龔茁 王麗娜
摘 要 本文提出一致性原則是立法文本英譯原則的核心,決定譯本的莊重性、確定性、精煉性、專(zhuān)業(yè)性等特點(diǎn)。立法文本翻譯應(yīng)確定較為具體明確的依照標(biāo)準(zhǔn)。在縱橫兩大依照標(biāo)準(zhǔn)下,一致性原則的實(shí)踐體系呈立體化態(tài)勢(shì),目的是為了達(dá)到局部一致。
關(guān)鍵詞 立法文本 翻譯 一致性原則 立體化 依照標(biāo)準(zhǔn)
基金項(xiàng)目:2017年浙江工商大學(xué)校級(jí)課堂教學(xué)改革項(xiàng)目“CBI框架下的大學(xué)英語(yǔ)分科教學(xué)改革:基于法學(xué)本科生的小班授課內(nèi)容創(chuàng)新和教師轉(zhuǎn)型的試驗(yàn)”。
作者簡(jiǎn)介:龔茁,浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)、法律語(yǔ)言學(xué);王麗娜,杭州師范大學(xué)錢(qián)江學(xué)院講師,博士,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
中圖分類(lèi)號(hào):D920.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2018.11.226
一、引言
語(yǔ)言具有嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)肅、準(zhǔn)確、確定等特點(diǎn)。從表述則權(quán)利義務(wù)的準(zhǔn)確程度看,法律語(yǔ)言,特別是立法語(yǔ)言可以被認(rèn)為是所有語(yǔ)言類(lèi)型中的王冠,一致性原則是法律語(yǔ)言王冠上的明珠。在執(zhí)行一致性原則的過(guò)程中,不可避免的要遇到“與什么一致?”這一問(wèn)題,這需要確定法律翻譯的依照標(biāo)準(zhǔn)。依照標(biāo)準(zhǔn)不同于翻譯學(xué)中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。它相對(duì)具體,分為縱向和橫向依照標(biāo)準(zhǔn)兩類(lèi)??v向依照標(biāo)準(zhǔn)適用于絕大多數(shù)法律翻譯,一般只要符合法律語(yǔ)言特點(diǎn)、風(fēng)格和部門(mén)法的表達(dá)即可。原文的部門(mén)法歸屬、制定或發(fā)布主體、適用范圍及文本的法律淵源、位階、效力都是縱向依照標(biāo)準(zhǔn)或影響因素。橫向標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)縱向標(biāo)準(zhǔn)更具體,在翻譯實(shí)踐中具有更高的可操作性。例如,我國(guó)《公司法》及相關(guān)立法的英譯可以依照英美兩國(guó)的公司法規(guī)原文和全國(guó)人大及其常委會(huì)正式發(fā)布的英譯本。但是,不能將依照標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)單地確定為某部或幾部文本。在充分理解一致性原則和確立依照標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,可嘗試建構(gòu)立體化的法律翻譯原則。
二、文獻(xiàn)綜述
(一)一致性原則
由于英語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)和翻譯目標(biāo)語(yǔ)地位,國(guó)外研究多從對(duì)等角度出發(fā)。例如通過(guò)對(duì)比較法律分析的評(píng)論發(fā)現(xiàn)譯者所遇到的法律上的最大障礙之一是法律概念和類(lèi)別在不同法系中缺乏確切的對(duì)等詞。(David & Brierley,1985)也有人將法律中的對(duì)等分成接近對(duì)等(near equivalence)、部分對(duì)等(partial equivalence)和不對(duì)等(non-equivalence)三類(lèi)(Sarcevic,1985)。奈達(dá)認(rèn)為法律文本的翻譯只能使用對(duì)該法律社會(huì)有意義的表達(dá)方式(Nida,1998)。國(guó)外有學(xué)者認(rèn)為,法律翻譯沒(méi)有完全對(duì)等,只有意思相近(Scroth,1986)。國(guó)內(nèi)也有人認(rèn)為不對(duì)等現(xiàn)象時(shí)客觀存在,在法律從其他司法體制移植而來(lái)的初級(jí)階段,直接找到對(duì)等表達(dá)是及其困難甚至是不可能的,對(duì)等實(shí)際上是構(gòu)建出來(lái)的。(包克紀(jì),2011;程樂(lè)等,2016)另外,因?yàn)椴煌谋究赡軐儆诓煌牟块T(mén)法,且譯者選擇、參考、依照的文本不同。所以,只有確定一致性原則的中心地位和依照標(biāo)準(zhǔn),并明確譯本的適用地域范圍,對(duì)比譯本的內(nèi)外一致性才有意義。
