亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        為“漢字”的英文名正名

        2018-11-28 15:14:00曾泰元
        英語世界 2018年3期
        關(guān)鍵詞:英語詞典詞典英譯

        文/曾泰元

        漢字是世界上最古老的文字之一,連續(xù)使用的時間最長,也是遠(yuǎn)古諸文字目前碩果僅存的一個。漢字是我們中國人重要的文化瑰寶,是聯(lián)系民族情感、凝聚民族認(rèn)同的關(guān)鍵。不僅如此,對于日本、朝鮮半島、越南等地區(qū)的語文而言,漢字也曾有過十分深遠(yuǎn)的影響。

        漢字是個獨(dú)一無二的文字體系,長久以來,英文都稱之為Chinese character,無論是在語言文字的專業(yè)領(lǐng)域,或是在非專業(yè)的篇章話語,這都是標(biāo)準(zhǔn)答案,我也一直視為理所當(dāng)然。

        “漢字”的英文Chinese character,字面是“中文字符”的意思,不過它可能還有其他的解讀,如“中國人的性格”“中國的人物”“中國人的角色”“中國的特色”等,不一而足。是嗎?我們不妨先看看以下的例證:

        (1) For Smith the Chinese character was defined by a ‘Contempt for Foreigners’ and ‘The Absence of Public Spirit’. —Jardine Matheson and Chinese Migration in the British Empire, 1833—1853, by Stan Neal【對史密斯而言,中國人的性格就是“鄙視外國人”和“缺乏公益精神”。──《怡和洋行,以及大英帝國里的華人遷徙(1833—1853)》,斯丹·尼爾著】這里的Chinese character不是漢字,而是中國人的性格。

        (2) … particularly the evil Fu Manchu, the most recognizable Chinese character in Western books and movies before [Charlie] Chan came along. —From Fu Manchu to Kung Fu Panda: Images of China in American Film, by Naomi Greene【……特別是那個邪惡的傅滿洲,在陳查理出現(xiàn)之前,他就是西方書籍和電影里識別度最高的中國人物。──《從傅滿洲到功夫熊貓:美國電影里的中國形象》,娜奧米·格林著】此處的Chinese character也不是漢字,而是中國的人物,或中國人的角色。

        (3) sinicize To invest with a Chinese character. —The Oxford English Dictionary【使中國化〈及物動詞〉賦予中國的特色──《牛津英語詞典》】這是權(quán)威英文詞典給sinicize(“使中國化”)下的定義,定義的文字To invest with a Chinese character不是“用一個漢字投資”,而是“賦予一個中國的特色”。

        看完例證之后,想法是否有所不同?Chinese character不見得是我們認(rèn)為理所當(dāng)然的“漢字”,何以致此?原因在Chinese和character都是多義詞,二者語義合情合理的搭配,造成了潛在的不同解讀。Chinese是“中國的”“中國人(的)”“中文(的)”,可兼指國家、人民、語言。character的本義是“印記”,也就是在物體表面按壓或鑿蝕的痕跡,此義僅存于早期的文獻(xiàn)。這樣的印記如果用在人類的語言文字,就是表音或表意的“字符”。用在事物,就是不同于他者的“特色”。用在個人,就是有別于他人的“性格”,或是道德方面的“品格”,由此,character也可回過頭來轉(zhuǎn)指作為主體的“人物”或“角色”。

        詞語有歧義乃語言之常態(tài),此時上下文是個關(guān)鍵,有助于厘清語義。在論及語言文字時,Chinese character應(yīng)不至于產(chǎn)生誤解,然若是語境不清,Chinese character所指為何?是漢字?是中國人的性格?是中國的人物?是中國人的角色?還是中國的特色?根據(jù)語料庫統(tǒng)計,character作“字符”解是個相對低頻的意思,“性格”“特色”“品格”“人物”“角色”等義,與之相較更為普遍。因此,許多英語人士看到或聽到Chinese character時,第一反應(yīng)恐怕不會是漢字,而是中國人的性格、中國的人物、中國人的角色或是中國的特色吧?

        許多人跟我一樣,長久以來都認(rèn)為“漢字”的英文就是Chinese character,英文的Chinese character就是“漢字”,現(xiàn)在這個認(rèn)知是否開始有些松動了?

        漢字在世界舞臺上具有獨(dú)特性,然其英譯Chinese character卻存在著不同的解讀,背離了獨(dú)特性之所以獨(dú)特的單一本質(zhì)。因此,“漢字”的英譯Chinese character雖廣泛使用,但事實上并不理想。

        綜上所述,在艾滋病抗體檢測中日常檢測可以應(yīng)用酶聯(lián)免疫法以及膠體金法,膠體金法速度更快,但是酶聯(lián)免疫法應(yīng)用價值較高。膠體金法檢測陽性的樣本可以再用酶聯(lián)免疫法復(fù)核。艾滋病傳播與高危險行為存在密切關(guān)聯(lián),通常自高危險人群開始傳播并在一般人群中流行,因此,必須重視對高危人群加強(qiáng)性病艾滋病防治的健康教育,同時進(jìn)行行為學(xué)和血清學(xué)檢測,檢測過程中減少人為因素對檢出率造成的負(fù)性影響,盡量確保各個實驗步驟的一致性。

        我是個詞典研究者(lexicographer),經(jīng)常翻查權(quán)威詞典,希望能從中了解語言的現(xiàn)狀,體察語言的變化,借此鑒往知來。這個Chinese character,我遍查英美出版的各大英文詞典,發(fā)現(xiàn)居然只有《美國傳統(tǒng)英語詞典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)一部加以收錄,連英語世界最大最全的《牛津英語詞典》也未收,令人感慨。

