唐校平
(作者介紹:唐校平,上海工商職業(yè)技術(shù)學(xué)校應(yīng)用外語系助教,研究方向:英語語言文學(xué))
林紓自幼嗜書如命,熟讀《史記》、《左傳》、《漢書》及唐宋名家作品,十五時(shí)便“積破書三櫥,讀之都盡”及至二十歲已“校閱不下二千余卷”,尤其是仕途不順,林紓便決心研習(xí)古文,其造詣之深厚破獲桐城名家吳汝綸、姚永概的賞識。林紓深厚的古文功底,以及長期浸淫在古代先賢的文學(xué)經(jīng)典中,林紓對于中國的文學(xué)是有著自己獨(dú)特的認(rèn)識。林紓古文造詣極深,但是他在翻譯過程中采用的并非是方苞嚴(yán)格定義的古文,而是“他心目中認(rèn)為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。他保留了若干古文的成分,但比古文自由得多”(錢鐘書,1981:39),所以他在翻譯西方文學(xué)作品時(shí)往往“耳受手追,聲已筆止,日區(qū)四小時(shí),得文字六千言”,而他在做古文文章時(shí),“矜持異甚,或經(jīng)月不得一字,或涉旬始成一篇”,由此可見他對做本國文學(xué)文章時(shí),態(tài)度極其嚴(yán)謹(jǐn),唯恐有絲毫懈怠之處,反觀他在翻譯西方作品時(shí),瀟灑隨意,“運(yùn)筆如風(fēng)落霓轉(zhuǎn)”。從林紓在對待書寫本國文學(xué)作品及翻譯西方文學(xué)作品的不同態(tài)度可知,中國文學(xué)在林紓心目中始終是神圣而不可侵犯的,國人在閱讀時(shí)是需仔細(xì)斟酌方可體會(huì)其中的深刻含義,而西方文學(xué)作品雖對國人有所裨益,國人可了解可學(xué)習(xí),但無需仔細(xì)斟酌,意義并不深刻。由此可知,林紓遵循的乃是中學(xué)為本,西學(xué)為用的原則。
林紓自首次翻譯《巴黎茶花女遺事》便大獲成功,甚至嚴(yán)復(fù)亦感概“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”。這是林紓意料之外的,此后林紓便走向了翻譯之路。林紓不審西文,因此他在翻譯西方作品時(shí),都是與口譯者合作的。后世對林紓在翻譯中所采用的一系列翻譯策略如刪減,重塑,改寫等手段進(jìn)行了諸多討論,其原因既可能是源于口譯者亦可能是林紓對西方文學(xué)態(tài)度之不認(rèn)可的刻意而為之,亦或是翻譯速度過快而粗心大意或是方便讀者閱讀,對此筆者不加以贅述。筆者就林紓在翻譯文學(xué)作品時(shí)所作序來分析林紓對待中西文學(xué)的態(tài)度,此角度較為客觀。林紓在翻譯過程中采用的一系列策略其實(shí)在其序言中都有所交代。而林紓之所以會(huì)采用一系列備受爭議的翻譯策略從一定程度上都是為了讓西方文學(xué)來迎合當(dāng)時(shí)國人的認(rèn)可,更是林紓個(gè)人對于祖國文化的深深認(rèn)同。
