亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        唐詩(shī)英譯中的“并置呼應(yīng)”之美

        2018-11-28 08:57:19白曉東
        英語(yǔ)知識(shí) 2018年1期
        關(guān)鍵詞:許先生律詩(shī)譯詩(shī)

        白曉東

        (西安交通大學(xué),陜西西安)

        在《漢字“天人感應(yīng)”觀:對(duì)唐詩(shī)〈辛夷塢〉的釋譯》一文中,我曾經(jīng)借助許淵沖先生的“三美”翻譯理論,以《辛夷塢》翻譯的實(shí)例論證了唐詩(shī)英譯中的音韻美和字象美這些包含在漢字本身表意方式之中的獨(dú)特之美(白曉東,2015)。

        許淵沖先生是這樣論述他的“三美”理論的:“‘三美’之說(shuō),是魯迅在〈漢文學(xué)史綱要〉第一篇〈自文字至文章〉中提出來(lái)的。魯迅的原文是;‘誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識(shí)并用,一字之功乃全。其在文章,則寫(xiě)山曰嶙峋嵯峨,狀水曰汪洋澎湃,蔽芾蔥蘢,恍逢豐木,鱒魴鰻鯉,如見(jiàn)多魚(yú)。故其所函,隨具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!野阳斞傅摹馈f(shuō)應(yīng)用到翻譯上來(lái),就成了譯詩(shī)的‘三美’論。這就是說(shuō),譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短、對(duì)仗等),這是形美(許淵沖,2003)?!?/p>

        唐詩(shī),特別是唐代律詩(shī),因其內(nèi)在的平仄押韻對(duì)仗等規(guī)則,譯文更要講究“形”、“音”、“意”這“三美”。所以,英譯唐詩(shī)除了要在押韻上下功夫外,為了體現(xiàn)漢字文化內(nèi)在的“言”(“音”)、“象”(“形”)“意”三維的深邃之美,“對(duì)仗”這一“形美”在翻譯的過(guò)程中一定要予以充分的考慮。只有這樣,唐詩(shī)的音韻、對(duì)仗及其根植于漢字“言”、“象”、“意”三位一體表意的“并置呼應(yīng)”之美才能在譯詩(shī)中得到充分體現(xiàn):唐代律詩(shī)的意境之美和漢字“并置呼應(yīng)”的表意之美是同旨同趣的。作為漢字表意介質(zhì),漢字“六書(shū)”,特別是其中的“會(huì)意”、“形聲”字的合體結(jié)構(gòu),典型地表現(xiàn)出了“并置呼應(yīng)”的“陰陽(yáng)之道”及二元互補(bǔ)的思維邏輯將兩個(gè)或兩個(gè)以上的單體文或組字部件放在一起,各組件內(nèi)部的意義產(chǎn)生共振,以“時(shí)空和構(gòu)”的結(jié)構(gòu)生出此合體字之“意”。“形”“形”相和生出“會(huì)意”字;“形”“聲”搭配生出“形聲”字。漢字有形、亦有聲,且有調(diào)(四聲),又往往是在本已有形有聲的組字部件基礎(chǔ)上合體而成,因而,一個(gè)字本身就是包含了時(shí)空兩個(gè)方面的多維的“并置呼應(yīng)”。多維多層的音、調(diào)、象兩兩呼應(yīng),意義由各組件而來(lái),又不簡(jiǎn)單存在于部件之內(nèi),而是“一陰一陽(yáng)之謂道也”的互動(dòng)呼應(yīng),以“此非非此”或“亦此亦彼”的方式生“意”。作為中國(guó)古代詩(shī)歌典型的文學(xué)樣式,律詩(shī)的對(duì)仗、平仄、韻腳等內(nèi)在機(jī)制同樣反映出上述“并置呼應(yīng)”的“陰陽(yáng)之道”原理,“時(shí)空和構(gòu)”的“波粒二重”式結(jié)構(gòu)和“此非非此”或“亦此亦彼”的意義生成范式。律詩(shī)中的“字象”、“音調(diào)”通過(guò)直覺(jué)通感粘合成“意象”“音象”,組成“意象群”、“音象群”,在對(duì)仗、平仄、韻腳的律詩(shī)樣式的結(jié)構(gòu)中,通過(guò)聲音、平仄、音韻和意象在各句中的時(shí)空排列組合,形成聲音和意象的舞蹈,以“此非非此”的形式,“并置呼應(yīng)”出“境生于象外”的“意境”。

