摘 要:隨著社會主義市場經(jīng)濟(jì)逐漸趨向于全球化發(fā)展,各領(lǐng)域也將經(jīng)營戰(zhàn)略轉(zhuǎn)向拓寬國外市場上,并由此對漢英翻譯工作提出了更高要求。漢英翻譯主要就是漢語及英語兩種語言的交流與轉(zhuǎn)換,因此相關(guān)工作人員也應(yīng)在認(rèn)清新經(jīng)濟(jì)形式的前提下,以跨文化交際為主要工作依據(jù),對漢英翻譯進(jìn)行深入的研究。文本就基于此,以跨文化交際視域漢英翻譯工作的重點(diǎn)進(jìn)行相關(guān)研討,旨在從根本上提升漢英翻譯的質(zhì)量及效率。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;漢英翻譯;研究與實(shí)踐
作者簡介:楊恬(1978-),女,碩士研究生畢業(yè)于西北大學(xué),本科畢業(yè)于西安外國語大學(xué),2000年至今任職于西安工程大學(xué),講師,研究方向主要是跨文化交際,翻譯方面。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-29--03
前言:
就目前來看,我國對外經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展使得各國文化之間的交流與碰撞也愈加頻繁,而為更好地適應(yīng)當(dāng)前社會形勢,不斷鞏固與夯實(shí)我國在國際舞臺中占據(jù)的重要地位,漢英翻譯工作也應(yīng)注重跨文化交易理念的引入及推廣,摒棄過于淺顯的語句翻譯,將國外社會文化深刻的反映到語的變換之中,并以此實(shí)現(xiàn)文化融合及文化促進(jìn)戰(zhàn)略目標(biāo)。
1、跨文化交際的理論概述
從廣義上來講,跨文化交際主要就是指在語言及文化差異中交際活動(dòng)。在19世紀(jì)中后期,跨文化交際以一門新型交叉學(xué)科的方式被首次提出,其目的為提升跨文化交際及實(shí)際教學(xué)質(zhì)量,在不同文化及語言的互相參照下,確保交流期間文化信息的完整性及準(zhǔn)確性,從而獲得新思想、新理念,達(dá)到文化價(jià)值找尋的目的[1]。就目前來看,我國漢英翻譯工作依然過于重視實(shí)際翻譯期間出現(xiàn)的語句理解不當(dāng)?shù)葐栴},所翻譯的語句含義過于淺顯,無法充分發(fā)揮出漢英翻譯在中西方文化交流中的積極作用[2]。因此相關(guān)工作人員就應(yīng)以跨文化交際視域?yàn)橹鳎嵘陨韺δ繕?biāo)語言文化及中西方文化內(nèi)涵的掌握度,不斷強(qiáng)化語言文化翻譯水準(zhǔn),并以此提升漢英翻譯實(shí)效價(jià)值,為中西方搭建起文化及經(jīng)濟(jì)交流平臺。
2、當(dāng)前漢英翻譯困境分析
漢英翻譯是漢語與英語之間的信息交流與轉(zhuǎn)換過程,同樣也是中西方文化融合的重要渠道,因此在實(shí)際翻譯工作中不僅需要翻譯人員能夠充分掌握漢語及英語的語法與用途,更要對中西方國家之間的文化進(jìn)行深入的了解,最大限度的打破漢語與英語之間的溝通障礙。同時(shí),在漢英翻譯期間,也應(yīng)以跨文化交際為翻譯準(zhǔn)則,在漢英翻譯的過程中讓讀者深刻的了解到西方作品原語言所展現(xiàn)出的文化內(nèi)涵。
現(xiàn)階段漢英翻譯依然需要跨越文化差異障礙,因此不同翻譯理念及方式均會對漢英翻譯質(zhì)量造成不利的影響[3]。具體而言,漢英翻譯困境主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
第一,漢英翻譯理念過于老舊,依然沿用傳統(tǒng)翻譯模式,過于重視翻譯期間語句的完整性及語言意境的融合性,與西方文化中重視語句邏輯及理性意義的表達(dá)具有明顯的差異性,難以真正意義上的表述出原語句中所需表達(dá)的社會文化及人文文化;
第二,在漢語習(xí)慣中,文化主要由古典著作及思想內(nèi)誕生,因此在語句翻譯時(shí)也經(jīng)常會以崇尚古典權(quán)威為主;而西方文化所重視文化自由及獨(dú)立,并且整體思維趨向于未來化,因此在漢英翻譯期間如若缺乏對中西方文化差異的分析及對比,則極有可能與原文實(shí)際意義背道而馳;
