亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》核心文化術(shù)語“邪”的語境差異化英譯研究?

        2018-12-17 11:57:04,△
        關(guān)鍵詞:內(nèi)經(jīng)黃帝內(nèi)經(jīng)素問

        ,△

        (1. 南京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)文化研究中心,南京 210023; 2. 河南中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院,鄭州 450008)

        《內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)理論的奠基之作,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。“邪”是中國傳統(tǒng)文化的重要概念,更是《內(nèi)經(jīng)》的核心文化術(shù)語。不同中醫(yī)雙語辭典對“邪”的翻譯也不盡相同,“邪”的英譯主要有“evil”[1]“pathogen”[2]“pathogenic factors”[3]等。目前關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》中“邪”的英譯文章并未見到,本文正是從實(shí)證研究的角度出發(fā),研究《內(nèi)經(jīng)》3個英譯本對“邪”的翻譯策略,總結(jié)《內(nèi)經(jīng)》核心文化術(shù)語“邪”的語境差異化翻譯方法。

        1 《內(nèi)經(jīng)》“邪”的涵義分析和詞性分類

        1.1 《內(nèi)經(jīng)》中“邪”的涵義分析

        “邪”是中國傳統(tǒng)文化中的常用概念,《內(nèi)經(jīng)》繼承了傳統(tǒng)文化的精髓,賦予“邪”醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,使“邪”成為中醫(yī)學(xué)的核心術(shù)語。“邪”在整個疾病的發(fā)生、發(fā)展、變化、診斷、治療中都是重要概念?!端貑枴ふ{(diào)經(jīng)論》對“邪”進(jìn)行了詳細(xì)闡釋:“夫邪之生也,或生于陰,或生于陽,其生于陽者,得之風(fēng)雨寒暑;其生于陰者,得之飲食居處,陰陽喜怒?!贝硕握撌隽恕靶啊钡漠a(chǎn)生原理,凡邪氣傷人而產(chǎn)生疾病,或從內(nèi)臟開始,或從肌表開始。從肌表開始的是由于受風(fēng)雨寒暑等外部的侵襲,從內(nèi)臟開始的是由于飲食失宜、起居無常、房事過度和喜怒不節(jié)所造成[4],凡能致人以病者皆邪氣也。

        《內(nèi)經(jīng)詞典》[5]認(rèn)為“邪”的涵義有4種:一是各種致病因素與正氣相對,分為外來之邪、內(nèi)生之邪。外來之邪是指風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火六淫和疫癘之氣等致病因素。內(nèi)生之邪是指由臟腑機(jī)能失調(diào)或因此形成的病理產(chǎn)物(痰飲、瘀血等);二是不正當(dāng),邪惡;三是通斜,不正,偏斜;四是語末語氣詞,相當(dāng)于“嗎”或“呢”。

        1.2 《內(nèi)經(jīng)》中“邪”的詞性分類

        《內(nèi)經(jīng)》中共見“邪”字458處,《素問》236處,其中正文235處,目錄1處;《靈樞》222處,其中正文217處,目錄5處[6]。為方便討論“邪”的翻譯方法,根據(jù)“邪”所在的具體語境,將“邪”分為名詞類、動詞類、副詞類和助詞類[7]。名詞類“邪”一般位于句首或句中,也會搭配其他字構(gòu)成特定的中醫(yī)名詞術(shù)語,如“邪風(fēng)”“邪氣”“邪客”“邪疾”“虛邪”等。動詞類“邪”多單獨(dú)出現(xiàn)且位于句中。副詞類“邪”通“斜”,指經(jīng)絡(luò)走向。助詞類“邪”較少,多位于句末,表示疑問或反問。

        表1 “邪”的分類及舉例

        2 《內(nèi)經(jīng)》英譯本的選擇

        《內(nèi)經(jīng)》的翻譯始于1925年,到目前為止國內(nèi)外共出版15部《內(nèi)經(jīng)》英譯本。選擇的三部《內(nèi)經(jīng)》英譯本,一是伊爾扎·威斯Ilza Veith的TheYellowEmperor’sClassicofInternalMedicine(簡稱威譯本),Ilza Veith翻譯了《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的前34章;二是李照國的全譯本HuangdiNeijing-YellowEmperor’sCanonofMedicine(簡稱李譯本);三是羅希文的IntroductoryStudyofHuannDiNeiJing(簡稱羅譯本),羅希文翻譯了《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的前22章。選擇這三個譯本是想比較在中西方不同文化背景下,不同時期的譯者對《內(nèi)經(jīng)》核心文化術(shù)語“邪”含義的理解和翻譯。

        3 《內(nèi)經(jīng)》英譯本中“邪”的英譯分析

        3.1 名詞類“邪”的英譯分析

        例1: 天明則日月不明,邪害空竅(《素問·四氣調(diào)神大論》)。

        威譯本: If Heaven opened up completely then sun and moon would never be bright, evil would come during this period of emptiness[8].