        了解何為基于漢字“并置呼應(yīng)”表意原理的唐代律詩(shī)之美的內(nèi)在機(jī)制和含義,便可以探討在唐詩(shī)英譯的實(shí)踐中如何通過(guò)英文中類似的押韻和修辭手段來(lái)表現(xiàn)這種“并置呼應(yīng)”之美。

        為了在唐詩(shī)英譯中充分體現(xiàn)“并置呼應(yīng)”之美、特別是對(duì)仗之美,筆者特意挑選了最能體現(xiàn)漢字“并置呼應(yīng)”表意之美的詩(shī)歌樣式即律詩(shī)作為“三美”原則的翻譯實(shí)踐對(duì)象。它們分別是:王維的《終南別業(yè)》、《使至塞上》,李商隱的《錦瑟》和杜甫的《登高》,共兩首五律,兩首七律。

        先來(lái)看看前人對(duì)此四首律詩(shī)的翻譯。以筆者的觀點(diǎn),許淵沖先生提出“三美”的翻譯理論,并在自己的翻譯實(shí)踐中身體力行,因此,在表達(dá)“三美”的實(shí)踐中,是最接近他自己所提出的“三美”原則的。但是因?yàn)橐恍┚唧w的問(wèn)題,此種實(shí)踐并未臻于完美。作為他的學(xué)生,筆者只是在先生的成就之上,作進(jìn)一步探索,以期不辜負(fù)先生的理想。

        (一) 《終南別業(yè)》

        唐 王維

        中歲頗好道,晚家南山陲。

        興來(lái)每獨(dú)往,盛事空自知。

        行到水窮處,坐看云起時(shí)。

        偶然值林叟,談笑無(wú)還期。

        許先生是這樣翻譯王維的《終南別業(yè)》的:此詩(shī)的翻譯,用韻兩兩相應(yīng),類似英雄雙行體的韻,但每行12個(gè)音節(jié),頸聯(lián)多了一個(gè)音節(jié),為13個(gè)。整體行文流暢,音韻整齊和諧,讀來(lái)如行云流水,悠然隨性,王維詩(shī)中的旨趣流于言表。如果不把此詩(shī)看作是一首近體律詩(shī),這樣的翻譯已經(jīng)很完美了。但是如果要按“三美”原則,講究“形美”中的“對(duì)仗”之美的話,此英譯又有一些欠缺。原詩(shī)的頷聯(lián)、頸聯(lián)句式對(duì)仗工整,意蘊(yùn)氤氳多維,不似譯文中兩個(gè)主謂關(guān)系的陳述句。這種簡(jiǎn)單的陳述,保留了王維原詩(shī)的行云流水的自然美,但卻沒(méi)有充分體現(xiàn)律詩(shī)文體那種多重共振“并置呼應(yīng)”的形式美。為了彌補(bǔ)這一遺憾,筆者不揣冒昧,重新翻譯了這首《終南別業(yè)》:

        My Hermitage in Southern Mountain

        Following divine law after my middle age,

        I live in Southern Mountain at my hermitage.

        In joyful mood to wander, alone I would go,

        To find delightful scenes nobody else could know.

        I’d go as far as the end of a stream or fountain

        And sit and gaze on cloud rising over the mountain.

        If I happen to meet with an old forest man,

        We’d chat and laugh endlessly, as long as we can.

        (許淵沖,2014)

        The South Hill Hermitage

        Enamored with Zen since my middle age,

        Now I dwell in the South Hill Hermitage:

        Alone, to roam on the spur of th’moment;

        Vainly, to talk of my self enchantment;

        Where going along streams until they end;

        While sitting down to see the clouds ascend;

        If a woodman and I meet on the way,

        We’d chat happily as long as we may.

        筆者同樣使用了“英雄雙行體”:每行10個(gè)音節(jié),每?jī)尚袃蓛裳喉?,和許先生的譯文基本相同。兩兩而不是隔行押韻,在英文譯文中音韻效果更明顯,且可以強(qiáng)調(diào)唐詩(shī)對(duì)仗和韻律對(duì)于詩(shī)意的重要性。在頷聯(lián)、頸聯(lián)譯文的處理上,依照律詩(shī)對(duì)仗的基本要求,即名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,實(shí)詞對(duì)實(shí)詞,虛詞對(duì)虛詞等,在英文中將這些要素轉(zhuǎn)換為“短語(yǔ)對(duì)短語(yǔ)”,“不定式對(duì)不定式”,或從句對(duì)從句這樣可以為英文譯文所操控和把握的修辭方法,以片段化、畫(huà)面化的手段,打亂英文的形合性,拉近英文譯文與漢語(yǔ)原文的意合性,以便映射出唐代律詩(shī)的對(duì)仗和押韻之美,暗示出漢字“并置呼應(yīng)”表意原理的深層意蘊(yùn)。