近幾年對(duì)立法文本翻譯中的對(duì)等研究仍在持續(xù),實(shí)質(zhì)內(nèi)容基本屬于圍繞奈達(dá)對(duì)等理論的后續(xù)討論。針對(duì)立法文本翻譯的研究在我國(guó)法律翻譯研究領(lǐng)域尚未成為主流之一,根據(jù)在“中國(guó)知網(wǎng)”的檢索,核心研究成果產(chǎn)生較晚,且數(shù)量有限,但涉及的領(lǐng)域相對(duì)廣泛。以最近五年左右的成果來(lái)看,幾乎每一篇文章都代表了一個(gè)研究方向,例如張冬梅(2010)的翻譯規(guī)范研究、董曉波(2014)的立法翻譯原則研究、李奉棲(2017)的立法語(yǔ)言本體研究等。從廣義的法律文本來(lái)看,法律翻譯原則研究是我國(guó)學(xué)界一直較為重視的領(lǐng)域。在理論研究領(lǐng)域,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨意改變形式(朱定初,2002),或?qū)⒁恢滦栽瓌t放在相對(duì)抽象的交流原則中的求同存異原則中論述(杜金榜,2005)。翻譯中應(yīng)當(dāng)遵守術(shù)語(yǔ)一致性原則(邱貴溪,2002)。董曉波(2014)指出一致性與同一性原則是指在法律翻譯的過(guò)程中用同一法律術(shù)語(yǔ)表示同一法律概念的原則。在具體實(shí)踐方面,提出了實(shí)踐指導(dǎo)意義更強(qiáng)的實(shí)現(xiàn)法律法規(guī)術(shù)語(yǔ)漢英譯名統(tǒng)一的四種方法(劉法公,2013),并針對(duì)法律術(shù)語(yǔ)譯名的規(guī)范化和統(tǒng)一工作,提出兩點(diǎn)對(duì)策,一是動(dòng)員權(quán)威學(xué)者編纂權(quán)威的法律詞典或《法學(xué)名詞》,二是加強(qiáng)政治力量的推動(dòng)(屈文生,2013)。
目前國(guó)內(nèi)外研究的模式基本屬于對(duì)多個(gè)翻譯原則概述型的羅列、定義,缺乏對(duì)各個(gè)原則的針對(duì)性研究;語(yǔ)義也相對(duì)模糊,“法律”和“立法文本”混淆;有關(guān)依照標(biāo)準(zhǔn)的討論數(shù)量和深度有限,在立法文本翻譯實(shí)踐中可能難以把握。學(xué)界多數(shù)針對(duì)單一文本討論術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性或統(tǒng)一性,很少結(jié)合依照標(biāo)準(zhǔn)將譯本放置在整個(gè)立法文本語(yǔ)言體系內(nèi)進(jìn)行對(duì)比。研究對(duì)于一致性原則的表述也不盡相同,有“一致性原則”、“一致原則”、“統(tǒng)一原則”、“同一律原則”、“前后一致原則”等。有的學(xué)者把一致性原則放在專(zhuān)業(yè)性、合作性、交流性原則框架下討論,降低了一致性原則的指導(dǎo)地位和作用。實(shí)際上一致性原則應(yīng)該是立法文本翻譯的第一指導(dǎo)原則。
(二)立法文本翻譯的依照標(biāo)準(zhǔn)
相對(duì)于其他學(xué)者,杜金榜等提出法律法規(guī)英譯的參照準(zhǔn)則更具體(杜金榜、張福、袁亮,2004)。他認(rèn)為可以從兩個(gè)角度考慮,一是有關(guān)法律內(nèi)容的翻譯準(zhǔn)則,二是有關(guān)翻譯所用語(yǔ)言的準(zhǔn)則。有關(guān)原文法律內(nèi)容的準(zhǔn)則可以分為譯文符合原文精神、譯文符合法律目標(biāo)、譯文完整體現(xiàn)原文三個(gè)方面。目前,在“國(guó)家翻譯”①層面上,針對(duì)性較強(qiáng)的是國(guó)務(wù)院法制辦譯審和外事司提出的法律法規(guī)翻譯標(biāo)準(zhǔn),地方上的以江蘇省等為代表(李晉、董曉波,2015)。我們認(rèn)為,類(lèi)似的參照標(biāo)準(zhǔn)恐怕仍然比較抽象,可操作性有限,對(duì)“法律”的界定范圍也不明確,不利于指導(dǎo)立法文本翻譯實(shí)踐。②無(wú)論從立法文本翻譯的術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一還是功能對(duì)等等角度,法言法語(yǔ)的翻譯必須有一定范圍的、明確的依照標(biāo)準(zhǔn),否則一致性無(wú)從談起。立法文本語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn)就要求語(yǔ)言不能含糊。如果設(shè)定一個(gè)相對(duì)抽象的準(zhǔn)則而不是標(biāo)準(zhǔn)的話,很有可能導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)和表達(dá)的不一致。另外,“參照”和“依照”等詞的表達(dá)含義也不同。“依照”在立法文本語(yǔ)言中使用頻率高于“根據(jù)”、“按照”、“依據(jù)”(易花萍、陳根強(qiáng),2009)。如果只是設(shè)定一個(gè)相對(duì)抽象的準(zhǔn)則而不是標(biāo)準(zhǔn)的話,很有可能導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)和表達(dá)的不一致,而且該標(biāo)準(zhǔn)不能僅局限于術(shù)語(yǔ)對(duì)照,而應(yīng)是相對(duì)完整的體系,涵蓋各原則的互動(dòng)、文本類(lèi)型的確定、依照標(biāo)準(zhǔn)的確定及依照文本的分類(lèi)、術(shù)語(yǔ)分類(lèi)及對(duì)照等。
(三)未來(lái)研究方向
1.一致性原則表述的統(tǒng)一
