朱劍虹
【摘要】本文將會(huì)以我國(guó)現(xiàn)在的涉外警務(wù)用語(yǔ)的實(shí)際使用情況為出發(fā)點(diǎn),從多元文化、語(yǔ)言功能、差異表達(dá)等方面探討涉外警務(wù)用語(yǔ)帶來(lái)的諸多問(wèn)題,以及用語(yǔ)規(guī)范化的意義和用語(yǔ)統(tǒng)一帶來(lái)的親和力。
【關(guān)鍵詞】涉外警務(wù)用語(yǔ) 規(guī)范化 親和力
【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)31-0110-02
一、當(dāng)今的涉外警務(wù)現(xiàn)狀
(一)當(dāng)今涉外警務(wù)簡(jiǎn)介
中國(guó)現(xiàn)今使用的涉外警務(wù)用語(yǔ)基本上可以滿足我們的需求,在一些對(duì)外交流的任務(wù)上,也基本上可以很好地使用進(jìn)而完成任務(wù)?,F(xiàn)在的涉外警務(wù)用語(yǔ)也能基本符合表達(dá)的習(xí)慣,但還是存在著很多不同方面的問(wèn)題,也有著多種多樣的表現(xiàn)形式。第一,在進(jìn)行英語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯時(shí),總是保留著中文的語(yǔ)言方式,有許多強(qiáng)制性的音譯形式存在,在路標(biāo)中就經(jīng)常發(fā)現(xiàn)這樣的情況,如河北石家莊的“建華南大街”就直接用漢語(yǔ)拼音直譯成了“Jian Hua Nan Da Jie”。第二,就是有不顧內(nèi)涵,生搬硬套式的翻譯,翻譯的結(jié)果讓國(guó)人汗顏,讓外國(guó)人也不知所以,如警局的政工科就有人翻譯成了“Politics work administration section”。第三,不能熟練地掌握英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu),導(dǎo)致出現(xiàn)語(yǔ)法方面的混亂。如“旅客服務(wù)中心”翻譯成為了“Tour Service Center”。
(二)對(duì)涉外警務(wù)現(xiàn)狀的分析
只要是一條警務(wù)方面的用語(yǔ),無(wú)論是一句警示的話語(yǔ),還是一句提示的詞匯,哪怕僅僅是簡(jiǎn)單的一個(gè)字,都可以作為一個(gè)具有著社會(huì)意義的文本內(nèi)容。它真正的內(nèi)涵是要放在現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)之上去觀察的,而不是僅僅通過(guò)字面的內(nèi)容來(lái)探知,因?yàn)樗蔬f了太多方面的內(nèi)容,它具有特定的社會(huì)功能價(jià)值。中國(guó)人對(duì)英語(yǔ)的使用無(wú)論多么頻繁,在強(qiáng)大的文化差異的影響之下,兩者所傳遞的信息還是會(huì)出現(xiàn)不對(duì)等的情況。文化的特殊性和語(yǔ)言功能的多樣性使得這兩種語(yǔ)言之間交流變得更加復(fù)雜化。
二、涉外警務(wù)用語(yǔ)不夠規(guī)范帶來(lái)的問(wèn)題
(一)文化方面的問(wèn)題
不同的語(yǔ)言種類,無(wú)論是在產(chǎn)生還是使用方面,它們的時(shí)代環(huán)境和人文環(huán)境都大不相同,語(yǔ)言文化的載體——人類,生活方式也都不盡相同,就導(dǎo)致語(yǔ)言的發(fā)展在人類發(fā)展進(jìn)程中雖有融合的趨勢(shì),卻依然有著巨大的差異性。許多具有中國(guó)元素特點(diǎn)的語(yǔ)言表達(dá)在英語(yǔ)中無(wú)法找到合適的替代詞。中國(guó)和外國(guó)的司法機(jī)制和公安機(jī)關(guān)的職責(zé)和權(quán)利分布不盡相同,這就導(dǎo)致了無(wú)法直接獲得一一對(duì)應(yīng)的名稱。不過(guò)這些部門(mén)的名稱基本上都是比較通俗易懂的,從文字的基本含義就可以得知名字的含義,直譯過(guò)去也基本上不會(huì)造成歧義或是誤解。例如國(guó)際刑警組織美國(guó)中心局(United States Central Bureau of Interpol),聯(lián)邦調(diào)查局(Federal Bureau of Investigation),移民與海關(guān)執(zhí)法局(Immigration and Customs Enforcement),國(guó)防調(diào)查局(Defense Investigation Bureau) 等等。