亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式在政治文本翻譯中的應(yīng)用

        2018-11-28 16:22:55孫彤彤李京京
        文學(xué)教育 2018年22期
        關(guān)鍵詞:文本

        孫彤彤 李京京 劉 晶

        1.維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式

        維奈和達(dá)貝爾內(nèi)在《法英比較文學(xué)》(1958/1995)中提出了分類法,他們界定了不同的“策略”與“技法”,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)所主張的兩個(gè)總體翻譯策略包括七項(xiàng)技法,其中三項(xiàng)屬于直接翻譯:借詞、仿造詞語(yǔ)、直譯,四項(xiàng)屬于間接翻譯策略:詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、對(duì)等和改編。而且在翻譯層面闡述分析了七項(xiàng)技法,并以這七項(xiàng)譯法對(duì)政治文本中的一些漢譯譯例進(jìn)行分析。雖然這種模式最早是對(duì)英文和法文的文體進(jìn)行比較,但作者在翻譯實(shí)踐過程中發(fā)現(xiàn),對(duì)政治文體的漢譯也具有一定的指導(dǎo)意義。

        2.政治文本

        隨著中國(guó)的迅速崛起與發(fā)展,中國(guó)開始受到來自全球各方面的關(guān)注。在這樣的全球時(shí)代背景下,外宣文本的翻譯顯得尤為重要,但正如張健教授所說:“中華民族要屹立于世界民族之林就必須了解世界,同時(shí)讓世界了解自己?!保◤埥。?013:17),我們必須關(guān)注的是,中國(guó)政治話語(yǔ)在對(duì)外傳播的同時(shí),就意味著越來越多的外國(guó)媒體及政體也開始關(guān)注我國(guó)的政治內(nèi)容。同時(shí)我們也要做出回應(yīng),這對(duì)于我國(guó)的文化傳播也有著很重要的意義。本文將以政論文為例,采用維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的兩種翻譯策略、七種翻譯技巧進(jìn)行翻譯和分析。

        本文選取的政論文是以英語(yǔ)為源語(yǔ),來描述中美的戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)的復(fù)雜關(guān)系。文章本身屬于政治文體,也是信息型文本。根據(jù)賴斯(Reiss)提出的文本類型模式可知:信息型文本是“關(guān)于事實(shí)的平白交流”(杰里米·芒迪,2014:107),在翻譯信息型文本時(shí),“應(yīng)將其中的全部信息都譯出來。譯文應(yīng)是簡(jiǎn)明的白話文,沒有冗余?!保ㄍ希?09)但是中英文不管從語(yǔ)法還是思維上來說都存在差異,所以,即使是信息型文本,在翻譯的過程可能也需要作出調(diào)整。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)提出的模式既包括直接翻譯策略,又包括間接翻譯策略,因此作者認(rèn)為此種模式可以用于這種文本的翻譯。

        維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式包括七個(gè)翻譯技巧,七個(gè)翻譯技巧中前三個(gè)屬于直接翻譯策略,即:借詞、仿造詞語(yǔ)和直譯;后四個(gè)屬于間接翻譯策略,即:詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、等值和改編。本文將選取作者政論文英譯過程中遇到的典型譯例,詳細(xì)分析維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的策略在翻譯實(shí)踐中的使用情況。

        3.維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式在政治文本中的具體應(yīng)用

        3.1 直接翻譯策略

        3.1.1借詞

        借詞就是將源語(yǔ)詞匯直接移植到目標(biāo)語(yǔ)中。目的是為了彌補(bǔ)目標(biāo)語(yǔ)中沒有完全相同語(yǔ)義的詞匯這一缺憾。(同上:79)

        例 1:China had already accepted an invitation to join the 2014 RIMPAC exercises.

