喬衛(wèi)華
摘要:目前我國旅游翻譯工作者為譯出高質(zhì)量的旅游資料翻譯一定要本著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,充分了解旅游用語的翻譯規(guī)范和漢英語言與文化差異,不斷提高自身的業(yè)務(wù)素質(zhì),增強(qiáng)翻譯規(guī)范的敏感度。以圖里的翻譯規(guī)范理論為基礎(chǔ),運(yùn)用規(guī)范理論的主要成果,分析旅游用語翻譯的特點(diǎn)、功能和翻譯策略,探討如何將旅游資料翻譯成令人滿意的英文作品,旨在提出切實(shí)有效的翻譯策略與方法和旅游翻譯的普遍性規(guī)范。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯 規(guī)范理論 文化差異 翻譯策略
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)17-0084-02
一、國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀及趨勢(shì)
2007年10月,首屆文化創(chuàng)意與旅游翻譯論壇在北京召開,翻譯界眾多學(xué)者與業(yè)界人士認(rèn)為隨著經(jīng)濟(jì)、文化全球化日益加劇,地球村的形成,旅游翻譯值得人們關(guān)注。中國在這一大形勢(shì)之下,國際化進(jìn)程日益加深,此時(shí)對(duì)旅游翻譯進(jìn)行研究不僅意義深遠(yuǎn),而且會(huì)極大地推動(dòng)悠久的中華文明在世界上的傳播,讓中國走向世界,讓世界人更了解中國。時(shí)隔兩年,第二屆旅游文化產(chǎn)業(yè)翻譯和第三屆應(yīng)用翻譯研討會(huì)分別在京召開。兩年之后上海又召開了第四屆應(yīng)用翻譯研討會(huì)。每次會(huì)議的主要議題之一就是旅游翻譯。如此頻繁的關(guān)于旅游翻譯方面的研討會(huì)的舉行,勢(shì)必會(huì)促進(jìn)旅游翻譯行業(yè)的發(fā)展與繁榮。專門從事旅游翻譯的工作者層出不窮。他們無論是從理論還是技巧方面都對(duì)旅游翻譯進(jìn)行了大量的研究,其成果對(duì)中國旅游業(yè)的影響意義深遠(yuǎn)。這些研究引起了人們對(duì)旅游翻譯研究的重視,使旅游翻譯漸漸走進(jìn)了專業(yè)翻譯的領(lǐng)域。
自20世紀(jì)80年代以來,西方翻譯研究學(xué)者對(duì)翻譯規(guī)范展開了研究。隨著描寫性翻譯學(xué)的興起,翻譯學(xué)者開始從社會(huì)文化和意識(shí)形態(tài)等視角考察翻譯規(guī)范并加以客觀描寫。圖里是第一個(gè)從翻譯研究的角度系統(tǒng)地研究規(guī)范的學(xué)者。他第一次明確提出了“翻譯是由歷史、社會(huì)、文化所決定的;是受規(guī)范制約的行為”。根據(jù)他的翻譯規(guī)范理論,譯者的選擇實(shí)際上是對(duì)翻譯規(guī)范的選擇。規(guī)范在翻譯行為和翻譯活動(dòng)中處于中心地位。同時(shí),圖里也明確指出,規(guī)范體現(xiàn)在具體行為當(dāng)中。翻譯規(guī)范不一定就是翻譯策略,但會(huì)導(dǎo)致某種策略的選擇,或是對(duì)某種策略的合理解釋。規(guī)范對(duì)選擇的限制功能,在一定程度上簡(jiǎn)化了選擇程序。圖里構(gòu)建出自己的翻譯規(guī)范理論框架,將翻譯規(guī)范分成前期規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。他認(rèn)為譯文是屬于另一種文化中已存在的源語文本的再現(xiàn)。初始規(guī)范要求譯者在“充分性”翻譯和“接受性”翻譯之間進(jìn)行選擇。前者傾向源語文本和源語文化規(guī)范,后者盡可能傾向目的語或譯語文化規(guī)范,譯者在這兩個(gè)極端之間從事翻譯活動(dòng)。