        因此,我是這樣翻譯頷聯(lián)、頸聯(lián)的:

        興來(lái)每獨(dú)往

        Alone, to roam on the spur of th’ moment;

        勝事空自知

        Vainly, to talk of my self enchantment;

        行到水窮處

        Where going along streams until they end;

        坐看云起時(shí)

        While sitting down to see the clouds ascend;

        在頷聯(lián)的翻譯里,筆者在第一行用了“alone”這個(gè)副詞,在第二行便用“vainly”這個(gè)副詞與其相對(duì);在第一行用一個(gè)動(dòng)詞不定式“to roam on the spur of th’moment”,在第二行同樣用另一個(gè)動(dòng)詞不定式“to talk of my self enchantment”來(lái)與之相對(duì)。用動(dòng)詞不定式還有一個(gè)好處,就是它表達(dá)的是一個(gè)超越時(shí)間概念的意向,而不是一個(gè)具體的動(dòng)作。漢語(yǔ)缺乏時(shí)態(tài),具體的動(dòng)作往往可以被理解為超時(shí)空的行為,在英譯中動(dòng)詞使用不定式,可以達(dá)到和漢語(yǔ)本身相仿的效果,同時(shí)暗示出“終南別業(yè)”的功能和王維居住于此的目的。

        而在頸聯(lián)的翻譯里,在第一行開(kāi)頭使用了一個(gè)連接副詞“where”,來(lái)翻譯第一行詩(shī)中最后一個(gè)字“處”,并在第二行句首配合使用了另一個(gè)連接副詞“while”來(lái)翻譯第二行中的最后一個(gè)字“時(shí)”,通過(guò)錯(cuò)置和片段化讓譯文的語(yǔ)句亦斷亦連,造成意味的空間共振,來(lái)補(bǔ)述上聯(lián)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)所暗含的那些“興之所至”的意向。頸聯(lián)第一行接下來(lái)的部分是一個(gè)表示連續(xù)性動(dòng)作的帶地點(diǎn)從句的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)“going along streams until they end”。這樣,因?yàn)閷?duì)仗,在頸聯(lián)第二句接下來(lái)的部分便需要一個(gè)相同的語(yǔ)法成分。為了在對(duì)仗的工整中保持一定的變化(這是律詩(shī)對(duì)仗最精華而又難以把握的部分)在使用了一個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)“sitting down”后,筆者并沒(méi)有給這個(gè)短語(yǔ)后面加一個(gè)形式相同的從句,而是用了一個(gè)動(dòng)詞不定式并借助特殊動(dòng)詞“see”在后面加上一個(gè)貌似從句主謂成分的“clouds ascend”,最終以動(dòng)詞不定式賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的形式來(lái)獲得從句的印象:“sitting down to see the clouds ascend”。這樣,一方面以一種不對(duì)而對(duì)的方式,讓人在讀詩(shī)句的時(shí)候仍然有類似從句的對(duì)仗的印象,同時(shí)又以并非真正主謂從句的動(dòng)詞不定式的賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)來(lái)對(duì)仗,從而不期然而然地意外點(diǎn)出了“坐看云起時(shí)”超時(shí)空的偶然性與必然性的內(nèi)在統(tǒng)一,也表達(dá)出那種禪機(jī)正在發(fā)生的即身即道的現(xiàn)場(chǎng)感悟。

        (二) 《使至塞上》

        王 維

        單車欲問(wèn)邊,屬國(guó)過(guò)居延。

        征蓬出漢塞,歸雁入胡天。

        大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A。

        蕭關(guān)逢候騎,都護(hù)在燕然。

        許先生是這樣翻譯此詩(shī)的:

        On Mission to the Frontier

        A single carriage goes to the frontier;

        An envoy crosses northwest mountains high.

        Like tumbleweed I leave the fortress drear;

        As wild geese I come’neath Tartarian sky.

        In boundless desert lonely smoke rises straight;

        Over endless river the sun sinks round.