        譯文:中國(guó)受邀參加2014年的林柏克(RIMPAC)演習(xí)。

        在例1中,RIMPAC指的是美國(guó)從1971年開始的第三艦隊(duì)倡議的國(guó)際上規(guī)模最大的多國(guó)海上聯(lián)合軍演,全稱Rim of the Pacific。因?yàn)槭前l(fā)生在美國(guó)的軍事演習(xí),在中國(guó)并無與之對(duì)應(yīng)的詞匯與表達(dá)方式,因此全稱譯為“環(huán)太平洋軍事演習(xí)”。但是在例子中出現(xiàn)的是簡(jiǎn)稱,其目的是為了更為簡(jiǎn)練,因此在中文里,官方也按照此法音譯為“林柏克”,彌補(bǔ)了中文里沒有對(duì)應(yīng)語(yǔ)義這一缺憾。

        3.1.2仿造詞語(yǔ)

        仿造詞語(yǔ)是“一種特殊形式的借詞”,這種方法指的是采用直譯的方法將源語(yǔ)中的表達(dá)方式或結(jié)構(gòu)直接移植過來。(杰里米·芒迪,2014:79)

        例 2:To that end, Hagel announced sales of AH64-E Apache helicopter-gunships to Indonesia, following shipments of F-16 fighters.

        譯文:最后哈格爾宣布向印尼出售AH64-E阿帕奇直升機(jī),并向其出售了16架f16戰(zhàn)斗機(jī)。

        上文曾提到,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式最初是用于英文和法文的文體比較,但是作者在英譯漢翻譯實(shí)踐的過程中發(fā)現(xiàn)一些情況無法采取直接借詞的方法進(jìn)行翻譯,如例2中的“AH64-E Apache helicopter-gunships”,如果直接采取借詞的方法,“AH64-E” 就要追根溯源,但是在政治文本中,受眾的關(guān)注點(diǎn)都在政治、政策、外交、關(guān)系等方面,作者在翻譯的過程中將“AH64-E”的這種表達(dá)方式保留下來,“Apache”采用借詞的方法,最后整體譯為“AH64-E阿帕奇直升機(jī)”,“F-16 fighters”譯為“f16戰(zhàn)斗機(jī)”既保留了源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)與特色,又能夠讓讀者簡(jiǎn)單地理解。

        3.1.3直譯

        直譯是一種“字對(duì)字”的翻譯方法。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)認(rèn)為這種方法常見于同一語(yǔ)系和同宗文化的不同語(yǔ)言之間。

        例 3:Some observers thought US–ROK military muscularity might have convinced North Korea of an imminent invasion,triggering defensive insecurity.

        譯文:一些觀察家認(rèn)為美韓的軍事實(shí)力可能會(huì)讓朝鮮確信入侵即將到來,從而引發(fā)防御風(fēng)險(xiǎn)。

        從語(yǔ)法層面來說中文和英文是具有一定相似度的,字對(duì)字地翻譯可能從語(yǔ)法角度來講并沒有錯(cuò)誤,但是如果放在一定語(yǔ)境下可能有一點(diǎn)不妥之處,也就是說,中文和英文很難做到完全“字對(duì)字”的對(duì)等。如例3中,除了“have

        convinced North Korea”,一整句都可以按照“字對(duì)字”的方法譯下來,所以這就是漢譯中的“局限性”。但是,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)還提出,在直譯不可行的情況下,必須采用間接翻譯。(杰里米·芒迪,2014:82)所以以此說明,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式在漢譯中是行得通的。

        3.2 間接翻譯策略

        3.2.1詞性轉(zhuǎn)換

        詞性轉(zhuǎn)換是指在不改變意思的前提下,將一種詞性轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N詞性。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)認(rèn)為,詞性轉(zhuǎn)換“可能是譯者所采用的最為常見的變換結(jié)構(gòu)的手段”。(杰里米·芒迪,2014:80)

        3.2.1.1名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞

        例 4:However,both parties shared interests in agreeing on rules of the road in these‘uncharted waters’.

        譯文:雙方就“未知水域”通行規(guī)則達(dá)成了一致,共享利益。

        本例中使用的是名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞,“agreeing”在本句中為動(dòng)名詞,如果按照原有詞性應(yīng)該譯為“雙方在‘未知水域’通行規(guī)則的同意中共享利益”,讀起來非常不通順,如果換成動(dòng)詞詞性,效果就會(huì)不同,而且符合中文的行文風(fēng)格與習(xí)慣。

        3.2.1.2副詞轉(zhuǎn)形容詞

        例 5:Although idiomatically boilerplate, China’s protestations hinted at defensive insecurity admixed with righteous outrage.