隨后,切斯特曼、赫曼斯、諾德等對(duì)翻譯規(guī)范的本質(zhì)和適用性等方面進(jìn)行了深入的研究。與圖里關(guān)于規(guī)范的定義相比,赫曼斯認(rèn)為研究規(guī)范的目的不僅僅只是分析源語文本和目的語文本之間的對(duì)等關(guān)系,還在于發(fā)現(xiàn)規(guī)范如何影響譯者對(duì)源語作品的選擇、翻譯策略和方法的確定、譯文在目的與文化中的接受以及特定情景或語境下人們對(duì)翻譯及翻譯作品的認(rèn)識(shí)等。切斯特曼首次深入探討了規(guī)范的來源、規(guī)范對(duì)具體翻譯活動(dòng)的影響、規(guī)范背后隱含的價(jià)值觀等翻譯規(guī)范的一些基本問題。他將翻譯規(guī)范分為三大類,即社會(huì)規(guī)范、道德規(guī)范和技術(shù)規(guī)范。諾德的翻譯理論與上述三位學(xué)者的翻譯規(guī)范理論相比較為簡(jiǎn)單。她的規(guī)范觀以言語行為理論為依據(jù),主要考察翻譯活動(dòng)中人與人之間的關(guān)系。
與國外翻譯規(guī)范研究相比來說,我國在該領(lǐng)域的研究不夠系統(tǒng)。自21世紀(jì)初以來,國外翻譯規(guī)范的相關(guān)研究成果已對(duì)我國翻譯研究產(chǎn)生了一定的影響。出現(xiàn)了一些有關(guān)規(guī)范研究的論文。有的學(xué)者將規(guī)范理論應(yīng)用于我國特定的翻譯實(shí)踐中,有的學(xué)者結(jié)合譯者主體性的分析來考察具體翻譯規(guī)范對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。但這些研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以重構(gòu)我國翻譯發(fā)展歷程中新的翻譯規(guī)范,來指導(dǎo)后人的翻譯活動(dòng)。在新的歷史條件下,我們有必要梳理并汲取西方翻譯規(guī)范研究成果,結(jié)合不同歷史時(shí)期的社會(huì)文化語境的分析和具體翻譯文本語言特征的描寫,構(gòu)建關(guān)于英漢翻譯或漢英翻譯的翻譯規(guī)范理論。
二、研究的實(shí)際意義和理論意義
(一)實(shí)際意義
中國是四大文明古國之一,有著悠久的歷史文化和錦繡的山河大川。河南省也是旅游大省,很多旅游景點(diǎn)享譽(yù)國外,但是旅游英語翻譯質(zhì)量卻參差不齊,其中謬誤不少。中國要實(shí)現(xiàn)在2020年成為世界第一大旅游目的地國家的目標(biāo),就不可忽視國際旅游宣傳的作用,因此在進(jìn)行旅游宣傳和景點(diǎn)介紹資料的英語翻譯時(shí),一方面要考慮不同國家之間語言和文化上的相同點(diǎn)與不同觀點(diǎn),尤其要避免不同語言文化背景之下容易產(chǎn)生誤解的知識(shí)的譯注,另一方面要關(guān)注現(xiàn)代旅游讀者的審美觀念的變化及其心理傾向。好的宣傳資料及景點(diǎn)介紹的翻譯,會(huì)讓沒來旅游過的人們向往并成為他們?nèi)蘸笠斡[的目的地,這就為我國或者某地培養(yǎng)了一批潛在的旅游人群;另一方面好的景點(diǎn)介紹翻譯能讓親臨其境的人正確并詳細(xì)地了解其景點(diǎn),使其不虛此行。如果翻譯過程中出現(xiàn)一些謬誤或者是因文化差異所產(chǎn)生的一些誤解,難免會(huì)讓讀者一頭霧水,使其不能盡興!此外,我們非常清楚地了解旅游業(yè)的繁榮勢(shì)必帶動(dòng)當(dāng)?shù)匾率匙⌒械雀餍袠I(yè)的發(fā)展,尤其能促進(jìn)不同背景下的文化交流與理解。因此開展旅游翻譯研究具有現(xiàn)實(shí)意義和特殊的學(xué)術(shù)意義。