建議使用“一致性原則”。從詞性看,“一致”作為形容詞比“統(tǒng)一”的詞性更穩(wěn)固。從結(jié)構(gòu)看,“一致”是并列結(jié)構(gòu),“統(tǒng)一”是動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu),但“統(tǒng)一”的主語(yǔ)不是譯者,而是立法文本的內(nèi)在含義。譯者只是根據(jù)此負(fù)責(zé)術(shù)語(yǔ)等的形式一致。
2.一致性原則的作用和地位
立法文本翻譯中,譯本往往是多個(gè)原則綜合作用的結(jié)果。其中,一致性原則既是各原則的連接點(diǎn),又是執(zhí)行各個(gè)原則的結(jié)果體現(xiàn)。未來(lái)應(yīng)對(duì)各原則分別開(kāi)展研究,將術(shù)語(yǔ)等在依照標(biāo)準(zhǔn)、法言法語(yǔ)、部門(mén)法的范圍內(nèi)容展開(kāi)橫向和縱向?qū)Ρ?,并且要充分考慮譯本的使用地域和使用對(duì)象的因素。從這個(gè)角度說(shuō),未來(lái)研究應(yīng)針對(duì)一致性原則的動(dòng)態(tài)性和立體化。
3.依照標(biāo)準(zhǔn)的確定
在不確定依照標(biāo)準(zhǔn)的情況下,執(zhí)行一致性原則無(wú)從談起,弱化了對(duì)比不同部門(mén)法譯本的意義。譯本應(yīng)當(dāng)著重依靠縱向還是橫向依照標(biāo)準(zhǔn)取決于原文的法律淵源、法系、文化等因素。應(yīng)認(rèn)識(shí)到兩種依照標(biāo)準(zhǔn)通常不可能被全面依照。
4.立法文本翻譯原則的立體化構(gòu)建
在明確一致性原則和依照標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,可以呈現(xiàn)立法文本翻譯原則的立體態(tài)勢(shì)。在以一致性原則為中心的立體結(jié)構(gòu)中,依照標(biāo)準(zhǔn)是支架。立法文本語(yǔ)言(法言法語(yǔ))的莊重性、簡(jiǎn)練性、專(zhuān)業(yè)性等特點(diǎn)與一致性原則既有交叉重疊的部分,又在一定程度上獨(dú)自發(fā)揮作用。
5.“法律”的內(nèi)涵和外延
法學(xué)知識(shí)應(yīng)當(dāng)成為法律翻譯實(shí)踐和研究工作者具備的較為扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),這一點(diǎn)已逐步被學(xué)界全面接受。法律翻譯需要譯者意識(shí)到“法律”作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延,對(duì)沒(méi)有用文字表述出來(lái)的法律文化和法律規(guī)約要有清醒的認(rèn)識(shí),不能盲目開(kāi)展工作,應(yīng)了解制定或者發(fā)布主體、適用范圍、法律淵源、位階、效力等,對(duì)該法的立法史、相關(guān)法律法規(guī)、案例、國(guó)外立法狀況亦應(yīng)做一定研究。
三、立法文本翻譯的一致性原則及其依照標(biāo)準(zhǔn)
(一)以一致性原則為中心的立法文本翻譯原則體系
1.一致性原則的導(dǎo)向作用
立法文本翻譯的完全一致需要同時(shí)達(dá)到譯本內(nèi)部一致、譯本與縱向和橫向依照標(biāo)準(zhǔn)的一致、適用使用地域內(nèi)的一致、語(yǔ)言風(fēng)格的一致等。這些要求決定了一致性原則對(duì)譯本的準(zhǔn)確性、莊重性、簡(jiǎn)練性和專(zhuān)業(yè)性都有重要的影響作用,甚至是譯本規(guī)范性的決定性因素。
2.一致性原則是準(zhǔn)確(嚴(yán)謹(jǐn))性原則的方法
一致性與準(zhǔn)確性的關(guān)系是各種原則之間關(guān)系的基礎(chǔ)。但僅了解立法文本語(yǔ)言的特性不可能完成準(zhǔn)確性,因?yàn)榱⒎ㄎ谋拘g(shù)語(yǔ)的單名雙譯或單名多譯情形是屢見(jiàn)不鮮的。(屈文生,2012)準(zhǔn)確性是譯者追求的目標(biāo),然而“準(zhǔn)確”是一個(gè)相對(duì)概念,使用準(zhǔn)確詞語(yǔ)原則不等于準(zhǔn)確性原則,一定要將文本放在縱橫立體的標(biāo)準(zhǔn)框架下,在具體操作流程上討論才更有意義。在此情況下,一致性原則是準(zhǔn)確性原則的方法。
3.一致性原則是莊重(嚴(yán)肅)性原則的表現(xiàn)形式
一般認(rèn)為,譯本的莊重性和譯者的嚴(yán)謹(jǐn)性通常通過(guò)使用一致、嚴(yán)謹(jǐn)、正式的英語(yǔ)詞匯和句法。但主要是在單一文檔內(nèi)部體現(xiàn),即術(shù)語(yǔ)和句法與橫向或縱向依照標(biāo)準(zhǔn)一致。但譯本的整理質(zhì)量不僅要求考慮含義準(zhǔn)確,更要考慮該術(shù)語(yǔ)或表達(dá)在其他立法文本譯本中的一致。否則,譯本在縱橫體系內(nèi)將失去其莊重性。同樣,使用莊重詞語(yǔ)原則不等于莊重性原則。在此情況下,莊重性原則是一致性原則的目標(biāo),一致性原則是莊重性原則的方法和表現(xiàn)形式。
4.一致性原則是簡(jiǎn)練(精煉)性原則主要手段