第三,宗教信仰是文化得以傳承及發(fā)揚(yáng)光大的重要渠道之一,但由于中國尚未形成大規(guī)模宗教群體,所沿用的思想文化依然以儒家為主,將修身養(yǎng)性及精神文化品質(zhì)的崇敬作為文化基石,因此與西方文化中基督教信仰普及的文化現(xiàn)象相去甚遠(yuǎn)[4]。故在漢英翻譯過程中,翻譯人員也應(yīng)對西方宗教文化進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí),以便能更加準(zhǔn)確的翻譯出具有宗教思想的文化作品。
3、跨文化交際下的漢英翻譯重點(diǎn)
在跨文化交際下的漢英翻譯工作應(yīng)注重以下要點(diǎn):第一,確保翻譯信息的真實(shí)完整性;第二,尊重作品原作者的意圖;第三,不以經(jīng)驗(yàn)主義或理想主義對作品語句內(nèi)容進(jìn)行描述,必要時(shí)可對作者生平及生活閱歷進(jìn)行了解,還原作者本意;第三,不以地位及等級的高低評級文化,對語句中所展現(xiàn)出的社會文化保持客觀理念的態(tài)度[5]。
同時(shí),在跨文化交際下的漢英翻譯過程中,翻譯人員也應(yīng)以弘揚(yáng)中國文化特色為主,實(shí)現(xiàn)中西方文化之間良好交際及宣傳。就目前來看,跨文化交際理念在我國漢英翻譯工作中應(yīng)用實(shí)際較短,因此所積累起的實(shí)際翻譯技巧及方式依然處于有待完善的境遇下[6]。故不同學(xué)者對跨文化交際漢英翻譯工作做出了不同的解讀,部分學(xué)者認(rèn)為在跨文化交際理念應(yīng)用期間,應(yīng)注重中西方語言之間語句情境、社會文化情境及人文文化情境之間的差異性及共同性,確保翻譯過程中原文語境的再現(xiàn),發(fā)揮出漢英翻譯在文化滲透及兼容中的積極作用,提升語言文化的開放性及包容性; 還有部分學(xué)者認(rèn)為漢英翻譯絕不是機(jī)械工作,二是需翻譯人員以自身主觀能動(dòng)性意識對語句的理解、選擇及取舍,因此只有在充分了解中西方文化的前提下才可確保翻譯的高質(zhì)性[7]。同樣文化翻譯也是一項(xiàng)復(fù)雜且具有歷史性及交際性的工作,故在實(shí)際翻譯過程中,翻譯人員也應(yīng)明確原語句中詞匯的民族意義及歷史意義,并以自身文化觀及審美觀為主,對語句進(jìn)行翻譯。從一定角度上來說,跨文化交際的提出無疑促進(jìn)了我國漢英翻譯事業(yè)的改革與發(fā)展。
目前在跨文化交際漢英翻譯過程中通常會采用音譯、直譯、意譯等手段,以充分理解原語句中語境及文化現(xiàn)象,更好的幫助讀者理解西方文化作品及文化內(nèi)涵。同時(shí),翻譯人員也可需確保翻譯信息的完善性及可信度,提升中西方文化之間的互為認(rèn)同感,確保文化意義的準(zhǔn)確形成。
4、跨文化交際下漢英翻譯具體方式
由于漢語及英語均經(jīng)歷了漫長的發(fā)展歷史,因此其在民族意義及文化現(xiàn)象的表達(dá)上也存在著巨大的差異性。故在實(shí)際翻譯期間相關(guān)工作人員也應(yīng)注重在語言及語境中所隱含的文化差異,基于原語句文化意象及語言信息特征,選擇適宜的漢英翻譯方式,這些方式有:
第一,移植翻譯法[8]。主要通過對原語句中文化語境的直譯,使其所具有的思想文化內(nèi)容與譯文的思想文化內(nèi)容保持一致,力爭將原語句中的象征或比喻手法得到最大限度的還原。舉例來說,將漢語中形容表面功夫較強(qiáng),內(nèi)涵淺薄的“紙老虎”直接翻譯為paper tiger;將“丟臉”翻譯為lose face等,并以此讓讀者更加好的了解到原語句實(shí)際意義,接受中西方之間文化的差異性。
第二,套譯翻譯法。主要有固有文化意象來顯示原語句意象,讓讀者更加容易地了解到語句內(nèi)所表達(dá)的真實(shí)意義,相較于移植翻譯法而言,套譯翻譯法更像一種對原語句的解讀,并在確保譯文語境及修辭手法與原文相同的情況下,對原文文化及重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行提煉式的翻譯[9]。舉例而言,在翻譯“渾水摸魚”時(shí),可以to fish in troubled water 的句型展示出來,讓讀者明白原文所表述的實(shí)際信息,并依據(jù)這些信息對其文化及思想進(jìn)行研究。