        李譯本: [If] the sky is bright, the sun and the moon will become dim. [As a result,] Xie (Evil) harms Kongqiao (external orifices)[9].

        羅譯本: When the sky is not clear and bright, the sun and the moon will lose their brightness. Then pathogenic factors will permeate among the great void[10].

        分析: “邪害空竅”是指人體的孔竅受到了邪氣的侵襲,此語境中“邪”是指各種致病因素。威斯直譯為名詞“evil”,李照國采用音譯加注釋翻譯為“Xie”(Evil),羅希文根據(jù)“邪”所在的具體語境涵義意譯為名詞“pathogenic factors”。

        例2: 故邪不能傷其形體,其病生于內(nèi),其治宜毒藥(《素問·異法方宜論》)。

        威譯本: Hence evil cannot injure their external bodies, and if they get diseases they strike at the inner body. These diseases are most successfully cured with poison medicines[8].

        李譯本: [That is why] Xie (Evil) cannot attack their body. Their illness is usually endogenous and can be treated by Duyao (drugs)[9].

        羅譯本: Therefore people are not easily affected by exogenous evil factors. But diseases stem from within. Adoption of poisonous drugs (medicinal drugs) is the cure[10].

        分析: “邪不能傷其形體”是指外邪不容易侵犯他們的形體,此語境中的“邪”是外來之邪。威斯直譯為名詞“evil”,李照國采用音譯加注釋翻譯為“Xie”(Evil),羅希文根據(jù)具體語境意譯為名詞“exogenous evil factors”,將外來之邪的含義準(zhǔn)確傳遞出來。

        例3:故邪氣勝者,精氣衰也(《素問·玉機(jī)真藏論》)。

        威譯本: When evil influences are victorious, the secretions deteriorate[8].

        李譯本: Hence, when Xieqi (Evil-Qi) is superabundant, Jingqi (Essence-Qi) must decline[9].

        羅譯本: But when exogenous pathogenic factors become dominant in the body, Vital Essence will be totally consumed and becomes exhausted[10].

        分析: 此語境中的“邪氣”指外來之邪,威斯直譯為名詞“evil influences”。李照國采用音譯加注釋翻譯為“Xieqi” (Evil-Qi)。羅希文根據(jù)“邪”所在具體語境中的含義意譯為名詞“exogenous pathogenic factors”,準(zhǔn)確傳遞了外來之邪的含義。

        例4: 是以春傷于風(fēng),邪氣留連,乃為洞泄(《素問·生氣通天論》)。

        威譯本:This is how one is hurt by the wind, and then the evil influences will remain in the body and create a leakage[8].

        李譯本:Attack by wind in spring will lead to Dongxie (acute diarrhea) if Xieqi (Evil-Qi) lingers [in the body][9].

        羅譯本:Invasion of pathogenic Wind in spring will cause excessive diarrhea in summer[10].

        分析: 此語境中的“邪”特指風(fēng)邪,意為假如春天傷了風(fēng)氣,風(fēng)邪逗留不去。威斯直譯為名詞“evil influences”,李照國采用音譯加注釋翻譯為“Xieqi” (Evil-Qi),羅希文將“邪”意譯為名詞“pathogenic Wind”,精確傳遞了“邪”的語境含義。

        例5: 是以嗜欲不能勞其目,淫邪不能惑其心(《素問·上古天真論》)。

        威譯本:No kind of desire can tempt the eyes of those pure people and their mind cannot be misled by excessiveness and evil[8].

        李譯本: That is why improper addiction and avarice could not distract their eyes and ears, obscenity and fallacy could not tempt their mind[9].

        羅譯本: Their eyes are not tempted by addictions and desires, their minds are not attracted by lewdness and obscenity[10].

        分析: 此語境中的“淫邪”為內(nèi)生之邪。威斯意譯為名詞“excessiveness and evil”,對“淫邪”的內(nèi)涵沒有精確傳遞。李照國意譯為名詞“obscenity and fallacy”,羅希文意譯為名詞“l(fā)ewdness and obscenity”,后兩位譯者均精確傳遞了“淫邪”的語境含義。

        例6: 五臟皆偏傾者,邪心而善盜(《靈樞·本臟》)。

        李譯本:[If] the Five Zang-Organs are all slant [in location], [the person] is vicious, often steals things[11].