        譯文:盡管中國(guó)的抗議活動(dòng)是一種慣用模式,但這也暗示了中國(guó)防御上的不安和出于正義的憤怒交織背后的抗議。

        本例中,“idiomatically”是一個(gè)副詞,意為“慣用地”,如果直接將其譯為副詞,就成了“慣用地套用模板”,表達(dá)非常生硬,如果將其換成形容詞,譯為“慣用模式”,則更能通常明白的表達(dá)出句子的意思,此外,后邊的動(dòng)詞“boilerplate”也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)化為名詞。

        3.2.1.3名詞轉(zhuǎn)形容詞

        例 6:While China struggled with domestic state-building,the hollowness ofAmerica’s ‘global indispensability’became increasingly apparent.

        譯文:中國(guó)在為國(guó)內(nèi)發(fā)展奮斗之時(shí),美國(guó)“全球不可或缺”的地位顯得越來越空洞。

        本例中,“hollowness”是“hollow”的名詞化,其目的是為了不與后面的形容詞相重合,但是““名詞化,指的是將動(dòng)詞或形容詞在不變?cè)~形或略變?cè)~形的情況下用作名詞,從文體上說,名詞化往往使語(yǔ)域提高,使閱讀變得較艱難,造成作者和讀者間距離增大”(葉子南,2007:53)。如果按照原文,那么譯文就變成了“美國(guó)‘全球不可或缺’的地位的空洞性越來越明顯了”,所以筆者認(rèn)為進(jìn)行漢譯時(shí),在不改變?cè)恼Z(yǔ)義的情況下進(jìn)行一定程度的轉(zhuǎn)化是有利于提高譯文可讀性的。

        3.2.2調(diào)節(jié)

        調(diào)節(jié)改變了源語(yǔ)語(yǔ)義和問題的角度,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)認(rèn)為:“即使采用字面直譯和詞性轉(zhuǎn)換后的譯文在語(yǔ)法上正確,但是譯文語(yǔ)言在目標(biāo)語(yǔ)種不貼切、不符合表達(dá)習(xí)慣甚至佶屈聱牙時(shí),采用調(diào)節(jié)這種方法就是恰當(dāng)?shù)摹?,他們將調(diào)節(jié)看作“成為一名好翻譯的試金石”(杰里米·芒迪,2014:80)。其中,對(duì)政治文體漢譯適用的方法主要包括以下幾點(diǎn):

        3.2.2.1抽象與具體

        例 7:Despite someCongressionalanxiety thatBeijing could turn off US‘eyes and ears at the time of their choosing’.

        譯文:但是一些國(guó)會(huì)議員擔(dān)心美國(guó)一旦做出這樣的選擇,中國(guó)方面就可以利用衛(wèi)星來控制美國(guó)。

        例7中,“turn off US eyes and ears”直譯為“關(guān)閉美國(guó)的眼睛和耳朵”,如果直譯的話的確也可以理解原文的意思,但是如果將此句抽象為“控制美國(guó)”,則更加符合政治文體的風(fēng)格與行文習(xí)慣。

        3.2.2.2措辭顛倒

        例 8:China would mount all-domain strikes on US forces,facilities,basesand networkson and around Okinawa and Guam.

        譯文:中國(guó)將對(duì)沖繩和關(guān)島附近的美國(guó)軍隊(duì),軍用設(shè)施,軍事基地和軍事網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行全域性打擊。

        中文與英文的語(yǔ)序在很多情況下是有所不同的,“英語(yǔ)句子主次分明,層次清楚,前呼后擁,嚴(yán)密規(guī)范,句式成“聚集型”,漢語(yǔ)不受形態(tài)的約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系;漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)具有很大的多樣性、復(fù)雜 性和靈活性,因而句式呈“流散型””。(連淑能,2010:29)由此例也可以看出英語(yǔ)是總分結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)是分總結(jié)構(gòu),英語(yǔ)中會(huì)以“China would mount all-domain strikes on...”來表達(dá),而漢語(yǔ)則是以“對(duì)......進(jìn)行全域性打擊”的方式來表達(dá)。

        3.2.2.3主動(dòng)被動(dòng)調(diào)節(jié)

        例9:(Kerry)His offer to negotiate with Pyongyang,while US–ROK military manoeuvres displayed allied combatcapabilities,received short shrift.

