王前
摘要:中醫(yī)作為我國古代文明的重要一脈,不僅收錄了豐富的醫(yī)藥學知識,同時也蘊含著民族文化的發(fā)展哲學。隨著國際社會的不斷融合,中醫(yī)也逐漸作為中國形象走向世界,其神秘新奇的醫(yī)學理論如何能被外國人準確無誤地認識接受,是中醫(yī)跨文化翻譯的一大難點。在本文中,作者對中醫(yī)英譯的現(xiàn)狀進行了概述,從翻譯原則的角度出發(fā),針對中醫(yī)文化的國際化傳播策略進行了闡述,旨在更好地促進中醫(yī)跨文化傳播的現(xiàn)實目的。
關鍵詞:中醫(yī)英譯 跨文化 翻譯原則 策略
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)17-0108-02
中醫(yī)文化是中華民族歷經(jīng)幾千年文明的積累與實踐,得以傳承和發(fā)展的人文瑰寶,其中的醫(yī)學知識不僅包羅萬象,更是我國古代社會發(fā)展的一種真實記載。雖然具有一定的地域文化差別,但中醫(yī)學理論的傳播現(xiàn)如今已經(jīng)擴散到世界各地。在中西文化交流過程中,中醫(yī)文化已逐步被西方世界所認知,并試圖深入了解。因此為促進中醫(yī)藥在全世界的發(fā)展,跨文化翻譯就成為至關重要的語言工具。雖然現(xiàn)階段已有很多成功的翻譯典范,如李時珍的《本草綱目》譯本,但從整體發(fā)展水平來看,中醫(yī)英譯的領域仍存在一定的缺憾。
一、中醫(yī)跨文化傳播的現(xiàn)狀
(1)中醫(yī)語料庫的創(chuàng)建現(xiàn)狀。隨著中醫(yī)文化的不斷發(fā)展,我國的中醫(yī)語料庫建設也取得了初步的成效。通過對經(jīng)典文獻的雙語解讀,很多中醫(yī)翻譯作品得以更好地傳播和發(fā)展。這些語料庫中不僅包含了簡單的中醫(yī)術語,同時也集合了我國重要的中醫(yī)學理論和實踐研究。但從其質(zhì)量上來看,中醫(yī)語料庫的建設仍存在一定的問題。首先,語料庫方面的學術質(zhì)量仍處于初級水平。雖然我國現(xiàn)階段的中醫(yī)翻譯語料庫已初見規(guī)模,但從學術質(zhì)量來看,核心期刊的發(fā)表內(nèi)容單一、研究課題缺乏新意,很多研究的論證深度不夠,難以真正解決中醫(yī)跨文化翻譯誤區(qū)中的種種問題。其次,語料庫的中醫(yī)學科體系不夠完整,造成譯本內(nèi)容蕪雜,概念和學術用語難以實現(xiàn)知識架構上的統(tǒng)一。再次,中醫(yī)語料庫的研究分支雖多,但研究人員各自為林,研究成果難成體系,造成中醫(yī)傳播工具存在基礎性的障礙。
(2)“文化缺省”和“文化空缺”下的傳播瓶頸。中醫(yī)翻譯過程的復雜性不僅是由于高素質(zhì)翻譯人才的缺失和自身表達的模糊性造成的,同時也是由不同文化背景下的“文化缺省”引起的。由于中醫(yī)學在創(chuàng)作初期,醫(yī)者主要根據(jù)同一領域的意向讀者進行判斷,因此會省略共同的文化背景和語用前提。但在中西方不同文化領域之間傳播時,一些中醫(yī)作品中的文化內(nèi)容在翻譯過程中就會出現(xiàn)“缺省”的狀況,造成了讀者在理解上的意義偏差。如中醫(yī)理論中的“陰陽”,是由中國幾千年歷史凝練出來的人文精髓,它不僅用于中醫(yī)學,同時在宗教、風水、文學、哲學等領域也有陰陽之說。這些對于中國讀者而言是無需贅言的,但在西方文化中并沒有相似的意象,所以在翻譯過程中就出現(xiàn)了“意義真空”的現(xiàn)象。此外,不同文化之間的差異也會造成不同程度的翻譯空缺,很多中醫(yī)術語在英譯過程中找不到合適的替換對象,如藏氣、元氣等中醫(yī)術語,雖然采用了對應譯法,但從語義上來看,這些詞匯中蘊含的豐富概念,在英文表述中并沒有真正表達出來,因此中醫(yī)藥在意義上的傳達就大打折扣。
二、中醫(yī)英譯的原則
(1)對應性原則。在中醫(yī)英譯的過程中,西醫(yī)術語的詞義應該盡可能與中醫(yī)相對應。只有在不同語言文化中找到一一對應的詞語,才能真正實現(xiàn)語言之間的回譯,促進中醫(yī)在全世界的發(fā)展傳播。如中醫(yī)文化中的精和神,雖然有其引申的特殊含義,但在英譯過程中,通常將“精”譯為Essence,將“神”譯為Spirit,以及中文中的“道”,在英文中也有特定的翻譯,即Tao。