簡(jiǎn)練原則的對(duì)立面是冗余。冗余是破壞譯本一致性的主要因素之一。立法文本術(shù)語(yǔ)和表達(dá)的分類(lèi)和用法缺乏相對(duì)明確的界定,再加上派生出的類(lèi)似表達(dá),大大增加了術(shù)語(yǔ)和句法規(guī)范使用的不確定性。在此情況下,遵守一致性原則是減少這種不確定性的主要手段。
5.一致性原則是確定(清晰)性原則的保證
語(yǔ)言的不確定性和模糊性是造成立法文本翻譯活動(dòng)屢陷尷尬的主要原因。(熊德米,2008)翻譯實(shí)踐中,應(yīng)在分類(lèi)的基礎(chǔ)上,將權(quán)利義務(wù)的表達(dá)在立法文本翻譯的立體框架內(nèi)一致起來(lái)。在此情況下,一致性原則是確定性原則的保證。
6.一致性原則是專(zhuān)業(yè)(規(guī)范)性原則的途徑和載體
專(zhuān)業(yè)(規(guī)范)性原則的表述有不恰當(dāng)之處,該表述將其他原則全部包含在內(nèi),過(guò)于抽象,所以一致性原則與專(zhuān)業(yè)性原則的關(guān)系相對(duì)較為復(fù)雜。術(shù)語(yǔ)要在單一文本內(nèi)及文本的使用地域內(nèi)保持一致,同時(shí)與權(quán)威文本一致,才可以體現(xiàn)出譯本的專(zhuān)業(yè)性。譯文還要符合民事、刑事、行政、程序法等的法言法語(yǔ)特點(diǎn)和習(xí)慣。在此情況下,一致性原則是保證專(zhuān)業(yè)性原則的途徑,同時(shí)也是專(zhuān)業(yè)性原則的載體。
(二)執(zhí)行一致性原則的依照標(biāo)準(zhǔn)
1.縱向依照標(biāo)準(zhǔn)
縱向依照標(biāo)準(zhǔn)要求術(shù)語(yǔ)和句法主要與“法言法語(yǔ)”的基本特點(diǎn)和習(xí)慣一致、與民事法、刑事法、程序法、行政法等語(yǔ)言風(fēng)格及內(nèi)容一致。縱向依照標(biāo)準(zhǔn)是法律翻譯的第一個(gè)工作,包括法律文本類(lèi)型、(張新紅,2001)國(guó)家翻譯、(黃友義,2013)語(yǔ)言規(guī)劃(陳忠誠(chéng),1998)等內(nèi)容。
2.橫向依照標(biāo)準(zhǔn)
橫向依照標(biāo)準(zhǔn)是一致性原則執(zhí)行結(jié)果的主要影響因素。按照語(yǔ)言規(guī)范程度遞減的順序,橫向依照標(biāo)準(zhǔn)的范圍有目標(biāo)語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的法律法規(guī)、目標(biāo)語(yǔ)“內(nèi)圈”國(guó)家的相關(guān)法律文件、全國(guó)人民代表大會(huì)及其常委會(huì)公布的譯本、由我國(guó)國(guó)務(wù)院、“兩院”、各部委、各省級(jí)人民政府及人大等相應(yīng)機(jī)構(gòu)公布的譯本以及學(xué)術(shù)性著(譯)作、學(xué)理性解釋分析、翻譯評(píng)論等社會(huì)出版物。在這么大的范圍內(nèi)確定依照標(biāo)準(zhǔn),是一致性原則研究需要解決的重大攻關(guān)課題和執(zhí)行一致性原則的決定性環(huán)節(jié)。
(1)立法文本條文的術(shù)語(yǔ)、句法一致。對(duì)于表述具有高度的同一性的結(jié)構(gòu),例如在法律規(guī)定里面出現(xiàn)頻率較高的套詞語(yǔ)或者套語(yǔ)句,在翻譯中可以達(dá)到完全一致。根據(jù)一定的橫向依照標(biāo)準(zhǔn),文本在一定使用地域內(nèi)也可以達(dá)到完全一致。
(2)與以目標(biāo)語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的法律術(shù)語(yǔ)和表達(dá)一致。雖然我國(guó)法律與西方法律在法理上有充足的討論空間,但應(yīng)盡量選擇其中之一作為某部門(mén)法的翻譯依照標(biāo)準(zhǔn),其目的就是為了盡可能減少術(shù)語(yǔ)和句法的混合使用。例如,我國(guó)立法文本英譯時(shí)而指向英國(guó)法,時(shí)而指向美國(guó)法,時(shí)而平衡使用,導(dǎo)致我國(guó)的立法文本英譯是一個(gè)混雜著諸多英美法系術(shù)語(yǔ)和句法的大陸法系文本,有必要對(duì)其進(jìn)行有效統(tǒng)一。直接依照各個(gè)層級(jí)的標(biāo)準(zhǔn)各有利弊,應(yīng)從深入分析文本特點(diǎn)和使用地域等因素綜合考慮確定標(biāo)準(zhǔn)。
(3)與目標(biāo)語(yǔ)“內(nèi)圈”國(guó)家的立法文本術(shù)語(yǔ)和表達(dá)一致。以英語(yǔ)為例,根據(jù)內(nèi)圈是英語(yǔ)的傳統(tǒng)根基,也就是以英語(yǔ)為主要語(yǔ)言的地區(qū),包括美國(guó)、英國(guó)、愛(ài)爾蘭、加拿大、澳洲及新西蘭。除美英兩國(guó)外,其他四個(gè)國(guó)家的立法文本英語(yǔ)也具有較高的依照權(quán)威性。另外,將英語(yǔ)列為主要語(yǔ)言或官方語(yǔ)言的國(guó)家和地區(qū)的立法文本也可以作為我國(guó)立法文本英譯次一級(jí)的依照標(biāo)準(zhǔn),如我國(guó)香港特別行政區(qū)、南非、新加坡、印度及某些歐洲國(guó)家等。