(二)理論意義
在翻譯領(lǐng)域,以旅游資料為對(duì)象專門進(jìn)行翻譯研究的時(shí)間不長,其發(fā)展空間很大。中國地大物博,資源遼闊,風(fēng)景秀麗,文化悠久,人口眾多。我們有理由相信在不久的將來中國勢(shì)必成為世界上最大的旅游目的地國和旅游客源國。外來旅游人數(shù)增加的同時(shí)要做好中國對(duì)外宣傳的工作。精確的高質(zhì)量的翻譯資料有助于對(duì)外樹立一個(gè)文明大國的形象,進(jìn)一步開拓我國旅游產(chǎn)業(yè)的國際市場(chǎng);相反,不準(zhǔn)確的譯文,尤其是文化差異譯注不準(zhǔn)確,難免會(huì)讓外國游客不知所措充滿疑慮,久而久之勢(shì)必影響我國旅游業(yè)的發(fā)展。目前,在這個(gè)快節(jié)奏的時(shí)代,人們之間的距離越來越近,旅游走進(jìn)了千家萬戶,也似乎成為人們追求生活質(zhì)量的必需品。專門對(duì)旅游翻譯進(jìn)行研究勢(shì)在必行而且時(shí)間緊迫。從國際上來講,旅游業(yè)的發(fā)展已是一個(gè)比較成熟的市場(chǎng),相對(duì)來說,我國針對(duì)此產(chǎn)業(yè)的翻譯資料少之又少,且僅有的一些譯注在很多方面需要修正。然而我國對(duì)旅游翻譯的理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了社會(huì)的需求,這方面的研究尚未得到充分的發(fā)展。傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)與原文“忠實(shí)”“等值”的翻譯策略已經(jīng)無法適應(yīng)旅游翻譯的客觀要求。因此運(yùn)用規(guī)范理論的主要成果,分析旅游翻譯的特點(diǎn)、功能和翻譯策略,探討普遍性的翻譯規(guī)范,讓旅游翻譯工作者充分了解旅游翻譯規(guī)范和英漢語言文化規(guī)范,增強(qiáng)自身的業(yè)務(wù)素質(zhì),提高旅游翻譯文本的質(zhì)量。
三、研究的主要內(nèi)容
最近幾年,對(duì)旅游翻譯的定義、地位與標(biāo)準(zhǔn)的探討,以及以旅游文本翻譯為例探求規(guī)范翻譯理論的研究,都試圖在前期對(duì)現(xiàn)象研究的基礎(chǔ)上從理論上探討旅游翻譯的系統(tǒng)建設(shè)和研究范疇。由此引起有關(guān)旅游翻譯是基于實(shí)踐的研究,還是要注重旅游翻譯中的“商業(yè)倫理”的探討。此類學(xué)術(shù)爭(zhēng)論與探討在更深層次上引起了各方面的關(guān)注。這種學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴似乎讓我們看到了旅游翻譯繁榮時(shí)期的到來。有關(guān)旅游翻譯的教材與專著也逐漸得以出版。雖然旅游翻譯受到了學(xué)界和業(yè)界的重視,并且有了一定的研究成果,但在研究內(nèi)容和研究方法上還有許多問題需要改進(jìn)。