第三,意譯翻譯法,主要就是指對原語句形式及字面意義的舍棄,基于跨文化交際原則,對語句進(jìn)行文化及思想上的翻譯,以確保譯文中文化信息的完整性與真實(shí)性,并且多用于原語句文化內(nèi)容較為缺失的情況下[10]。舉例而言,塞翁失馬,焉知非福主要形容一件事情在未出現(xiàn)結(jié)果時(shí)不可以其表面現(xiàn)象進(jìn)行判斷,因此在實(shí)際翻譯的過程中,就可以Misfortune may prove a blessing in disguise.的句型表述。同時(shí),意譯法也被廣泛應(yīng)用在漢語成語及文言文翻譯中,故在實(shí)際翻譯之前,相關(guān)工作人員也應(yīng)對這些缺乏準(zhǔn)確文化思想的語句進(jìn)行思想上的的提煉,降低讀者對原語句的理解難度。
第四,重塑翻譯法。重塑翻譯法與意譯翻譯法基本類似,主要就是對原語句中所體現(xiàn)出的思想內(nèi)容進(jìn)行提煉與分析,并利用譯文句型及具有創(chuàng)新思維的模式反復(fù)推敲最后塑造出完整的文化意境,使譯文更具審美價(jià)值。例如:《魂斷藍(lán)橋》這部電影就是以本來淺顯的Waterloo Bridge翻譯過來的,重塑翻譯 手段不僅完全展現(xiàn)出了原文的實(shí)際意義,更將電影中的悲傷基調(diào)以一種更具藝術(shù)感的方式展現(xiàn)在觀眾的面前;又比如:Gone with the wind以《飄》一字表達(dá),使得作品中女主人公的生平經(jīng)歷巧妙的躍然紙上,幫助讀者更加了解原著中的深刻意義。
第五,直譯補(bǔ)充翻譯法。為更利于讀者對作品的了解及對原語句中文化意義的掌握,在跨文化交際中,翻譯工作人員還可使用直譯加補(bǔ)充的方式,讓讀者通過適當(dāng)?shù)奈膬?nèi)補(bǔ)充手法,更加了解到文中所蘊(yùn)含的背景信息及實(shí)際意義。
第六,在人名及地名的翻譯過程中,因需尊重并還原文化內(nèi)涵及文化意像的原則,在實(shí)際翻譯過程中可直接使用音譯的手段。在音譯期間,相關(guān)翻譯人員也應(yīng)注重以下要點(diǎn):首先,在原文人名及地名中,一些不突出的音調(diào)可忽略不計(jì);其次,在選擇人名及地名的音譯漢語組合時(shí),也需注重字詞的挑選,避免字詞組合形成新意義[11];此外,在通常情況下,西方姓名中的姓不可以直接以漢語中的姓氏代替;最后,在人名翻譯的過程中,應(yīng)根據(jù)性別對翻譯字詞進(jìn)行重點(diǎn)挑選,讓讀者能夠通過翻譯的語句了解到更多語句外的信息及文化內(nèi)涵,提升跨文化交際的實(shí)際意義。
5、跨文化交際下漢英翻譯質(zhì)量提升的具體對策
5.1選擇適宜的漢英翻譯方式
在跨文化交際背景下,翻譯人員必須保持自身對文化及文化內(nèi)含的高度敏感性,摒棄自身文化背景對翻譯工作的局限,深刻了解到跨文化交際及漢英翻譯過程中的根本目的,在充分尊重作者及讀者群體及需求的前提下,選擇更加適宜的翻譯手段及方式,從根本上發(fā)揮出翻譯工作的實(shí)效價(jià)值[12]。由于漢英翻譯期間的文化及文學(xué)內(nèi)涵會直接受制于原語句中所展現(xiàn)出的語境及文化信息,并受到原文作者生平經(jīng)歷及思想政治水平影響嚴(yán)重,因此需要翻譯人員能夠結(jié)合原文根本特征,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略以幫助中西方文化之間的協(xié)調(diào)與互動(dòng)。在選擇意譯、直譯或移植翻譯等方式的過程中,需將翻譯的重點(diǎn)放在原語句文化意象及文化信息中,透過翻譯手段還原作者的本來意圖。
同時(shí),在實(shí)際翻譯的過程中,相關(guān)工作人員也應(yīng)可保留一定的異質(zhì)文化,用于補(bǔ)充原文中文化信息的缺失,并以自身主觀意識對語言進(jìn)行精煉或移情,以最大限度的還原文章中的內(nèi)涵。不僅如此,關(guān)于漢英翻譯方式的選擇也應(yīng)以翻譯對象及翻譯文章的總體特征進(jìn)行定奪。例如,在旅游英語的漢英翻譯過程中,不僅需要讓讀者了解到當(dāng)?shù)氐木坝^特色及文化內(nèi)涵,更要以吸引游客前來旅游為目的,對原文中的文化信息進(jìn)行進(jìn)一步的擴(kuò)充,以達(dá)到文化的傳播及交流目的。
5.2跨文化交際下漢英翻譯人員技能的提升
