沈芳 楊永春
【摘 要】全球化給各個(gè)國(guó)家?guī)砹私?jīng)濟(jì)繁榮的同時(shí),也促進(jìn)了中西方文化的交流。這里主要談?wù)劰P者在文言文的翻譯過程中遇到的三類問題:第一類是生僻字詞,翻譯此類不常見的字詞需要豐富的背景知識(shí)以及進(jìn)行大量的查閱工作;第二類是熟詞生義,此類詞匯平時(shí)出現(xiàn)頻率較高,但在特定文本中,擁有不同含義;第三類則是官職的翻譯,中華文化中官職文化為翻譯增加了復(fù)雜性。但由于文言文本身文體的特殊性,我們?cè)诜g的過程中,遇到了不少的難題。本文,將就此作一個(gè)探討,望對(duì)文言文的翻譯有所裨益。
【關(guān)鍵詞】生僻字詞;熟詞生義;官職;文言文翻譯
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)28-0235-01
文言文是一種特殊文體,其特色有言文分離、行文簡(jiǎn)練。筆者在翻譯時(shí),首先是通讀全文,了解其大概脈絡(luò)。后將文言文譯成白話文,再進(jìn)行漢英翻譯。由于過程涉及兩個(gè)翻譯過程,故對(duì)文言文本身的理解就是重要的一環(huán),不容出錯(cuò)。在翻譯過程中,我們需查閱所遇到的詞是否有特定的文化或歷史背景知識(shí),避免產(chǎn)生誤解,找到最合適的表達(dá)。
一、生僻字詞
譯文接受者是沒有中華文化背景知識(shí)的群體,故我們?cè)诜g一些具有古代語(yǔ)言特色的文字時(shí),應(yīng)該考慮在保留其特色的基礎(chǔ)上,再將其清晰地表達(dá)出來。
例:“徙于國(guó)中及郊,則從而授之;若徙于他,則為之旌節(jié)而行之。若無授無節(jié),則唯圜土內(nèi)之?!惫P者對(duì)此句中的“旌節(jié)”、“授”以及“圜土”進(jìn)行了查閱?!办汗?jié)”是指古代使者所持的節(jié),以為憑信,故將其譯為tally即可。而“授”是指?jìng)€(gè)人的身份證明,此處直接譯為personal identification即可。至于“圜土”一詞,是指監(jiān)獄。但其有特定的背景知識(shí),不宜直接譯為prison。因其原專指夏王朝囚禁之地,后商、周兩朝亦沿用,故成為夏、商、周三代普通監(jiān)獄的通稱。筆者認(rèn)為此處應(yīng)保留其特色,并加上注釋。
在翻譯中,對(duì)于直譯與意譯的選擇,一直以來都存在爭(zhēng)議。兩種方法皆有所長(zhǎng),而我們?cè)诜g過程中應(yīng)采取何種方法,這取決于我們所需翻譯的內(nèi)容及比較采用直譯和意譯的翻譯效果。
例:“……辨其山、林、川、澤、丘、陵、墳、衍、原、隰、之名物。而辨其邦國(guó)都鄙之?dāng)?shù),制其畿疆而溝封之,設(shè)其社稷之壝而樹之田主,各以其野之所宜木,遂以名其社與其野……”此段為《周禮》中的一段話,筆者在翻譯“辯其山、林、川、澤、丘、陵、墳、衍、原、隰之名物”時(shí),采取的是直譯的方式。因?yàn)榇颂幬覀兘钥梢圆捎弥弊g的方法,找到相對(duì)應(yīng)的詞來表達(dá),且不會(huì)產(chǎn)生誤解。但“衍、原、隰”都有其特定的意思,如“衍”在此是指低下而平坦的土地,我們可以將其譯為low and flat land,但此種譯法并無特色。故此處可采取音譯加注法,用拼音標(biāo)出,再加以注釋。如此一來,既保留其特色,又翻譯出其本身所代表含義。
二、熟詞生義
除了第一類生僻字詞外,我們還會(huì)遇到另一類字詞,即熟悉但意義不同的詞語(yǔ)。由于文字所處的文化和社會(huì)背景不同,其所代表的含義也大不相同。在翻譯的過程中,我們需要經(jīng)過小心求證,弄明白其在特定語(yǔ)言環(huán)境下是何種含義,再進(jìn)行翻譯。
例:“通過這種自下而上的鄉(xiāng)遂制,國(guó)人和野人被較好地組織起來。”若我們將此句中的“國(guó)人”簡(jiǎn)單地譯為countrymen,將“野人”譯為savages,只會(huì)讓人貽笑大方。因?yàn)榇颂幍摹皣?guó)人”是指居住在都城之內(nèi)的平民,而“野人”則是指居住在國(guó)城之郊野的平民。故筆者將其處理成Guoren和Yeren,并加上注釋予以解釋。此外,這句話中還有一處也值得我們注意,那就是“鄉(xiāng)遂制”。在這個(gè)詞語(yǔ)中,“鄉(xiāng)”與“遂”都有其特定含義,“鄉(xiāng)”是指上文“國(guó)人”居住之所,而“遂”則指“野人”居住之所。所以這里的翻譯不能簡(jiǎn)單地譯為字面意思,而要結(jié)合其本來含義,給出合適的譯文。
三、官銜
此外,筆者在翻譯時(shí)還遇到了另一類詞——那就是官銜。中國(guó)朝代的更迭,也讓官銜系統(tǒng)變得十分復(fù)雜,同一官銜在不同朝代中的職能也不盡相同。由于筆者所翻譯的材料多是描寫周代,故筆者在翻譯時(shí)就考慮周代官銜系統(tǒng)的分布。
例:“在他們領(lǐng)導(dǎo)之下,還有鄉(xiāng)師、鄉(xiāng)大夫、州長(zhǎng)、黨正、族師、閭胥和比長(zhǎng)等不同等級(jí)的行政管理者。”借譯在此處并不受用,而意譯也很難實(shí)現(xiàn)。這句話中的“黨正”是指鄉(xiāng)以下的行政區(qū),每黨有五百家,而“閭胥”和其他詞一樣,也是周代官名,是指掌管一閭政事的小吏,每閭有二十五家。筆者在此處采取了音譯加注的方式,即保留漢語(yǔ)拼音,并加上文內(nèi)注。這樣既保留文化特色,又表達(dá)了其含義。
四、小結(jié)
綜合以上分析來看,筆者認(rèn)為,針對(duì)文言文中生僻字詞的翻譯,翻譯者首先要做的是對(duì)這類字詞的分析,弄清其在當(dāng)時(shí)特定文化和社會(huì)背景下的含義;其次,應(yīng)在不改變?cè)男畔⒌幕A(chǔ)上,盡量保持原文的風(fēng)格和形式。但與此同時(shí),也不能忽視原文真正想表達(dá)的信息,不能降低其藝術(shù)性和創(chuàng)造性,才能譯出合適的譯文;最后就是對(duì)背景知識(shí)的補(bǔ)充,正如前文所探討的一樣,單單一個(gè)詞,并不足以讓讀者了解其含義,適量的背景補(bǔ)充很有必要。
參考文獻(xiàn):
[1]李遠(yuǎn)東.從目的論角度看中國(guó)古代官銜翻譯[J].探索爭(zhēng)鳴學(xué)周刊,2017(28).
[2]楊艷.淺析文言文英譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4).
[3]葉超.體國(guó)經(jīng)野:中國(guó)城鄉(xiāng)關(guān)系發(fā)展的理論與歷史[M].江蘇:東南大學(xué)出版社,2014.
[4]周會(huì)碧.文言文翻譯因素探討[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2).