        譯文:克里提議與朝鮮進(jìn)行協(xié)商,但美韓的軍事演習(xí)展示了兩國(guó)的聯(lián)合作戰(zhàn)能力,提議暫時(shí)被擱淺。

        中文和英文當(dāng)中都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用得更加廣泛一些。“兩國(guó)的聯(lián)合作戰(zhàn)能力被展示出來”在語(yǔ)法上并無不妥,也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,但是在中文中這樣譯顯然是不太符合中文習(xí)慣的,而且在中文中,“被”在大部分情況下都是表達(dá)消極含義多一些,因此譯為“美韓的軍事演習(xí)展示了兩國(guó)的聯(lián)合作戰(zhàn)能力”可讀性更高一些。

        3.3.2.4改變語(yǔ)意象征

        例 10:Described as a‘shirt-sleeve’ summit to reflect the informal ambience marking exchanges,Barack Obama’s June 2013 meeting with Xi Jinping at Rancho Mirage in California’s Sunnylands Retreat.

        譯文:2013年6月,奧巴馬同習(xí)近平在加州安納伯格莊園幻象農(nóng)場(chǎng)舉行了一次會(huì)晤,這次會(huì)晤被稱作一次在隨性氛圍下的“直爽”交流會(huì)談。

        “政治是抽象而復(fù)雜的,政治現(xiàn)實(shí)往往需要人們通過特殊的文本轉(zhuǎn)化來體現(xiàn),而隱喻正是這其中非常重要的媒介工具。通過隱喻,政治家們可以更好地表達(dá)政治立場(chǎng),傳遞政治信息,實(shí)現(xiàn)政治目的”(蘇楠,2016:186)。例10中,“shirt-sleeve”本意是襯衫的袖子,后來隱喻為“直率的”,如果譯為襯衫袖子就一定還要進(jìn)行解釋,為避免譯文冗長(zhǎng)拖沓,直接采用了把暗喻直接譯出來的辦法。

        3.2.3對(duì)等

        維奈和達(dá)貝爾內(nèi)提出的對(duì)等,是用不同的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)手法來描述相同的情景。(杰里米·芒迪,2014:82)

        例11:He reaffirmed the application of Article V of the US–Japan Mutual Defence Treaty‘to the Senkaku Islands’.

        譯文:他宣布,美國(guó)的軍事行動(dòng)“不會(huì)有任何改變”,他重申美日共同防御條約的第五條款應(yīng)用于釣魚島。

        對(duì)于政治文本來說,要注意的不僅僅是風(fēng)格和結(jié)構(gòu)手法,還要注意“意識(shí)形態(tài)”的對(duì)等。如例11中,英文使用了“Senkaku Islands”,這是日本政府完全不顧其歷史由來,將其稱為“尖閣列島(Senkaku Islands)”,而非采用我國(guó)政府之正式稱謂——釣魚島(Diaoyu Islands)?!熬S護(hù)國(guó)家利益是外宣翻譯政治意識(shí)的最高層次與最終目標(biāo)?!保ㄖ炝x華,2012:96),因此,在翻譯具有敏感性的政治文體時(shí),一定要注意意識(shí)形態(tài)的對(duì)等。

        3.2.4改編

        這種方法涉及到改編文化表征,當(dāng)目的語(yǔ)沒有相對(duì)應(yīng)的文化表征時(shí)使用這種方法。但維奈和達(dá)貝爾內(nèi)主張的這種方法只限于一些隱喻翻譯。

        例 12:Both parties‘work hard to expand our mutual interests’and cooperative spaces,and effectively manage‘frictions and risks towards the ultimate goal of cooperation and win-win to avoid the recidivist trap’.