        I meet a cavalier at the camp gate;

        In northern fort the general will be found.Envoy to the Frontier

        (許淵沖,2014)

        這首詩(shī)的英譯用的是abab cdcd 的押韻方式,譯詩(shī)每行10個(gè)音節(jié)。譯詩(shī)的頷聯(lián)與頸聯(lián)都有句式上的對(duì)偶,且工整自然。唯一的缺憾,是此詩(shī)沒(méi)有用“英雄雙行體”的方式兩兩押韻,所以如果把頷聯(lián)和頸聯(lián)摘出來(lái)的話,就看不出押韻的痕跡了。為此,筆者斗膽重新試譯了一下,用“英雄雙行體”的押韻形式來(lái)凸顯頷聯(lián)與頸聯(lián)每聯(lián)之中內(nèi)在的“音”、“象”兩方面在對(duì)仗中的“并置呼應(yīng)”之美。譯文如下:

        Bound for th’border, my chariot departed,

        Crossing Juyan, a remote place charted:

        Like a tumbleweed, beyond the Great Wall;

        Neath the frontier sky, mid wild geese’s call;

        A vast desert, smoke rising, lone’ bove ground;

        Winding rivers, th’sun setting, e’er so round.

        A scout we met told us near Pass Xiaoguan,

        “The viceroy’s stationed at Mount Yanran.”

        這首詩(shī)依然使用了“英雄雙行體”的韻腳 ,即每行10個(gè)音節(jié),每?jī)尚邢嗷パ喉?。時(shí)態(tài)上我用了過(guò)去時(shí)進(jìn)行翻譯,因?yàn)樵?shī)的標(biāo)題已經(jīng)說(shuō)明是在記敘詩(shī)人出使塞上的見(jiàn)聞。所以,首聯(lián)和尾聯(lián)都用過(guò)去時(shí)處理。而中間兩聯(lián),即頷聯(lián)和頸聯(lián),為了對(duì)仗美,完全用了片段化和圖畫(huà)化的手段進(jìn)行處理,用介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)和現(xiàn)在分詞短語(yǔ)等來(lái)構(gòu)合此兩聯(lián)之中的對(duì)仗元素,以期英文譯文更有詩(shī)情畫(huà)意。

        其實(shí),單從這首詩(shī)字面意義上講,筆者的譯文沒(méi)有許先生的譯詩(shī)自然流暢,特別是“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”兩句,無(wú)論是句式的對(duì)仗上還是詞義上,許先生的譯文似乎更自然而接近于原文,而我的譯文在這兩處則有自由發(fā)揮之嫌。筆者之所以仍然不揣冒昧,斗膽一式,不過(guò)是為了說(shuō)明,律詩(shī)最好用“英雄雙行體”的韻腳來(lái)翻譯,這樣可以更加充分地體現(xiàn)頷聯(lián)、頸聯(lián)兩聯(lián)對(duì)仗之中內(nèi)部“音”、“象”個(gè)元素之間的多重“并置呼應(yīng)”之美。

        (三) 《錦瑟》

        唐 李商隱

        錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。

        莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

        滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。

        此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。

        李商隱的《錦瑟》許先生是這樣翻譯的:

        The Sad Thither

        Why should the zither sad have fifty strings?

        Each string , each strain evokes but vanished springs:

        Dim morning dream to be a butterfly;

        Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

        In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;

        From sun-burnt jade in Blue Field let smoke raise!

        Such feeling cannot be recalled again,

        It seemed long-lost e’en when it was felt then.

        (許淵沖等,1987)

        許先生在這首詩(shī)里,又一次運(yùn)用了“英雄雙行體”的韻腳,且每行10個(gè)音節(jié),使譯詩(shī)在音韻方面氤氳纏綿。此詩(shī)的頷聯(lián)也翻譯出了原詩(shī)的對(duì)仗美?!癉im morning dream to be a butterfly”是一個(gè)以動(dòng)詞不定式為定語(yǔ)的名詞短語(yǔ),而“Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.”則是一個(gè)以過(guò)去分詞為定語(yǔ)的名詞短語(yǔ);但因頸聯(lián)的兩句需要押韻,第二句的介詞短語(yǔ)被置放在了一個(gè)與第一句不相對(duì)稱的地方“In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes; From sun-burnt jade in Blue Field let smoke raise!”如果把第二句中的“in Blue Field”放在句尾和第一句的“in mermaid’s eyes;”在句法和文體上相對(duì)應(yīng),這兩句就沒(méi)有辦法押韻了。雖然這樣的要求似乎有些吹毛求疵,而譯文本身可謂瑕不掩瑜。但畢竟細(xì)讀之后讓人有遺憾之感,因而便生出了試手的欲望。筆者是這樣翻譯的:這首詩(shī)筆者仍然兩行兩行押韻,但因?yàn)槭瞧呗?,所以每行用?2個(gè)音節(jié),以別于五律詩(shī)的翻譯。在時(shí)態(tài)的處理上,首聯(lián)兩句用了一般現(xiàn)在時(shí),以發(fā)問(wèn)“錦瑟”所帶來(lái)的具有普遍性迷情,顯示出情之所迷的不可抗拒性:“Strange that the Inlaid Zither should have fifty strings! Each string,each fret brings back longings from vanished springs”;頷聯(lián)用的是現(xiàn)在完成時(shí),是對(duì)一些已經(jīng)過(guò)去但又與當(dāng)下糾纏不清的事物的表述。“莊生夢(mèng)蝶”是莊子夢(mèng)醒時(shí)的自問(wèn),也是每個(gè)人對(duì)自己的夢(mèng)的追問(wèn);夢(mèng)雖已醒,但夢(mèng)中縈繞心間的終為何物?又為何牽掛?這是所有的夢(mèng)了猶未了的一種常態(tài);“望帝春心”已化他物,精誠(chéng)所聚,究而詰之,亦是對(duì)難以了斷之情事的追問(wèn)。尾聯(lián)兩句均用過(guò)去時(shí)處理,以突出該詩(shī)“憶華年”的主題。