旅游翻譯雖然屬于應(yīng)用翻譯領(lǐng)域卻具有自己獨(dú)特的特點(diǎn)。理論方面缺乏對(duì)旅游術(shù)語的界定,也沒有系統(tǒng)的研究范疇;大部分研究課題只傾向于研究具體旅游翻譯過程中所出現(xiàn)的問題,屬于對(duì)策性研究,缺少真正能指導(dǎo)翻譯工作者進(jìn)行旅游翻譯的理論研究;旅游市場(chǎng)上缺乏旅游聲像方面的資料和旅游英語口譯的研究,國內(nèi)鮮見國外旅游景點(diǎn)翻譯研究,尤其是歷史文化信息傳達(dá)方面的研究;在翻譯內(nèi)容上主要涉及的是直接旅游資料的翻譯,缺乏旅游相關(guān)的理論方面的研究。
自20世紀(jì)中期以來,國外翻譯研究學(xué)者從文學(xué)、社會(huì)學(xué)、語言學(xué)的角度對(duì)翻譯規(guī)范展開了研究。經(jīng)過一段時(shí)間的摸索探討,他們認(rèn)為不同的文化體系有著他們自己的語言符號(hào),翻譯的原資料及其產(chǎn)品都要遵從其文化、歷史、社會(huì)的要求。在這些方面的差異甚至?xí)?dǎo)致翻譯產(chǎn)品的截然不同。由此可看,翻譯要受其譯入語環(huán)境的規(guī)范制約。翻譯界的很多譯者們運(yùn)用不同的方法研究了翻譯這一活動(dòng)所遵循的規(guī)范,以及可以為翻譯作出詮釋的環(huán)境和文化特色。赫曼斯認(rèn)為研究規(guī)范是研究它怎樣影響翻譯工作者選擇原文作品、翻譯過程、譯文在譯入語環(huán)境中的認(rèn)可程度和不同時(shí)期人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)等。圖里則認(rèn)為翻譯規(guī)范研究的目的在于得出指導(dǎo)翻譯過程所普遍使用的法則。借助已有的翻譯規(guī)范研究成果,拓寬現(xiàn)在的翻譯研究空間,讓翻譯理論指導(dǎo)翻譯過程,并從中構(gòu)建翻譯規(guī)范。本文以圖里的研究為出發(fā)點(diǎn),對(duì)我國旅游翻譯規(guī)范進(jìn)行研究。分析旅游用語這一特殊應(yīng)用文體的翻譯特點(diǎn),注重原文類型和譯文功能,嘗試探討其翻譯的普遍性規(guī)范,為翻譯工作者提供可操作解釋性的翻譯方法。
四、結(jié)語
翻譯工作者應(yīng)該以規(guī)范理論為指導(dǎo),根據(jù)不同的文化背景不拘泥于形式再現(xiàn)作者的意圖,并把內(nèi)容準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出來。在翻譯過程中,做到讓不同國家的游客在欣賞我國優(yōu)美風(fēng)光的同時(shí),能了解我國深厚的歷史文化底蘊(yùn),并對(duì)中華民族五千年文明史有所認(rèn)知,這是每一位翻譯工作者追求的目標(biāo),也是他們的責(zé)任。由于旅游翻譯中的種種問題,造成翻譯質(zhì)量低劣,使得信息傳遞不準(zhǔn)確、不完整甚至錯(cuò)誤,極有可能導(dǎo)致游客的認(rèn)知錯(cuò)誤,從而降低景區(qū)、景點(diǎn)及旅游地的品位,損害其形象,降低其對(duì)游客的吸引力。這對(duì)于中國旅游業(yè)的發(fā)展是極為不利的。因此,必須采取提高認(rèn)識(shí),保證翻譯質(zhì)量;理解歷史,傳遞民俗;完善翻譯市場(chǎng),加大管理力度等切實(shí)的措施解決這一問題。
參考文獻(xiàn):
[1]楊紅英.旅游翻譯研究范疇探討[J].陜西教育:高教版,2012.
[2]劉彥仕.規(guī)范理論視角下旅游廣告語及其翻譯[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
[3]周惠清.功能翻譯理論視閾下的旅游資料英譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008.
責(zé)任編輯:張蕊