(2)系統(tǒng)性原則。隨著我國中醫(yī)語料庫的不斷完善,翻譯時應遵循中醫(yī)藥自身的系統(tǒng)性,保障中醫(yī)理論的完整體系,使其在發(fā)展過程中自成一派。同時在翻譯過程中,由于中醫(yī)理論及藥物有上下位的母子關系,所以在英文表達中,要注重雙譯法的使用。將中醫(yī)譯名與西醫(yī)名稱進行一一對應,使中醫(yī)文化在傳播中更為系統(tǒng)完整。
(3)簡潔性原則。在中醫(yī)文化中,很多專有名詞的來源是多種因素的一個集合,如五臟六腑、任督二脈、十二經(jīng)脈、陰陽協(xié)調(diào)等,這些詞語在英譯過程中,要想達到完整而準確的翻譯效果,就必須逐一進行翻譯,然后形成相對應的詞組。但從傳播學的角度來看,譯名的簡潔性是至關重要的。很多古老的文化難以廣泛傳播的原因之一就在于專業(yè)術語的晦澀難懂,無法契合全球化的認知。因此隨著中醫(yī)英譯的發(fā)展,通過使用西醫(yī)術語來解釋中醫(yī)概念的翻譯方式,現(xiàn)在已經(jīng)逐漸走向了由繁到簡的過程。如名詞“肝腎陰虛”的譯法,已經(jīng)由過去的“yin deficiency of liver and kidney”,簡化為現(xiàn)在國際上通用的“l(fā)iver-kidney yin deficiency”。
(4)約定俗成原則。在中醫(yī)英譯的過程中,約定俗成原則指的是依據(jù)國際和我國的統(tǒng)一標準,在現(xiàn)有階段的中醫(yī)翻譯中,對于不符合翻譯規(guī)范的一些詞語,如果已經(jīng)開始通用,則仍然可以繼續(xù)采用。但對于有明顯錯誤的翻譯,則不能被認可。如五臟六腑的翻譯,雖然存在很多不合理,但由于人們長期使用,也逐漸被大多數(shù)人認可。再如中醫(yī)中“氣”的譯法,由于“氣”的含義比較抽象,無法用特定的英文單詞來進行表達,因此很多譯者在翻譯過程中采用直接引用的方式。例如,元氣的英譯為“primordial qi”,既符合了翻譯標準的約定俗成原則,同時又盡可能地保留了中醫(yī)術語中的原意。
三、中醫(yī)英譯的跨文化傳播策略
(1)“豐厚翻譯”的跨文化傳播?!柏S厚翻譯”理論的提出,其實是文化移情的一種系統(tǒng)性延伸和發(fā)展,主要是通過豐富的注釋和注解將傳播文本歸位于原始文化和語言環(huán)境中。讀者在了解中醫(yī)知識之前,首先應處于一個原汁原味的中華文化體系,才能結合上下文進行知識的自我解讀和內(nèi)化。在中醫(yī)英譯過程中,由于“文化缺省”的現(xiàn)象,很多跨文化的術語知識難以歸納到中醫(yī)專業(yè)領域,而“豐厚翻譯”的方法正好解決了這個問題。如中醫(yī)藥“白虎湯”的翻譯,直譯過來的英文版本中缺失了很多背景知識的解讀,很容易給讀者帶來了認知盲區(qū),因此就需要一定的注釋加以輔助理解,使讀者明確了解“白虎湯”名稱的真正由來。
(2)歸化翻譯與異化翻譯的適當調(diào)節(jié)。歸化翻譯指的是在翻譯過程中要向讀者靠攏,用讀者的思維方式和語言習慣進行跨文化傳播。而異化翻譯則恰恰相反,它是以作者的表達意愿為出發(fā)點,使用源語言中的語法習慣和文化傳統(tǒng)來進行文本翻譯。這兩種不同的翻譯方法在中醫(yī)英譯過程中都起到了非常重要的作用。隨著中醫(yī)在全世界的知名度越來越高,要想實現(xiàn)民族文化的跨地域傳播,就需要進行適當?shù)奈幕魄?,將一些晦澀難懂的東西進行歸化或等化翻譯,如中醫(yī)中的疳積在翻譯時被歸化到西醫(yī)中的小兒營養(yǎng)不良。但由于中西方文化的差異較大,文化空缺的現(xiàn)象難以等量化地歸類所有的中醫(yī)藥名稱,因此就需要轉變翻譯方向,以作者原意為主,通過異化和豐厚翻譯的結合來進行解讀。
四、結語
中醫(yī)文化的迅速傳播是中國軟實力增強的一種表現(xiàn),同時也是民族文化傳承與革新的一個必經(jīng)之路。但在跨文化傳播的過程中,中醫(yī)英譯要遵循一定的翻譯原則,在保留原有文明的基礎之上去粗取精、兼容并蓄,處理好歸化與異化的條件界定,以科學專業(yè)的態(tài)度定位中醫(yī)文化,從而有效提高中醫(yī)在全世界的接受度和影響力。
參考文獻:
[1]游越.文化多樣性視域下中醫(yī)翻譯的語言障礙研究[J].時珍國醫(yī)國藥,2012,23(11): 2877-2879.
[2]張金金,張斌.中醫(yī)典籍英譯本中文化缺省翻譯研究[J].中醫(yī)藥導報,2015,21(7):102-105
[3]周麗紅.中醫(yī)術語翻譯的文化缺省與補償策略[J].廣西中醫(yī)藥大學學報,2015,18(2):135-136
責任編輯:張蕊