亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以與時俱進的精神做好十九大報告的英文翻譯(一)

        2018-11-28 15:14:00陳明明
        英語世界 2018年3期

        文/陳明明

        十九大報告的翻譯過程

        此次翻譯由中央編譯局牽頭組織,翻譯團隊包括中央編譯局、外交部、外文局、中聯(lián)部人員,我參加定稿;此次翻譯突破是首次請英國女專家Holly Snape參加定稿。通過團隊努力,形成了合力,取得了較好的翻譯效果,準(zhǔn)確、完整表達了中文。外界對報告的集中反應(yīng)是powerful(強有力)。

        中國特色時政文件的特點和翻譯面臨的挑戰(zhàn)

        主要是使用了大量具有中國政治文化特有語境中的政治詞匯表述。在使用英語,向另外一種文化語境中的受眾宣傳中國政治理念時會遇到巨大的跨文化障礙。很多外國受眾反映很難理解中國的政治語匯。多年來,我們翻譯時政文件的最大問題是機械、生硬地把中式概念翻成英文,不宜外國受眾理解。

        如何解決這一挑戰(zhàn)

        理想狀態(tài)下,最好避免直接翻譯概念性的文件。要吃透原文的精神,用英文思維、寫作,用英語直接與受眾溝通?!侗本┲軋蟆贰督袢罩袊贰吨袊請蟆返葓罂际怯眠@種方式溝通的。新華社發(fā)稿也是這個特點,外文出版社的書籍也有這個特點。效果很好。這是方向,應(yīng)該堅持。

        習(xí)近平主席2017年1月18日在瑞士達沃斯論壇演講是針對外國受眾的一篇很精彩的對外演講,表達了中國支持全球化的有力信息,行文生動、感染力強,我認為是外宣文章的典范。我們在翻譯中力求形象翻譯,取得了很好的效果。

        必須忠實翻譯怎么辦

        十九大報告的受眾是國內(nèi)黨政干部和公眾,不是外國人,不是給外國人寫的。但是要翻出來使外國人準(zhǔn)確了解我們的大政方針,不產(chǎn)生誤解。在參加十九大報告英文定稿時,我遵循了以下原則:

        1.保持重大概念翻譯的歷史一致性。

        2.準(zhǔn)確性第一位(be as faithful as possible)。這就意味著,必須把中文含義都明確譯出,不能為了英文表達而犧牲中文的準(zhǔn)確性。

        3.在此前提下,如確有必要,英文表述適當(dāng)靈活(be as free as necessary)。

        4.一定要與時俱進,擯棄過時、不準(zhǔn)確的翻譯用法。此次翻譯過程中對過去一些過時、誤譯、起誤導(dǎo)作用的譯法進行了清理,是一次突破。

        5.把習(xí)近平總書記的表述語氣用英文凸顯表達出來,增加報告的感染力。

        漢英時政文件翻譯最大的難題是中國特色的政治概念如何翻譯。下面,我從分析十九大報告關(guān)鍵詞翻譯入手,結(jié)合有關(guān)句式翻譯,做一些說明。

        一些核心概念的翻譯

        1.小康社會

        a moderately prosperous society in all respects

        決勝全面建成小康社會

        secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects

        建成小康社會

        bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion

        總體上實現(xiàn)小康

        has basically made it possible for people to live decent lives

        解決人民溫飽問題、人民生活總體上達到小康水平

        ensure that people’s basic needs are met and that their lives are generally decent(后兩例變通,譯為decent)

        2.中國特色社會主義

        socialism with Chinese characteristics

        1—2是傳統(tǒng)概念的譯法。

        3.習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想

        Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era(用for,管新時期,而不是在新時期之內(nèi);新時代用era,未用age)

        4.“不忘初心”

        不忘初心,牢記使命。

        Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.

        不忘初心,方得始終。

        Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

        這個初心和使命是激勵中國共產(chǎn)黨人不斷前進的根本動力。

        This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.(“初心”譯為“founding aspiration / mission / principle”或original aspiration)

        5.社會主義核心價值

        堅持社會主義核心價值

        uphold core socialist values(解決排序問題,core在socialist之前)

        6.統(tǒng)籌推進經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)

        promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement(“建設(shè)”用advancement)

        7.我國物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會文明、生態(tài)文明將全面提升。

        New heights are reached in every dimension of material, political, cultural and ethical, social, and ecological advancement.

        3—6是新的核心概念的譯法。 □

        陳明明,外交部外語專家、外交部公共外交咨詢委員會委員,中國翻譯協(xié)會副會長,全國翻譯系列高級職稱評審委員會副主任,中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心特約專家,中央編譯局特約定稿專家,《中國翻譯》《英語世界》編輯委員會成員,中國國際問題研究基金會研究員,上海交通大學(xué)等數(shù)所大學(xué)外語學(xué)院客座教授。

        中文字幕一区二区三区| 人妻无码中文字幕| 亚洲小说图区综合在线| 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色| 老汉tv永久视频福利在线观看| 国产一起色一起爱| 日本视频一区二区三区| 91日韩东京热中文字幕| 国产成人精品无码片区在线观看| 精品免费看国产一区二区| 国产精品一区二区久久乐下载| 中文字幕精品乱码一区| 99久久国产精品网站| 欧洲精品免费一区二区三区| 久久99精品久久久久久齐齐百度| 91成人自拍视频网站| 中字乱码视频| 精品无码国产一区二区三区av | 日韩精品久久久中文字幕人妻| 亚洲天堂av在线观看免费| 国产一区二区三区小说| 国产成人麻豆精品午夜福利在线| 亚洲欧美中文在线观看4| 人妻中文字幕不卡精品| 日韩av免费一区二区| 国产精品人妻一区二区三区四| 最近高清中文在线字幕观看 | av永久天堂一区二区三区蜜桃| 国产亚洲精品90在线视频| 国产成人精品无码一区二区老年人| 国产乱淫视频| 长腿丝袜在线观看国产| 国产一二三四2021精字窝| 人妻丰满熟妇av无码处处不卡| 亚洲成a人片在线观看高清| 亚洲精品在线免费视频| 成人国产精品一区二区视频| 欧美成人www免费全部网站| 亚洲中文乱码在线视频| av国产传媒精品免费| 97se在线|