林紓的譯作的大受歡迎也使得他的文學(xué)思想對當(dāng)時(shí)社會(huì)影響重大。首先,他的譯作提高了小說在中國的地位。小說在中國原是屬于俗文學(xué),是不被上層社會(huì)所接納的,而自林紓之后,大有改觀。鄭振鐸曾言道:“自他之后,中國文人,才有以小說家自命的;自他之后才開始了翻譯世界的文學(xué)作品的風(fēng)氣。中國近二十年譯作小說者之多,差不多可以說大都是受林先生的感化與影響?!保ㄠ嵳耔I,163)林紓在翻譯西方文學(xué)作品時(shí),為了抬高小說家的地位,曾在《迦因小傳`序》中對小說家在西方社會(huì)中的地位進(jìn)行如下描述:“小說固小道,而西人通稱之曰文家,為品最貴。如福祿特爾、斯各特、洛加特及仲馬父子,均用此名世,未嘗用外號自隱。他盛贊西方小說家所取得的成就,將他們與中國文人心目中的典范司馬遷、班固等相提并論。”此言一出,小說作為一種文學(xué)載體,迅速得以發(fā)展。當(dāng)時(shí)的中國國勢衰落,人民正處于水深火熱當(dāng)中,而西方列強(qiáng)則是以強(qiáng)國的形象出現(xiàn)在人們的印象中,甚至當(dāng)時(shí)不少先進(jìn)的知識分子,開始尋求向西方學(xué)習(xí),而此時(shí)林紓對西方小說家的評價(jià)立刻便被國內(nèi)的士大夫階級所接受,當(dāng)時(shí)各路小說的翻譯風(fēng)靡一時(shí)。其次,林紓大力贊揚(yáng)西方小說中的描寫對象主要以底層人民為主,對下層人民的生活有著細(xì)致深刻的描繪。林紓在《孝女耐兒傳》中言道:狄更斯“以至清之靈府,敘至濁之社會(huì),令我增無數(shù)閱歷,生無窮感喟矣。中國說部,登峰造極者,無若《石頭記》。敘人間富貴。感人情盛衰,用筆縝密,著色繁麗,制局精嚴(yán),觀止矣。其間點(diǎn)染以清客,間雜以村嫗,牽綴以小人,收束以敗子,亦可謂善于體物。終竟雅多俗寡,人意不專屬于是。若迭更司者,則掃蕩名士、美人之局,專為下等社會(huì)寫照,建獪駔酷,至于人意未所嘗置想之局,幻為空中樓閣,使觀者或笑或怒,一時(shí)顛倒,至于不能自己,則文心之邃曲,寧可及耶?”中國古代經(jīng)典小說重在刻畫上層階級社會(huì)的富庶生活,是對當(dāng)時(shí)掌權(quán)人士驕奢淫逸的奢靡生活以及腐朽的社會(huì)制度的深刻諷刺,如中國經(jīng)典小說的集大成者《紅樓夢》,林紓對其進(jìn)行了高度的評價(jià),但與此同時(shí)也指出,《紅樓夢》主要是對上層社會(huì)的描述,而對下層社會(huì)描述甚少,這一點(diǎn)不如狄更斯等歐美作家。而西方名著則重在描述底層人民的艱苦生活,充滿了對勞動(dòng)人民的同情。
林紓的文化觀其實(shí)可從林紓在翻譯作品時(shí)進(jìn)行一系列的改寫中可以初見端倪。其一,在林紓看來,中國文化博大精深,人情味甚濃。他在對西方文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),夸大了原文的“孝”之功用,并將好幾部作品的標(biāo)題翻譯成與“孝”有關(guān)。如《孝兒耐女傳》,《雙孝子喋血酬恩記》、《英孝子火山報(bào)仇錄》等。以上與“孝”有關(guān)的譯名并非是原著的書名,甚至與原著書名相差甚遠(yuǎn)。簡短的一個(gè)孝字,便將中華文明滲透到西方文化中,實(shí)因孝乃儒家道德的核心觀點(diǎn),林紓試圖糾正當(dāng)時(shí)國人過于崇尚西方人父母子女之間的獨(dú)立關(guān)系。林紓對其進(jìn)行改寫,闡述了西方人對于家庭之中親人之間的關(guān)心和愛。這樣的改寫表明在林紓在當(dāng)時(shí)國勢日漸衰落的形勢下,仍然對于中華文化的深切認(rèn)同,對于植根于傳統(tǒng)文化的孝文化的宣揚(yáng)。
