【摘要】在國家對外溝通和交往的過程中,語言的翻譯能力一直都占據(jù)著非常重要的地位。而在“一帶一路”的背景下,在培養(yǎng)英語翻譯人才的過程中也需要根據(jù)人才實際需求的變化做出調(diào)整,并最終能夠培養(yǎng)出能夠進(jìn)行跨文化理解和溝通的專業(yè)型人才。而大學(xué)英語翻譯教學(xué)實際也對“一帶一路”的發(fā)展發(fā)揮著重要的作用。本文主要就大學(xué)英語翻譯教學(xué)如何在“一帶一路”發(fā)展的過程中起到助推作用進(jìn)行全面的分析。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;英語翻譯;“一帶一路”;助推策略
【作者簡介】孟雅,中國傳媒大學(xué)南廣學(xué)院。
引言
“一帶一路”目前是國家實施的一項重大決策,對于促進(jìn)我國企業(yè)對外發(fā)展和加深沿線國家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化、政治和教育的發(fā)展都有很大的作用。而隨著時代的發(fā)展,我國對于英語翻譯人才的需求量也在逐漸地增多,對于英語翻譯人才的水平和質(zhì)量也會提出更高的要求。而且,從長遠(yuǎn)的發(fā)展來看,我國大學(xué)英語翻譯人才的培養(yǎng)和教學(xué)勢必也會對“一帶一路”的發(fā)展起到更加重要的作用。而在未來的發(fā)展過程中,只有不斷地提高翻譯人才的質(zhì)量和教學(xué)效率,才能夠為“一帶一路”的發(fā)展助力良多。
一、“一帶一路”的戰(zhàn)略
“一帶一路”本身是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱。在該戰(zhàn)略背景下,它將充分依靠中國和其他國家有關(guān)的雙多邊機(jī)制,并借助行之有效的區(qū)域平臺來更好地促進(jìn)中國特色社會主義的發(fā)展。并通過積極地發(fā)展和沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作關(guān)系來共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合和文化互融的利益共同體?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略本身就是順應(yīng)世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢所提出的發(fā)展戰(zhàn)略,根本目的是為了維護(hù)全球自由貿(mào)易體系。只有在資源高效配置和市場深度融合的基礎(chǔ)上才能夠更好地推動沿線各個國家實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)政策的協(xié)調(diào),從而促進(jìn)各個區(qū)域開展更高水平和更大范圍的合作。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的概念
翻譯一直都在英語學(xué)習(xí)中占據(jù)著非常重要的地位,也是英語學(xué)習(xí)過程中非常重要的一個環(huán)節(jié)。其實,學(xué)生通過大量的英漢互譯的練習(xí)可以在內(nèi)部獲得大量單詞的積累,并可以在此過程中有效地鍛煉兩種思維的轉(zhuǎn)換。在通常翻譯教學(xué)的過程中,學(xué)生往往通過聽說讀寫的聯(lián)系就可以獲得更多的知識,并獲得較高的聽力能力。長期下來,學(xué)生的思維就會在無意識之中產(chǎn)生自動翻譯的定式,并有效通過句子和詞匯的轉(zhuǎn)化讓學(xué)生更好地總結(jié)出相應(yīng)的規(guī)律。對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,翻譯教學(xué)是一門實用性很高的學(xué)科,即便在未來大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展的過程中,翻譯教學(xué)也將會起到非常重要的地位。
三、大學(xué)翻譯教學(xué)對于“一帶一路”的助推作用