(4)與全國(guó)人大及其常委會(huì)公布的立法文本譯本一致。全國(guó)人大及其常委會(huì)制定的法律在我國(guó)具有最高效力。相應(yīng)地,全國(guó)人大及其常委會(huì)有責(zé)任發(fā)布法律的外文版本,其效力在外文版的法律法規(guī)中具有最高權(quán)威。按照陳忠誠(chéng)(1998)的觀點(diǎn),我國(guó)全國(guó)人大及其常委會(huì)公布的法律英譯本應(yīng)當(dāng)屬于權(quán)威性立法文本譯文,其本身就是一部獨(dú)立的法律。但是我們認(rèn)為,法律適用時(shí)指向的是立法文本而不是譯本。即使對(duì)立法文本譯本產(chǎn)生不同理解和解釋?zhuān)罱K仍指向法律原文。③但在語(yǔ)言規(guī)范程度上,全國(guó)人大及其常委會(huì)的外文法規(guī)數(shù)據(jù)庫(kù)應(yīng)該是我國(guó)立法文本翻譯中依照標(biāo)準(zhǔn)中權(quán)威性最高的標(biāo)準(zhǔn)之一。在絕大多數(shù)情況下,各部門(mén)和各地的立法文本翻譯均應(yīng)遵行依照。這也是我國(guó)立法文本翻譯較快達(dá)到一致的有效辦法之一。按照該模式,我國(guó)權(quán)威性法律法規(guī)翻譯的組織力量應(yīng)以全國(guó)人大、國(guó)務(wù)院各部委及省級(jí)人民政府為主。
(5)與我國(guó)國(guó)務(wù)院、“兩院”、各部委、各省級(jí)人民政府及人大等相應(yīng)機(jī)構(gòu)公布的譯本一致。行政法規(guī)的制定主體是國(guó)務(wù)院,行政法規(guī)根據(jù)憲法和法律的授權(quán)制定、行政法規(guī)必須經(jīng)過(guò)法定程序制定、行政法規(guī)具有法的效力。它的效力次于法律、高于部門(mén)規(guī)章和地方法規(guī)。相應(yīng)的,國(guó)務(wù)院公布的行政法規(guī)英譯本也應(yīng)當(dāng)是權(quán)威性相對(duì)較高的依照標(biāo)準(zhǔn)。效力在它之下的由各部委和省級(jí)人民政府、人大公布其制定實(shí)施的如部門(mén)規(guī)章、地方法規(guī)等英譯本,也應(yīng)該是權(quán)威性較高的依照標(biāo)準(zhǔn)。
(6)與其他依照標(biāo)準(zhǔn)一致。其他依照標(biāo)準(zhǔn)包括市級(jí)及以下組織力量翻譯并公布規(guī)章譯本、科研機(jī)構(gòu)或個(gè)人編著的學(xué)術(shù)性著(譯)作、學(xué)理性解釋分析、翻譯評(píng)論等社會(huì)出版物。但是與以上依照標(biāo)準(zhǔn)相比,結(jié)合翻譯力量和組織翻譯的規(guī)范性,其他依照標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)威性較低,其基本功能是提供參考和學(xué)習(xí)的樣本。
(三)依照標(biāo)準(zhǔn)的確定原則和方法
依照標(biāo)準(zhǔn)是保證譯本一致的方向和準(zhǔn)確度的基礎(chǔ)??v向依照標(biāo)準(zhǔn)是橫向依照標(biāo)準(zhǔn)的前提,首先應(yīng)遵循區(qū)分原則,對(duì)原文的法律淵源、歷史、立法理念等有一定的了解和學(xué)習(xí),將法律法規(guī)翻譯同文學(xué)翻譯區(qū)別開(kāi)來(lái)。其次遵循對(duì)比原則,結(jié)合相關(guān)材料,初步了解原文涉及的內(nèi)容在我國(guó)和其他國(guó)家地區(qū)的主要差異。最后是確認(rèn)原則,也是最難執(zhí)行的環(huán)節(jié)。對(duì)于某些出現(xiàn)頻率較高、認(rèn)可程度較高的術(shù)語(yǔ)和表達(dá),選擇使用時(shí)相對(duì)容易。但是對(duì)于法律實(shí)務(wù)界和語(yǔ)言學(xué)界尚有爭(zhēng)議的術(shù)語(yǔ)和表達(dá),在選擇的時(shí)候要極其慎重。在尚不理解立法文本翻譯過(guò)程和立法文本翻譯一致性的目標(biāo)前提下,且缺乏相對(duì)明確的依照標(biāo)準(zhǔn)和框架,執(zhí)行一致性原則的過(guò)程中很容易陷入惡性循環(huán),即不準(zhǔn)確、不一致的表達(dá)被固定下來(lái),從而大范圍地影響譯本的整體質(zhì)量。學(xué)界可以嘗試從文本的權(quán)威性和規(guī)范性角度出發(fā),對(duì)潛在的依照文本進(jìn)行分析和歸類(lèi)。
四、立法文本翻譯一致性原則的立體化構(gòu)建
從某種角度上說(shuō)一致性原則是立法文本翻譯的唯一原則。只有明確翻譯原則、依照標(biāo)準(zhǔn)、一致性原則的關(guān)系,才能較為準(zhǔn)確地把握譯本的翻譯方向。由于影響范圍大,一致性原則很有可能是所有原則中最難執(zhí)行、最難達(dá)到理想效果的。一致性原則以動(dòng)態(tài)的方式影響譯本作為單一文檔和在整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性,所以一致性原則應(yīng)是中心原則。單一文本內(nèi)部一致不能保證文本在整個(gè)立法文本和語(yǔ)言體系中的一致,在大環(huán)境的對(duì)比下文本可能失去準(zhǔn)確性和嚴(yán)肅性。該體系應(yīng)當(dāng)是根據(jù)縱向和橫向依照標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合文本的適用地域,呈動(dòng)態(tài)特征。