專門(mén)的涉外警務(wù)用語(yǔ)的使用者如果不能充分地了解英文的文化背景,就不能體會(huì)交流的一些技巧規(guī)則,這樣就很容易造成一些不必要的麻煩。類似于在《中華人民共和國(guó)》分則中第五章侵犯財(cái)產(chǎn)罪中有三個(gè)最為人所知的罪名,有搶劫罪、搶奪罪和盜竊罪,在中國(guó)的法律工作者的普遍認(rèn)同下,這三個(gè)罪名有一個(gè)統(tǒng)一的簡(jiǎn)稱:兩搶一盜。這個(gè)罪名如果直譯成英文就成了“Two bandit and one ladrone”,這種不顧內(nèi)涵的不倫不類的翻譯形式,就會(huì)給外國(guó)人在理解帶來(lái)很大的誤區(qū)。在涉外警務(wù)用語(yǔ)規(guī)范化上,為了解決文化方面出現(xiàn)的此類問(wèn)題,就需要涉外警務(wù)人員做到以外語(yǔ)為基礎(chǔ),巧妙地將中文中的含義用英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣說(shuō)明出來(lái),對(duì)翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的歧義進(jìn)行修復(fù)和彌補(bǔ)。例如上面提到的“兩搶一盜”就可以翻譯成“Robbery, grabbing and theft”,不斷地去順應(yīng)涉外警務(wù)所面對(duì)對(duì)象的文化背景,努力提高交際用語(yǔ)對(duì)雙方的接受能力,這樣就可以確保涉外警務(wù)用語(yǔ)達(dá)到所期望的目的和效果。
(二)功能方面的問(wèn)題
信息過(guò)于駁雜化,就會(huì)給執(zhí)法增加一定的負(fù)擔(dān)。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,“解放西路”就有著兩種不同的英文標(biāo)識(shí),一種是“Jie Fang Xi Lu”,另一種是“Jie Fang West Road”,一種是純漢語(yǔ)拼音式的翻譯,一種是中文的漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)的綜合的翻譯形式。這對(duì)于不熟悉中國(guó)道路標(biāo)志的外國(guó)友人來(lái)說(shuō),就很容易讓他們認(rèn)為這是兩個(gè)完全不同的道路,難以在一個(gè)陌生的環(huán)境中準(zhǔn)確地找到方向,從而產(chǎn)生一些本可以避免的麻煩。早在2008年之前,北京為了迎接奧運(yùn)會(huì)的到來(lái),就制定了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)志英文譯法》,這本法則為我們制動(dòng)統(tǒng)一規(guī)范的路標(biāo)英文標(biāo)識(shí)提供了最為可靠的依據(jù)。像Avenue(Ave)就應(yīng)用與一些大的街道,平安大街 Pingan Ave,還有Street(St),如建華南大街 JIANHUA SOUTH St,小巷翻譯成Alley,斜街翻譯成Byway,這其中還包括了很全面的基礎(chǔ)設(shè)施的一些標(biāo)準(zhǔn)的英文譯法和方位詞、序數(shù)詞等等的簡(jiǎn)稱方式,這些都應(yīng)該達(dá)到推廣并且全面統(tǒng)一化地使用。
(三)表達(dá)方面的問(wèn)題
警務(wù)用語(yǔ)在最初形成時(shí)和日常的使用中基本都是一些約定俗成的話語(yǔ),但是,在專業(yè)的警務(wù)內(nèi)容上或者是書(shū)面化的內(nèi)容上,就會(huì)涉及一些專業(yè)的名詞,這樣的名詞就要求語(yǔ)言的使用要具體化、規(guī)范化并且精簡(jiǎn)化。例如在犯罪條例中有這樣一種罪責(zé),叫做“多發(fā)性侵財(cái)犯罪”就絕對(duì)不能簡(jiǎn)單地翻譯成“Multiple sexual assault crime”,“侵財(cái)性侵財(cái)犯罪”的多發(fā)是因?yàn)樯刑幱谏鐣?huì)轉(zhuǎn)型期的我國(guó),內(nèi)部矛盾有著沖突,城市增加了無(wú)業(yè)人員,外來(lái)的暫住人口也在不斷地流動(dòng),社會(huì)防控能力就有所下降,致使各種類型的盜竊、搶劫等侵財(cái)性質(zhì)的案件頻發(fā)。