1.有效提升學(xué)生跨文化交流能力。雖然在應(yīng)試教育的背景下人人都會一點英語,但是這樣的學(xué)習(xí)模式卻與我國對外開放背景下所提出的“走出去“戰(zhàn)略的要求有很大的差距。僅僅通過常規(guī)的語言教學(xué),學(xué)生的語言能力不能夠在很短的時間內(nèi)得以提升。很多從國外回來的學(xué)生反映:自己國內(nèi)實際學(xué)習(xí)到的英語和實際應(yīng)用中的英語有著很大的差別。而大學(xué)英語的教學(xué)非常符合我國“走出去”戰(zhàn)略的要求。在大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)生往往能夠更好地在“跨文化”的背景下進(jìn)行發(fā)展。尤其,很多學(xué)生通過大學(xué)翻譯的知識學(xué)習(xí),充分認(rèn)識到西方國家和企業(yè)處于一個低語境文化的環(huán)境中,在商務(wù)交往中強(qiáng)調(diào)地是依據(jù)相關(guān)的規(guī)則和法律來解決種種矛盾。但中方國家和企業(yè)屬于一種高語境的國家,在語言運(yùn)用和交往的過程中,更多強(qiáng)調(diào)的是人情和面子。
這種跨文化交際的模式是學(xué)生在大學(xué)英語翻譯中學(xué)到的最重要的思維方式。這種思維方式在國人與外國人交往的過程中也起到非常重要的作用。普通的大學(xué)英語教學(xué)對于這種跨文化知識涉及的非常少,因此導(dǎo)致學(xué)生在之后會引發(fā)眾多沖突和矛盾。而很多學(xué)生通過大學(xué)英語翻譯的學(xué)習(xí),往往能夠很好地提升學(xué)生跨文化交流的能力,從而更加有利于“一帶一路”的發(fā)展。
2.革新教學(xué)方法促進(jìn)“一帶一路”事業(yè)的發(fā)展。目前,很多大學(xué)在進(jìn)行翻譯的過程中,正在逐步改進(jìn)教學(xué)方法,學(xué)生的實際翻譯能力也會有所提升。由于在大學(xué)翻譯教學(xué)的過程中更加注重學(xué)生翻譯實踐能力的培養(yǎng),并有效引導(dǎo)學(xué)生掌握各種英語翻譯的策略和技巧。而新的英語翻譯教學(xué)方法往往能夠更好地平衡英語教學(xué)理論和英語教學(xué)實踐之間的關(guān)系,從而為學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中提供更多英語翻譯和實踐的平臺。而學(xué)生在翻譯的過程中往往更加能夠體會到不同國家和不同文化之間的差異,也就能夠更好地運(yùn)用自己的技能來促進(jìn)我國“一帶一路”事業(yè)的發(fā)展。
3.通過更新翻譯內(nèi)容來促進(jìn)“一帶一路”事業(yè)的發(fā)展。目前,大學(xué)翻譯的教學(xué)大綱和教學(xué)目標(biāo)也在整個過程中不斷地變化和調(diào)整。整個翻譯教學(xué)的過程正逐步從理論知識的學(xué)習(xí)向?qū)嶋H應(yīng)用能力進(jìn)行轉(zhuǎn)變。很多大學(xué)翻譯教材更多地引入了一些與“一帶一路”相關(guān)的商業(yè)貿(mào)易、文化交流和體育運(yùn)動方面知識的介紹,并在之后講授與之相關(guān)的翻譯術(shù)語。這樣針對性的教學(xué)非常有利于學(xué)生建立起完整的英語翻譯基礎(chǔ)知識的結(jié)構(gòu)。
4.通過培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才更好地促進(jìn)“一帶一路”的發(fā)展。在“一帶一路”戰(zhàn)略理論實施的過程中,人才一直都發(fā)揮著非常重要的地位。而通過培養(yǎng)我國懂翻譯和外語的符合型人才才能夠更好地實現(xiàn)我國經(jīng)濟(jì)、文化和教育之間的交流。應(yīng)該說,“一帶一路”戰(zhàn)略使得我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)迎來了新的契機(jī),而復(fù)合型的翻譯人才也讓更多人更好地了解關(guān)于“一帶一路”戰(zhàn)略的相關(guān)知識。
四、結(jié)束語
雖然我國目前大學(xué)翻譯的人才和社會實際的需求還有著一定的差距,但是在今后大學(xué)翻譯教學(xué)的過程中更應(yīng)該做到與時俱進(jìn),并在整個過程中更好地明確學(xué)生個人需求和未來職場需求的差距,以便更好地提升大學(xué)生英語綜合能力和翻譯能力,從而才能夠為“一帶一路”建設(shè)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供更多復(fù)合翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]張琦琳.“一帶一路”戰(zhàn)略下東北高校復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)策略[J].校園英語,2017(3):22-28.