圖1顯示,立法文本翻譯的空間實(shí)際上是以縱向標(biāo)準(zhǔn)和橫向標(biāo)準(zhǔn)為界限構(gòu)成的封閉空間,這是由立法文本語(yǔ)言的基本特點(diǎn)和文本類(lèi)型決定的。根據(jù)不同的依照標(biāo)準(zhǔn),以一致性原則為牽引力量,譯本在這一封閉空處于的位置。從理論上說(shuō),單純依照英美兩國(guó)立法語(yǔ)言的譯本將和橫向標(biāo)準(zhǔn)1重合,達(dá)到完全一致。但由于譯者及其他影響因素,實(shí)踐中譯本無(wú)法達(dá)到。圖1中譯本的位置處在空間的中心,與縱向和橫向依照標(biāo)準(zhǔn)是等距離的,是各依照標(biāo)準(zhǔn)綜合影響的結(jié)果,但譯本中不一致的現(xiàn)象較多。以我國(guó)為例,譯本應(yīng)當(dāng)是更靠近橫向標(biāo)準(zhǔn)3和4,而其他非英語(yǔ)國(guó)家的譯本應(yīng)當(dāng)更靠近橫向依照標(biāo)準(zhǔn)1和2。當(dāng)全國(guó)人大組織力量翻譯的時(shí)候,應(yīng)主要依照前期立法文本翻譯成果和英美兩國(guó)立法語(yǔ)言。但無(wú)論譯本更靠近哪個(gè)橫向標(biāo)準(zhǔn),始終需要與立法語(yǔ)言的基本特點(diǎn)和術(shù)語(yǔ)一致,即距縱向依照標(biāo)準(zhǔn)也更近。在縱橫搭建的空間里,有許多影響譯本一致性的因素,如適用地域、譯者等。所以,該立體框架應(yīng)當(dāng)是一個(gè)多邊體。事實(shí)上,圖1如果考慮了橫向依照標(biāo)準(zhǔn)的效力和權(quán)威性層級(jí),該框架的設(shè)置會(huì)更復(fù)雜。
圖1:立法文本翻譯一致性的立體化翻譯原則構(gòu)建(虛線為一致性原則)
(注:5:橫向依照標(biāo)準(zhǔn):學(xué)術(shù)性著作、學(xué)理性解釋分析、翻譯評(píng)論等社會(huì)出版物;6:橫向依照標(biāo)準(zhǔn):市級(jí)及以下機(jī)關(guān)組織力量翻譯并公布的規(guī)章譯本;7、8:其他依照標(biāo)準(zhǔn)。)
五、執(zhí)行一致性原則的結(jié)果:局部一致
(一)影響達(dá)到完全一致的因素
一致性原則的充分執(zhí)行結(jié)果是完全一致。在完全一致中,譯文首先當(dāng)然與立法語(yǔ)言的基本風(fēng)格和術(shù)語(yǔ)一致,其次相關(guān)譯文首先在使用地域內(nèi)一致。最后,依據(jù)縱橫兩標(biāo)準(zhǔn),譯文與部門(mén)法內(nèi)的術(shù)語(yǔ)表達(dá)一致。簡(jiǎn)單地說(shuō),完全一致就是在任何地域、任何文件里,針對(duì)某具體權(quán)利義務(wù)都使用了一致的術(shù)語(yǔ)、表達(dá)、句法等。影響達(dá)到完全一致的因素有法律的分類(lèi)數(shù)量、法律淵源和法系、立法和立法語(yǔ)言的特點(diǎn)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立及其權(quán)威性的認(rèn)可、譯者的資格和素質(zhì)、讀者因素等。例如,根據(jù)在“北大法意”法律法規(guī)數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索,截至2016年6月24日,我國(guó)的憲法、法律、行政法規(guī)、司法解釋、部門(mén)規(guī)章等法律性文件總數(shù)超過(guò)26萬(wàn)部。這近三十萬(wàn)部法律法規(guī)對(duì)立法文本翻譯的必要性、分類(lèi)、一致性等提出了重大挑戰(zhàn)。
(二)局部一致的要求
由于立法文本的數(shù)量龐大和組織翻譯的力量有限等因素,無(wú)法也沒(méi)有必要達(dá)到完全一致,只能達(dá)到局部一致。局部一致包括譯文在單一文檔內(nèi)的一致、術(shù)語(yǔ)在使用地域內(nèi)的一致、與法律法規(guī)(立法語(yǔ)言)表達(dá)的一致、同部門(mén)法的表達(dá)一致、與英美兩國(guó)的法律文本一致、與我國(guó)立法語(yǔ)言特色一致等,以上一致并非必須同時(shí)滿足。
1.譯本使用地域內(nèi)的一致
翻譯的一致首先要保證譯本使用地域內(nèi)一致,保證法律法規(guī)的譯本的術(shù)語(yǔ)和基本句型在適用地域中不產(chǎn)生混亂。在此基礎(chǔ)上,逐漸擴(kuò)大一致的范圍。我國(guó)省級(jí)以下的行政區(qū)劃分級(jí)層次較多,單位數(shù)量巨大,縣級(jí)及以上區(qū)劃有6275個(gè)。④但是,部分地級(jí)市及以下地區(qū)無(wú)立法權(quán),其規(guī)范性文件不具備“法”的效力。(屈茂輝,2014)在執(zhí)行立法文本翻譯地域一致的時(shí)候,可以將縣級(jí)以下行政區(qū)劃排除在外。所以我國(guó)立法文本翻譯的地域內(nèi)一致主要是指地級(jí)區(qū)劃及以上的范圍內(nèi)一致,上級(jí)機(jī)關(guān)組織力量對(duì)立法文本翻譯開(kāi)展研究和實(shí)踐,下級(jí)行政區(qū)劃依照上級(jí)區(qū)劃的文本。以我國(guó)立法文本英譯為例,如圖2:
圖2:以區(qū)域?yàn)閱挝坏囊恢乱勒罩赶蚝?jiǎn)圖
圖2顯示,縣區(qū)、地市規(guī)劃的規(guī)范性文件與省、自治區(qū)的行政法規(guī)均應(yīng)與全國(guó)人大及其常委會(huì)公布的譯本一致。司法解釋和國(guó)務(wù)院各部門(mén)規(guī)章也要與全國(guó)人大的相關(guān)文本一致。事實(shí)上,在它們內(nèi)部形成了一種自下而上的縱向依照關(guān)系。全國(guó)人大及其常委會(huì)公布的譯本除了需要依照基本的縱向標(biāo)準(zhǔn)之外,同時(shí)還要依語(yǔ)言規(guī)范程度的依次依照目標(biāo)語(yǔ)國(guó)法律原文等。根據(jù)圖2的依照方向,產(chǎn)生了兩種具體執(zhí)行方式。一是全國(guó)人大自上而下的統(tǒng)一,即由全國(guó)人大統(tǒng)一組織翻譯力量進(jìn)行翻譯或完善現(xiàn)有文本;二是自下而上由基層起逐級(jí)完善,由全國(guó)人大統(tǒng)一審查調(diào)整。第一種方式效果可能更為明顯,限于篇幅,本文不展開(kāi)討論。
2.部門(mén)法內(nèi)的術(shù)語(yǔ)表達(dá)一致
從術(shù)語(yǔ)一致的角度出發(fā),民事法律或者刑事法律中術(shù)語(yǔ)的分類(lèi)和數(shù)量,至今無(wú)人統(tǒng)計(jì),況且該統(tǒng)計(jì)工作勢(shì)必是一個(gè)浩大、漫長(zhǎng)甚至是無(wú)止境的工程。但是,根據(jù)部門(mén)法的分類(lèi),或者就僅僅針對(duì)某部法律,統(tǒng)計(jì)分類(lèi)相關(guān)立法文本術(shù)語(yǔ),建立普通術(shù)語(yǔ)和特殊術(shù)語(yǔ)信息庫(kù),或者制定分類(lèi)原則和解釋?zhuān)鸩綌U(kuò)大統(tǒng)計(jì)分類(lèi)的范圍,是現(xiàn)實(shí)可行的。
3.語(yǔ)言風(fēng)格一致
所謂語(yǔ)言風(fēng)格一致,簡(jiǎn)單地說(shuō)就是要符合立法語(yǔ)言或法律英語(yǔ)的基本特點(diǎn),即莊重性、嚴(yán)肅性、確定性等,并使用立法文本語(yǔ)言中的常用句型。
注釋?zhuān)?/p>
①時(shí)任全國(guó)政協(xié)委員、中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)黃友義在2013年“兩會(huì)”提案中建議建立國(guó)家翻譯人才庫(kù)。提案指出,我國(guó)翻譯人才、特別是高層次中譯外人才的極度短缺,這己成為制約中外交流、特別是中國(guó)文化走出去的一個(gè)瓶頸。
②我國(guó)不少學(xué)者在討論翻譯原則時(shí)都提及了統(tǒng)一原則或者一致原則,但至于該原則的定義及具體類(lèi)型如何,很少有論述涉及。從目前相關(guān)文獻(xiàn)看,多數(shù)學(xué)者討論的是譯本與譯本之間的橫向?qū)Ρ?,如某部法律法?guī)英譯本中術(shù)語(yǔ)在其他譯本中的是如何被運(yùn)用的,而很少涉及譯本之間的縱向?qū)Ρ燃霸撟g本在適用地域內(nèi)的一致情況。本文認(rèn)為,這樣的討論僅僅限于文本與文本的對(duì)比,而不去追求探索譯文的來(lái)源和依照標(biāo)準(zhǔn),所以這些討論可能很難在實(shí)踐中真正有效地指導(dǎo)貫徹立法文本翻譯一致性原則。例如,一部甲省的地方法規(guī)英譯本可能與乙省的有嚴(yán)重不一致的地方,但是甲省的譯本被甲省各地相關(guān)譯本等高度依照。乙省譯本雖然與全國(guó)人大發(fā)布的英譯本及英美兩國(guó)法律法規(guī)原文保持一致,但乙省其他地市相關(guān)譯本內(nèi)容互相高度不一致,這就很難說(shuō)乙省譯本的質(zhì)量高于甲省譯本,或者說(shuō)甲省的立法文本翻譯規(guī)范性工作比較到位。本書(shū)觀點(diǎn)之一即譯本應(yīng)首先做到縱向一致,橫向?qū)Ρ戎饕栽O(shè)置科學(xué)的依照標(biāo)準(zhǔn)為主,在保證縱向的適用區(qū)劃內(nèi)的一致的前提下,在選擇橫向依照標(biāo)準(zhǔn)時(shí),可以適當(dāng)取舍。
③學(xué)界可能對(duì)立法文本翻譯賦予了過(guò)多期望和責(zé)任。事實(shí)上,在實(shí)踐中為了將對(duì)文本的爭(zhēng)議和法律糾紛的幾率降到最低,在大多數(shù)譯本的最后會(huì)有“對(duì)本法(合同、規(guī)定等)的外文版本有爭(zhēng)議的,以本法(合同、規(guī)定等)原文為準(zhǔn)”的字樣,這種字樣在涉外訴訟、調(diào)解、仲裁中的文書(shū)中尤其常見(jiàn)。在某種程度上,該字樣已將譯本的功能完全限制在參考性材料序列中,法律效力無(wú)從談起,同時(shí)也影響了譯者進(jìn)一步提高立法文本翻譯質(zhì)量的積極性。