由于此類案件的頻發(fā)性,已經(jīng)給人們的生活帶來(lái)了許多不利的影響,甚至影響了整個(gè)社會(huì)的治安穩(wěn)定狀況,這種罪例已然成為了群眾中的焦點(diǎn)問(wèn)題。像在翻譯“多發(fā)”時(shí)使用high來(lái)表示發(fā)生的頻率就要比使用multiple來(lái)表示要合理一些,high可以表示程度,而multiple更多的是表示多類型而非多發(fā)?!扒重?cái)犯罪”在法律的專業(yè)英文翻譯上應(yīng)該是這樣的“Property crime”簡(jiǎn)潔明了,就沒(méi)有必要也不能翻譯成繁瑣的“encroach on somebodys property”,這樣翻譯無(wú)異于畫(huà)蛇添足。“多發(fā)性侵財(cái)犯罪”的專業(yè)英文譯法應(yīng)該是“high volume property crime”。在許多的訴訟案件中,物證很多時(shí)候都是最為直接有效的證據(jù),有一部分的警務(wù)工作人員簡(jiǎn)單地將物證一詞翻譯成“material evidence”,這就屬于簡(jiǎn)單的望文生義,沒(méi)有考慮全面的內(nèi)容。在《英漢法律詞典》對(duì)物證有著詳細(xì)的解釋:對(duì)審理的事實(shí)有影響的證據(jù)。這樣仔細(xì)去理解,就不難發(fā)現(xiàn),這并非僅僅指的是實(shí)物,還包括腳印、血跡等等證據(jù)。物證的精準(zhǔn)英譯應(yīng)該是“physical evidence”,而所謂的“material evidence”不僅僅包括著物證,還有一種目擊證人或者知情人的言證“verbal evidence”。
(四)交互方面的問(wèn)題
由于警務(wù)工作的特殊性,就要求語(yǔ)言要具有高效率性,易于發(fā)出者表達(dá),也易于接受者理解。涉外警務(wù)的用語(yǔ)要遵從多方的適應(yīng)性,并根據(jù)不同的適應(yīng)情況對(duì)用語(yǔ)加以調(diào)整。例如,在涉外警務(wù)的工作中,很常見(jiàn)的一種要提醒“賓客止步”的情況,有一些警務(wù)工作人員就會(huì)翻譯成為“visitors stop”這種翻譯方式不能說(shuō)是錯(cuò)誤的,因?yàn)樗鼰o(wú)論是從語(yǔ)法還是單詞上都沒(méi)有毛病,也做到了簡(jiǎn)潔明了,但是想讓外籍人士接受這樣的說(shuō)法還是不容易的,這并不符合他們的用語(yǔ)習(xí)慣。如果我們充分考慮西方的文化背景和交際用語(yǔ)的方法技巧,就應(yīng)當(dāng)將這句話翻譯成“passengers only”,這樣的翻譯可以在外籍人士心中獲得更多的認(rèn)同感。
三、涉外警務(wù)用語(yǔ)規(guī)范化帶來(lái)的影響
(一)用語(yǔ)規(guī)范可以使警察身份得到更強(qiáng)的認(rèn)同
中國(guó)的警察在涉外警務(wù)中,能夠掌握跨文化的交際,圍繞著“管理”和“服務(wù)”兩大宗旨用恰當(dāng)?shù)模?guī)范的語(yǔ)言和各國(guó)人民進(jìn)行交流,專業(yè)的司法用語(yǔ),可以提升執(zhí)行公務(wù)時(shí)的執(zhí)法形象。涉外警務(wù)中很多時(shí)候都會(huì)涉及到一些關(guān)于政治、文化或者是經(jīng)濟(jì)宗教等具有敏感性質(zhì)的話題,在這種情況下,就更加要求我們的涉外警務(wù)工作人員有著良好規(guī)范的用語(yǔ)能力,從而取得國(guó)際友人對(duì)自己的身份認(rèn)同感,同時(shí)這份榮譽(yù)也是外國(guó)對(duì)我國(guó)的一種認(rèn)同感。
(二)用語(yǔ)規(guī)范可以使警務(wù)工作變得更加具有親和力
與外國(guó)人交流,尤其是在異國(guó)他鄉(xiāng),我們的內(nèi)心總會(huì)有一種淡淡的疏離之感,如果能夠在與異鄉(xiāng)人的交流中聽(tīng)到正宗的自己國(guó)家的語(yǔ)言,無(wú)形之中就會(huì)產(chǎn)生親近之感。這樣,涉外警務(wù)工作人員在進(jìn)行工作時(shí),就不再僅僅是一些冷冰冰的命令指示的話語(yǔ),可以使自己的工作變得更加具有親和力。
參考文獻(xiàn):
[1]黃莉娜.利用國(guó)際法雙語(yǔ)教學(xué)促進(jìn)警務(wù)法律人才培養(yǎng)[J].法制博覽,2016,11.
[2]周黎.涉外警務(wù)課程雙語(yǔ)教學(xué)研究[J].職教論壇,2015,11.