其二,林紓在《魯濱孫漂流記》中同樣對其主人公的形象進(jìn)行了改寫,原著是將主人公視為冒險(xiǎn)英雄,難能可貴的是林紓揭露他其實(shí)是英國早期殖民主義和帝國主義向海外擴(kuò)張進(jìn)行殖民帝國的過程,林紓在《〈古鬼遺金記〉序》中指出“鼓勵(lì)白種人探險(xiǎn)之思,藍(lán)本均出魯濱孫、哥倫布二氏也”,甚至認(rèn)為“吾支那之被其劫掠,未必非哥倫布、魯濱孫之流之有以導(dǎo)之也”。
其三,林紓反對過分的否認(rèn)本國文化的態(tài)度。西方侵略中國,對中國文化進(jìn)行毀滅性的擊打破壞,企圖在文化上對中國人民完全洗腦。中國人應(yīng)該對此有深入認(rèn)識,能夠做到取其精華,去其糟粕?!皻W人之傾我國也,比曰:識見局,思想舊,泥古駭今,好言神怪,因之日就淪若,漸即頹運(yùn)。而吾國少年強(qiáng)濟(jì)之士,遂一力求新,丑詆其故老,放棄其前載,唯新是從?!ば掠谥袊撸瑒t亦譽(yù)人增其義,毀人益其惡耳。”這段話反映了林紓對于本民族有著極其復(fù)雜的情感。他覺察到了本民族文化所存在的問題,國勢的衰弱,他對其也深為痛惜并開始思考出現(xiàn)這一局面的根源。中華文化固然有其缺陷,但絕不至于全然盡是糟粕。相對來說,林紓在觀念上也絕非絕對的守舊者,長達(dá)二十幾年的翻譯經(jīng)歷讓他浸淫在西方的思想文化之中。其譯作當(dāng)中所涉及的社會(huì)生活,文化價(jià)值與中國傳統(tǒng)是大相徑庭,甚至?xí)r有沖突。倘若林紓沒有相當(dāng)寬容的文化態(tài)度,是不可能這樣堅(jiān)持翻譯的。同理,他較同時(shí)代的知識分子預(yù)見性和敏感度更高,對于新思想的容納性亦更強(qiáng)。例如在翻譯《紅礁畫槳錄》時(shí),便有“女權(quán)”問題,林紓便面臨了西方女權(quán)思想與中國女子傳統(tǒng)定位“女子無才便是德”的矛盾。對此,他便折衷的解釋道:“固欲提倡女權(quán),必講女學(xué),凡有學(xué)之女,必能核計(jì)終身之利害?!睂Υ说慕邮埽旨傄嘤凶约旱南葲Q條件,即如若“無學(xué)而遽撤其防,無論中西,均將越禮而失節(jié)”。此便是中西文化的融合之處。但林紓?cè)詫ε畽?quán)持肯定之態(tài)度,認(rèn)同“倡女權(quán),興女學(xué),大綱也”,勿為“軼出之事”,便對“西俗之淫亂”加以指責(zé),此舉恐?jǐn)嗔伺拥慕逃龁栴},如若繼續(xù)宣言女子無才為德,那便是跟不上時(shí)代的步伐,這便與他翻譯的初衷不符。諸如女權(quán)此類問題,林紓在譯作中是難以避免的,而他亦在序言當(dāng)中對此有所探究。而在林譯小說當(dāng)中,最為讀者感興趣的便是男女的情愛故事?!栋屠璨杌ㄅz事》的大受歡迎便是最好的例證。林紓認(rèn)為“小說一道,不著以美人,則索然如啖然。林紓譯《巴黎茶花女遺事》時(shí),“擲筆哭者三數(shù)”,西方人對于愛情與婚姻關(guān)系與當(dāng)時(shí)的中國有著截然不同的認(rèn)知。通過林紓的譯著,國人對此可以一探究竟。
林紓先生作為著名的中國翻譯理論家,對于他的研究實(shí)具意義。對于他中西文學(xué)及文化態(tài)度的研究可更具體的了解到林紓先生在選擇翻譯作品及其相關(guān)的翻譯策略時(shí)所持標(biāo)準(zhǔn)的來源。