④在翻譯實(shí)踐中,把縣級(jí)區(qū)劃以下單位制定的規(guī)范性文件譯成外語(yǔ)的實(shí)例不多,似乎必要性不大。一般通行的做法是針對(duì)某個(gè)重要規(guī)范性文件的制定以雙語(yǔ)新聞或簡(jiǎn)報(bào)的形式對(duì)外發(fā)送。當(dāng)然,如果涉及到對(duì)外國(guó)人的招商引資,需要向外國(guó)人介紹我國(guó)相關(guān)法律法規(guī),涉及招投標(biāo)書(shū)、招商引資報(bào)告、政府與外資機(jī)構(gòu)簽訂的合同時(shí)立法文本翻譯必不可少。況且,一般縣級(jí)行政單位在涉及對(duì)外貿(mào)易和招商引資時(shí),其依照的法律法規(guī)等基本都是更規(guī)范的上級(jí)行政區(qū)劃甚至更高級(jí)別行政區(qū)劃或機(jī)構(gòu)提供的文本。縣級(jí)以下單位自行組織力量翻譯的本文往往以合同、通知、信函等文書(shū)類(lèi)為主。
參考文獻(xiàn):
[1]David, R. & Brierley, J. Major Legal Systems in the World Today. London: Stevens, 1985.
[2]Nida, E. A. Translators Creativity versus Sociolinguistic Constraints. Beylard Ozeroff, A. et al.(eds.). Translators Strategies and Creativity. Amsterdam Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, 1998.
[3]Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International, 1997.
[4]P. W. Scroth. Legal Translation, American Journal of Comparative Law, No. 34(1986).
[5]包克紀(jì).英漢法律術(shù)語(yǔ)的不對(duì)等性及其翻譯策略.中國(guó)科技翻譯.2011, 24(4).
[6]陳忠誠(chéng).現(xiàn)行憲法英譯的若干問(wèn)題.外語(yǔ)研究.1988(2).
[7]程樂(lè),等.社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下法律翻譯對(duì)等研究.浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科網(wǎng)絡(luò)版).2016(1).
[8]董曉波.我國(guó)立法文本規(guī)范化英譯若干問(wèn)題探析.外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐.2014(3).
[9]杜金榜.法律交流原則與法律翻譯.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào).2005(4).
[10]杜金榜、張福、袁亮.中國(guó)法律法規(guī)英譯的問(wèn)題和解決.中國(guó)翻譯.2004(3).
[11]李奉棲.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)立法語(yǔ)篇禁止性規(guī)范詞英譯研究——以“不得”的英譯為例.語(yǔ)言與翻譯(漢文版).2017(1).
[12]李晉、董曉波.地方性法規(guī)規(guī)章翻譯規(guī)范化和應(yīng)對(duì)措施——基于江蘇省法規(guī)規(guī)章翻譯實(shí)踐的研究.東南學(xué)術(shù).2015(5).
[13]劉法公.論實(shí)現(xiàn)法律法規(guī)術(shù)語(yǔ)漢英譯名統(tǒng)一的四種方法.中國(guó)翻譯.2013(6).
[14]屈茂輝.我國(guó)上位法與下位法內(nèi)容相關(guān)性實(shí)證分析.中國(guó)法學(xué).2014(2).
[15]屈文生.中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯面臨的問(wèn)題與成因反思——兼談近年來(lái)我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化問(wèn)題.中國(guó)翻譯.2012(6).
[16]屈文生.從詞典出發(fā):法律術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究.上海:上海人民出版社.2013.
[17]童之偉.法院“依照法律”規(guī)定行使審判權(quán)釋論——以我國(guó)法院與憲法之關(guān)系為重點(diǎn)的考察.中國(guó)法學(xué).2009(6).
[18]易花萍、陳根強(qiáng).法律詞語(yǔ)依照、依據(jù)、按照和根據(jù)的辨析.法律語(yǔ)言學(xué)說(shuō).2009(2).
[19]熊德米.模糊性法律語(yǔ)言翻譯的特殊要求.外語(yǔ)學(xué)刊.2008(6).
[20]張冬梅.立法與闡釋——翻譯規(guī)范研究的范式比較與問(wèn)題思考.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2010(1).
[21]張法連、葉盛楠.法律翻譯教學(xué)芻議.中國(guó)翻譯.2010(3).
[22]張新紅.文本類(lèi)型與法律文本.現(xiàn)代外語(yǔ).2001(2).
[23]朱定初.評(píng)復(fù)旦大學(xué)《法律英語(yǔ)》中的譯注——兼談法律專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則.中國(guó)翻譯.2002(3).