        分析: 這句話意為:五臟位置都偏斜的人,多有私心雜念,貪利好盜。此語境中的“邪”指不正當(dāng)、邪惡。李照國翻譯為形容詞“vicious”,準(zhǔn)確傳遞了語境含義。

        3.2 動詞類“邪”的英譯分析

        例7: 非其位則邪,當(dāng)其位則正(《素問·五運(yùn)行大論》)。

        李譯本: [If it emerges in the season in which] it should not appear, [it will become] Xie (Evil); [if it emerges in the season in which] it should appear, [it is] Zheng (Healthy-Qi)[9].

        分析: 此語境中的“邪”意為“變?yōu)樾皻狻薄@钫諊鴾?zhǔn)確把握“邪”的詞性和含義,翻譯為動詞“[become] Xie (Evil)”。

        3.3 副詞類“邪”的英譯分析

        例8: 腎足少陰之脈,起于小指之下,邪走足心《靈樞·經(jīng)脈》。

        李譯本: The Kidney Channel of Foot-Shaoyin starts from the inferior side of the little toe and runs obliquely towards the sole[11].

        分析: 此語境中的“邪”與“斜”意同,指經(jīng)絡(luò)的走向。李照國翻譯為副詞“obliquely”,準(zhǔn)確傳遞了“邪”的語境含義。

        這里需要補(bǔ)充說明的是,由于威斯僅翻譯了《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的前34章,羅希文僅翻譯了《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的前22章,而例7出自《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》第67章,例6和例8出自《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》,所以只列舉了李照國的譯文。

        3.4 助詞類“邪”的英譯分析

        例9: 人年老而無子者,材力盡邪?將天數(shù)然也《素問·上古天真論》?

        威譯本: When people grow old then they cannot give birth to children. Is it because they have exhausted their strength in depravity or is it because of natural fate[8]?

        李譯本: Old people cannot give birth to any children. Is it due to the exhaustion of Caili (Essence-Qi) or the natural development of the body[9]?

        羅譯本: When people get old, they will lose the ability of bearing children. Is it because they have exhausted the energy or because of natural destiny[10]?

        分析: 此語境中的“邪”為助詞,表示反問。威斯沒有意識到“邪”在此處為助詞,而是按照“邪”的字面意思翻譯為“depravity”,為誤譯。李照國和羅希文準(zhǔn)確理解了“邪”在此語境中的詞性和作用,均未對“邪”進(jìn)行翻譯。

        4 《內(nèi)經(jīng)》英譯本中“邪”的英譯策略分析

        4.1 李譯本中“邪”的英譯策略分析

        李照國在翻譯名詞類“邪”時,根據(jù)具體語境差異主要采取音譯加注釋的方法,將致病因素之“邪”翻譯為“Xie”(Evil),“Xieqi” (Evil-Qi);內(nèi)生之“淫邪”意譯為“obscenity and fallacy”;將不正當(dāng)、邪惡之“邪”進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,翻譯為形容詞“vicious”。在翻譯動詞類“邪”時,保留詞性翻譯為“[become] Xie (Evil)”。在翻譯副詞類“邪”時,按照字面意思譯為副詞“obliquely”。在翻譯助詞類“邪”時,準(zhǔn)確理解 “邪”在語境中的作用,未對“邪”進(jìn)行翻譯。

        4.2 威譯本中“邪”的英譯策略分析

        威斯認(rèn)為,《內(nèi)經(jīng)》中“邪”的含義豐富,在英語中并沒有與“邪”完全對應(yīng)的詞語。威斯多采用直譯的方法,將名詞類“邪”翻譯為“evil”或“evil influences”,或采用意譯的方法翻譯為“excessiveness and evil”。威譯本對“邪”的翻譯比較統(tǒng)一、連貫性強(qiáng),但在翻譯時沒有逐字逐句考究其具體語境中“邪”的詞性和含義,譯文準(zhǔn)確性不高[12],翻譯等效性相對較差。

        4.3 羅譯本中“邪”的英譯策略分析

        羅希文在翻譯“邪”時,根據(jù)不同語境中“邪”的含義和詞性,對名詞類“邪”多采用意譯的方法。如將外來之邪翻譯為“exogenous pathogenic factors”,“exogenous evil factors”或“pathogenic Wind”,致病因素總稱之“邪”翻譯為“pathogenic factors”;內(nèi)生之“淫邪”翻譯為“l(fā)ewdness and obscenity”。翻譯助詞類“邪”時,準(zhǔn)確把握“邪”所在的語境作出恰當(dāng)?shù)姆g。羅譯本區(qū)分了“邪”在不同語境下的含義和詞性,對“邪”進(jìn)行了準(zhǔn)確翻譯,譯文連貫性強(qiáng),可讀性好。

        5 《內(nèi)經(jīng)》中“邪”的語境差異化英譯方法

        5.1 使用 “自然對應(yīng)詞”