        《牛津英語詞典》是有Chinese character(或其復(fù)數(shù)形態(tài)Chinese characters)的蹤跡的,然而這個詞組卻僅擔(dān)任輔助性的角色,出現(xiàn)在其他“詞目”(lemma,或稱headword)的詞源、定義或書證里,用以解釋說明,地位邊緣,像是個未詞匯化(non-lexicalized)的自由搭配(free collocation)。未詞匯化的自由搭配,用白話文說,就如同“中國的文字”這個短語給人的感覺一樣,結(jié)構(gòu)松散,可任意替換(如換成“日本的文字”“中國的歷史”……),而沒有“漢字”這個詞匯給人的那種語義清晰的緊湊感。《牛津英語詞典》對Chinese character這樣的處理方式,也同為其他的英文詞典所遵循。

        唯一的例外是《美國傳統(tǒng)英語詞典》,它“詞匯化”了Chinese character,以Chinese character為詞目,提升了Chinese character的詞匯地位。定義分兩條,第一條指的是中國的漢字,第二條指是其他語言(如日文)的漢字:

        Chinese character 1. Any of the set of symbols used to write Chinese,each of which represents a single, usually monosyllabic word or morpheme. 2.Any of these symbols used to write the words, morphemes, or sounds of other languages, as one of the kanji of Japanese.【漢字〈名詞〉1.用來書寫中文的一套符號之一,每個符號都代表單一的、通常是單音節(jié)的詞或語素。2.這些符號之一,用來書寫其他語言的詞、語素或音,比如日本漢字?!?/p>

        讀到第二條定義,看到文字里的kanji(日本漢字),不免讓人感慨萬千。日本的文字源自中國,其漢字(kanji)照搬自中國的漢字,平假名(hiragana)仿制自中國書法的草書,片假名(katakana)源于中國漢字楷書的偏旁,而這三個以羅馬字母轉(zhuǎn)寫的kanji、hiragana、katakana,更是早為英文所收,中大型以上的英文詞典均有收錄,三者作為英文詞匯的地位無比清楚。

        書寫韓文/朝鮮文的表音文字“諺文”,15世紀(jì)發(fā)明時借鑒了漢字方塊的形態(tài),迄今僅500余年,其音譯Hangul也已經(jīng)為多部大型的英文詞典所收。

        青出于藍(lán)而勝于藍(lán),這無可辯駁的明證就如此不留情面地橫在我們眼前。

        作為日本文字源頭的中國漢字,作為朝鮮民族“諺文”參考對象的中國漢字,至今依舊在使用一個語義模糊的Chinese character,英文詞典基本不收,即使現(xiàn)身詞典的字里行間,似乎也只是個跑龍?zhí)椎慕巧?/p>

        美索不達(dá)米亞的蘇美人使用的楔形文字,英文是cuneiform(字面為wedge shape “楔形”)。古埃及人使用的象形文字稱為“圣書體”,英文是hieroglyph(字面為sacred carving “圣鑿”)。漢字亦是遠(yuǎn)古時期的一大文字體系,相形之下,英文仍缺乏一個專屬的名字,有的只是隔靴搔癢、不痛不癢的Chinese character(中文字符)?!皾h字”的傳統(tǒng)英譯Chinese character給人的感覺,就好像把cuneiform(楔形文字)稱為Sumerian letter(蘇美人的字母),把hieroglyph(圣書體)稱為Egyptian symbol(埃及的符號)一樣。

        前有人類文字先驅(qū)的楔形文字(cuneiform)和圣書體(hieroglyph),后有中國漢字子孫輩的日本漢字(kanji)、平假名(hiragana)、片假名(katakana)和諺文(Hangul),我們中國的“漢字”,是否也該賦予它一個與之匹配的英譯了?行不改名,坐不改姓,用漢語拼音轉(zhuǎn)寫的hanzi如何? □

        猜你喜歡
        英語詞典詞典英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        社會認(rèn)知語言學(xué)視域下年度熱詞研究——以《牛津英語詞典》年度熱詞為例
        要目英譯
        要目英譯
        米沃什詞典
        文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
        評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
        詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
        《胡言詞典》(合集版)刊行
        《古英語詞典》的編纂與啟示
        辭書研究(2012年6期)2012-08-07 05:35:34
        久久久男人天堂| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 国产av麻豆mag剧集| 四虎影院在线观看| 国产乱人伦AⅤ在线麻豆A| 情av一区二区三区在线观看| 国产色欲av一区二区三区| 成人小说亚洲一区二区三区| 国产乱人视频在线观看播放器 | 一区二区三区日本视频| 加勒比hezyo黑人专区| 亚洲国产成人久久一区www| 国产精品av在线一区二区三区 | 青青在线精品2022国产| 中文字幕人妻一区色偷久久| 久久精品国产亚洲av麻豆瑜伽| 亚洲va无码手机在线电影| 亚洲AV一二三四区四色婷婷| 偷拍与自偷拍亚洲精品| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 黄色视频免费在线观看| 国产精品麻豆A啊在线观看 | 免费午夜爽爽爽www视频十八禁 | 欧美老熟妇乱xxxxx| 亚洲欧美日韩中文无线码| 91青青草久久| 成年网站在线91九色| 三年中文在线观看免费大全| 亚洲成年网站在线777| 国产午夜在线观看视频| 亚洲av男人电影天堂热app| 日本三级欧美三级人妇视频 | 一区二区三区国产精品| 国产精品久久免费中文字幕| 色一情一乱一伦一区二区三区日本| 精品综合久久久久久8888| 亚洲国产av一区二区不卡| 国产乡下三级全黄三级| 香蕉成人啪国产精品视频综合网 | 亚洲视频高清一区二区| 中文字幕乱伦视频|