為更好地適應(yīng)跨文化交際背景,不斷提升漢英翻譯質(zhì)量及效率,在實(shí)際翻譯期間,也應(yīng)將工作重點(diǎn)放在培養(yǎng)翻譯人員跨文化交際意識,提升其翻譯專業(yè)水平上來[13]。具體而言,跨文化交際意識可加深翻譯人員對原語句中文化信息的理解,幫助其更加適宜的方式提煉譯文中的文化精髓,因此需針對文化平等、文化理解、文化移情等方面在翻譯人員群體中定期開展教育學(xué)習(xí)活動(dòng),同時(shí)針對翻譯人員的語言轉(zhuǎn)換、中西方文化的積累及自我建構(gòu)能力進(jìn)行審核及評定,以更好的找出其在跨文化交際中專業(yè)技能存在的不足之處,以從根本上提升翻譯人員的綜合翻譯水平。不僅如此,在跨文化交際下,翻譯人員從自身對文化的認(rèn)知障礙等方面入手,充分研讀關(guān)于跨文化交際下漢英翻譯的著作,以積累更多的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),準(zhǔn)確找到適宜的漢英翻譯方式,并以此促進(jìn)中西方文化交流及協(xié)同發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
總結(jié):
總而言之,全球化經(jīng)濟(jì)體系使得中西方之間文化及經(jīng)濟(jì)的貿(mào)易往來也得到了快速發(fā)展。而漢英翻譯工作作為中西方溝通的紐帶,也需注重對文化信息及文化意象的準(zhǔn)確翻譯,通過不同語言環(huán)境及語言結(jié)構(gòu)特征,選擇不同的翻譯手段,在確保不違背語句原意的情況下,對其中所蘊(yùn)含的社會文化現(xiàn)象進(jìn)行完整的表述,最大化將中文化信息展示到大眾面前。同時(shí)這也要求當(dāng)前從事漢英翻譯的工作人與能夠深入了解并掌握中西方文化之間的差異性及共通性,基于跨文化交際視域,尊重原作者語言意圖,并以此充分發(fā)揮出漢英翻譯在中西方文化傳播中的重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1]李岱菊. 從跨文化交際看中文旅游文本翻譯的不可譯性[J]. 沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012,8(01):80-82.
[2]劉堃. 跨文化交際視角下的漢英翻譯教材編寫研究[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012,21(11):174-175.
[3]趙娟. 跨文化交際下漢英旅游翻譯策略探討[J]. 語文建設(shè),2016(24):89-90.
[4]董成. 跨文化交際視角下的漢英文化意象與翻譯策略[J]. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(06):146-150.
[5]郁青青. 從跨文化交際視角看連云港市花果山風(fēng)景區(qū)公示語的漢英翻譯[J]. 長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,30(22):56-57.
[6]劉成萍,向程. 跨文化交際視角下的漢英旅游翻譯原則及策略探究——以康巴文化在甘孜州旅游文本中的滲透為例[J]. 紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2015,13(02):89-94.
[7]康凱. 跨文化交際視角下的漢英文化負(fù)載詞互譯探究[J]. 信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,35(04):121-123.
[8]熊瀟,祝東江. 跨文化交際視域下的漢英翻譯研究與實(shí)踐[J]. 漢江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,37(03):77-83.
[9]張銳. 文化空缺視域下的漢英數(shù)字文化對比[D].新疆師范大學(xué),2013.
[10]吳桐. 跨文化交際背景下的漢英“火”語義對比研究[D].福建師范大學(xué),2013.
[11]劉安洪. 跨文化意識與公示語的漢英翻譯[J]. 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,28(08):164-165.
[12]馮舸,趙寧. 漢英翻譯中文化因素的保留——在跨文化交際背景下淺談譯者的策略與責(zé)任[J]. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,26(04):126-129.
[13]趙明,張麗丹,郭紅,劉秀明. 跨文化視野下的公示語翻譯研究[J]. 時(shí)代文學(xué)(下半月),2011(12):192-193.