        “自然對應(yīng)詞”是指選來譯解的英文詞語,其所指的含義、現(xiàn)象對于英文語系的一般人而言,與中醫(yī)原詞語對于一般的中國人而言并無二致。根據(jù)語境的差異化,可以選擇相應(yīng)的“自然對應(yīng)詞”[13]。如“邪走足心”中“邪”為副詞,語境含義為“斜”,就可以選用“自然對應(yīng)詞”翻譯為副詞“obliquely”。

        5.2 使用“等化性對應(yīng)詞”

        “等化性對應(yīng)詞”主要是指英文字面上的意義與中文原詞字面上的意義大體相同者,不過這些詞在英文中從未曾被用于表達(dá)類似中文原詞在中醫(yī)學(xué)所具有的特殊含義[13]。“邪”是以比喻方式形成的中醫(yī)術(shù)語,可以采用“等化性對應(yīng)詞”加以譯解。如名詞類“邪”可以根據(jù)字面意思直譯為“evil”或“evil influences”,或是取其“致病因素”而非根據(jù)字面含義翻譯為“pathogenic factors”。

        5.3 借用漢語拼音音譯加注釋

        “邪”是中醫(yī)特有的概念,在譯入語中無法找到精確的對應(yīng)詞,此時可直接借用漢語拼音翻譯,并加上注釋,更易于讀者理解在差異化的語境中“邪”的含義。如將名詞類“邪”翻譯為“Xie (Evil)”或“Xieqi (Evil-Qi)”,動詞類“邪”翻譯為“[become] Xie (Evil)”。

        6 結(jié)語

        《內(nèi)經(jīng)》中的“邪”是中醫(yī)基礎(chǔ)理論中病因?qū)W說的核心術(shù)語,在具體語境中含義豐富,詞性也不盡相同,可分為名詞類、動詞類、副詞類和助詞類。“邪”所在的語境差異給準(zhǔn)確翻譯帶來了困難。通過比較不同文化背景譯者的《內(nèi)經(jīng)》英譯本,分析英譯本對 “邪”的翻譯策略和方法,根據(jù)《內(nèi)經(jīng)》中“邪”的詞性差異及具體語境,給出相應(yīng)的語境化差異翻譯方法:使用“自然對應(yīng)詞”、使用“等化性對應(yīng)詞”和借用漢語拼音音譯加注釋。這種根據(jù)中醫(yī)文化術(shù)語所在語境的差異性進(jìn)行翻譯的方法,對中醫(yī)術(shù)語翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。

        猜你喜歡
        內(nèi)經(jīng)黃帝內(nèi)經(jīng)素問
        Instructions for Authors
        Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
        Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
        Discussion on Etiology and Pathogenesis of Corona Virus Disease 2019 from “Cold-dampness and Insidious Dryness”
        Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
        A Randomized Controlled Clinical Trial on Efficacy and Safety of Electroacupuncture on Oral Oxycodone Hydrochloride Prolonged-Release Tablets Related Constipation
        試論多紀(jì)元簡對金漥七朗《素問考》的借鑒和襲用
        《內(nèi)經(jīng)》之“并精而出入者謂之魄”新解
        關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》“七損八益”研究的思考
        《內(nèi)經(jīng)》治未病與亞健康的干預(yù)
        大又大又粗又硬又爽少妇毛片 | 一本色道久久亚洲精品| 中文字幕人妻伦伦| 欧美日韩精品一区二区在线观看| 久久精品性无码一区二区爱爱| 丰满人妻无套内射视频| 麻豆精品一区二区av白丝在线| 亚洲欧美国产国产综合一区| 亚洲美女影院| 女同视频网站一区二区| 国产白浆一区二区三区性色| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 国产一级毛片卡| 色婷婷一区二区三区四| 亚洲综合极品美女av| 99re热视频这里只精品| 中文字幕久久久人妻无码| 亚洲精品熟女av影院| 欧美老熟妇乱xxxxx| 人妻熟妇乱又伦精品视频app| 无码AV无码免费一区二区| 亚洲精品国产av日韩专区| 国产午夜福利在线观看红一片 | 日韩av在线手机免费观看| 男女性爽大片视频| 人妻去按摩店被黑人按中出| 亚洲av激情久久精品人| 精品国产三级a在线观看不卡| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天| 亚洲av日韩av综合aⅴxxx| 国产午夜精品综合久久久| 国产成人综合美国十次| 国产精品成人av在线观看| 日韩成人精品一区二区三区| 国产自拍偷拍精品视频在线观看 | 中文字幕精品永久在线 | 少妇扒开毛茸茸的b自慰| 在线观看国产高清免费不卡黄| 亚洲女同av一区二区在线观看| 无码国产成人午夜电影在线观看| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本|