可能達到原文的宣傳作用。顯而易見,本文廣告的現(xiàn)實讀者是中國人。而由于中國傳統(tǒng)文化和西方潮流文化的不同,中國的現(xiàn)實讀者期望能化妝品廣告的產(chǎn)品能給自身帶來美麗和魅力的提升,所以廣告中應更突出化妝品對于人方面的影響,而不是像原文一樣一味地 說明產(chǎn)品。
上例中的評價對象從原文的化妝水本身轉(zhuǎn)到了消費者的肌膚上正是證明了這一點,這也充分地說明了譯者在翻譯化妝品廣告時要考慮現(xiàn)實讀者的期望視野。因此,為了達到現(xiàn)實讀者的期望視野,譯文也會發(fā)生改變,這就導致了“不忠實”的翻譯現(xiàn)象。
(二)思維方式的不同
上述的例子當中,譯文的評價性詞匯和評價對象都超過了于原文,概言之,就是說譯文的評價大大超過原文。根據(jù)上述分析可知,中國人的形象思維比較強,因此在翻譯時擅長于使用形象的詞匯來解釋英語中抽象的詞匯。而西方人長期受古希臘文化的影響,比較注重抽象思維,所以西方人在說明某一事物時傾向于使用簡潔的詞匯。在說明化妝品廣告方面,這兩種不同的思維方式的差異就體現(xiàn)在譯文的態(tài)度性詞匯遠遠多于原文,并且進一步體現(xiàn)在評價的維度方面。這在一定程度上也解釋了為何譯文“不忠于”原文。
本文在評價理論框架下,從態(tài)度系統(tǒng)下的情感、判斷、鑒賞三個子系統(tǒng)對化妝品廣告進行了分析,分析結(jié)果表明導致“不忠實”譯文的主要原因可能是:一、目標讀者的期望視角,為了順應目標讀者的期望視野,譯者會采用不同的翻譯策略導致譯文背離原文。二、不同的思維方式導致了原文與譯文的不忠實。
參考文獻:
[1]王振華.評價系統(tǒng)及其運作——系統(tǒng)功能語言學的新發(fā)展[J].外國語,2001(6):13-20.
[2]張先剛.評價理論對語篇翻譯的啟示[J].外語教學,2007.11.
[3]Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistic [M]. London: Oxford University Press, 1965.
[4]Martin, J.R. & Rose, David. Working with discourse[M].London & New York: Continuum,2003.