        譯文:雙方應(yīng)“努力擴(kuò)展共同利益”和合作領(lǐng)域,有效管理“實(shí)現(xiàn)合作共贏過程中可能會(huì)出現(xiàn)的沖突和風(fēng)險(xiǎn),避免陷入修昔底德陷阱”。

        “在社會(huì)活動(dòng)中,隱喻與政治的關(guān)系密切。作為一種認(rèn)知手段,隱喻能夠應(yīng)用到多個(gè)范疇,不僅包括文學(xué)作品和日常措辭,也包括科技和政論文章。政治是全局性的關(guān)系,其核心是政治權(quán)利。”(蘇楠,2016:137) 例12中的“recidivist trap”實(shí)際暗指崛起國(guó)必然對(duì)現(xiàn)存霸權(quán)主義國(guó)家發(fā)起挑戰(zhàn),最終導(dǎo)致戰(zhàn)爭(zhēng),這其實(shí)暗指的是“修昔底德陷阱”,但是習(xí)近平時(shí)任副主席時(shí)在提出“中美新型大國(guó)關(guān)系”時(shí)引用了這一概念,因此,作者將原文的“慣有陷阱”改編譯為“修昔底德陷阱”,以此來更加清晰地表達(dá)原文的含義,及作為譯者的政治意識(shí)形態(tài)。

        4.結(jié)語(yǔ)

        本文以分析政論文中的案例為基礎(chǔ),分析了維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式對(duì)政治文本漢譯的指導(dǎo)意義。作者在政治文本漢譯中使用了大量的維奈和達(dá)貝爾內(nèi)提出的翻譯技巧,通過這些技巧,能夠更加準(zhǔn)確的翻譯漢譯政治文本,并在一定程度上提升譯文的可讀性。但本文也只立足于維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式中的翻譯技巧,并未對(duì)其他的翻譯技巧及翻譯層面加以分析,希望后續(xù)研究能夠進(jìn)一步研究與分析,能夠更好地將維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式應(yīng)用到實(shí)踐中去。

        猜你喜歡
        文本
        文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
        重點(diǎn):論述類文本閱讀
        重點(diǎn):實(shí)用類文本閱讀
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        作為“文本鏈”的元電影
        在808DA上文本顯示的改善
        “文化傳承與理解”離不開對(duì)具體文本的解讀與把握
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
        精品无码国产自产野外拍在线| 日本av亚洲中文字幕| 超短裙老师在线观看一区二区| 国产黄久色一区2区三区| 色费女人18毛片a级毛片视频| 痉挛高潮喷水av无码免费| 91精品福利一区二区| 午夜影院91| 一区二区三区高清视频在线| 日本少妇高潮喷水视频| 337人体做爰大胆视频| 中文字幕人成人乱码亚洲| 国产精品一区二区三区蜜臀| 久久99天堂av亚洲av| 色综合视频一区中文字幕| 免费AV一区二区三区无码| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 午夜视频在线观看国产19| 亚洲中文字幕人妻av在线 | 少妇饥渴偷公乱a级无码 | 日本少妇被黑人xxxxx| 亚洲V日韩V精品v无码专区小说| 极品粉嫩小仙女高潮喷水视频| 在线高清亚洲精品二区| 国产乱子伦精品无码专区| 无码熟妇人妻av在线影片| 一区二区三区国产美女在线播放 | 国产视频一区二区三区久久亚洲| 久久精品国产亚洲av无码偷窥 | av一区二区不卡久久| 极品粉嫩小仙女高潮喷水网站 | 欧洲精品免费一区二区三区| 在线无码国产精品亚洲а∨| 国产一区二区三区在线av| 国产亚洲美女精品久久久2020 | 精品香蕉99久久久久网站| а√天堂资源8在线官网在线| 亚洲在战AV极品无码| 美女丝袜美腿玉足视频| 毛片大全真人在线| 亚洲国产成人精品激情|