        The Inlaid Zither

        Strange that the Inlaid Zither should have fiftystrings!

        Each string, each fret brings back longings from vanished springs:

        Who’s dreamed the dawn dream? Zhuang Zi or the butterfly?

        What’s become of King Wang’s grief?Springtime cuckoo’s cry!

        Azure seas, a lustrous moon, pearled tears of mermaid;

        Beryl Fields, an ardent sun, rising mists from jade.

        Were such aches to be treasured only as a past?

        To a passion so lost one could not but hold fast!

        對(duì)仗方面,頷聯(lián)第一句,以問(wèn)答問(wèn);第二句,問(wèn)而答之。句式相同而又相異,以曲對(duì)仗之妙:“Who’s dreamed the dawn dream? Zhuang Zi or the butterfly? What’s become of King Wang’s grief? Springtime cuckoo’s cry”;頸聯(lián)兩句,均用名詞短語(yǔ)湊濟(jì),在短語(yǔ)形式上,兩句最后一個(gè)名詞短語(yǔ)都帶有一個(gè)位置相同的介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),且一個(gè)名詞前用過(guò)去分詞修飾“pearled tears”,另一個(gè)用現(xiàn)在分詞修飾“rising mists”,通過(guò)整齊卻有錯(cuò)落的襯映營(yíng)造強(qiáng)烈的畫(huà)面感:“Azure seas, a lustrous moon, pearled tears of mermaid; Beryl Fields, an ardent sun, rising mists from jade.”

        (四) 《登高》

        唐 杜甫

        風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。

        無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。

        萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。

        艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

        最后一首詩(shī),杜甫的《登高》。這是許先生的譯文:

        Climbing the Height

        The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry;

        Water so clear and sand so white, backward birds fly.

        The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

        The endless River rolls its waves hour after hour.Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight;

        After my long illness, I climb alone this height.

        Living in hard times, at my frosted hair I pine;

        Pressed by poverty, I give up my cup of wine.

        (許淵沖等,1987)

        杜甫的這首律詩(shī),被譽(yù)為七律的壓卷之作,通篇對(duì)仗,且聲文俱茂,可謂代表了其沉郁頓挫風(fēng)格的巔峰之作。要用英文翻譯好這樣一首詩(shī),照顧到音韻、對(duì)仗以及意境之美簡(jiǎn)直可以說(shuō)是不可能的事情。但是許先生這樣做了,這首譯詩(shī)被公認(rèn)為此詩(shī)英譯的最佳版本。也正是先生這樣的譯詩(shī)才激發(fā)了筆者對(duì)唐詩(shī)英譯的興趣,且多年來(lái)不斷堅(jiān)持。在許多年之后,再讀此首譯作,發(fā)現(xiàn)這首我曾奉為圭臬的譯詩(shī)竟有差強(qiáng)人意之處,幾經(jīng)猶豫,終于決定一試身手。

        許先生的這首詩(shī)還是兩行兩行相互押韻,以發(fā)揮聯(lián)中“音”、“象”對(duì)仗的“并置呼應(yīng)”之美,且一對(duì)到底。這點(diǎn)上許先生做到了,特別是頷聯(lián)兩句:“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”,譯文聲色俱茂“The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless River rolls its waves hour after hour.”其他各聯(lián)在英譯中也都有對(duì)仗方面的講究。只是首聯(lián)的“sad gibbons cry”和“backward birds fly”,前者的“sad”是形容詞,修飾名詞“gibbons”;而后者的“backward”是副詞,修飾的是動(dòng)詞“fly”,有些錯(cuò)位的感覺(jué)。另外“萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)”兩句的英譯,第一句中有兩個(gè)介詞短語(yǔ)和一個(gè)動(dòng)詞不定式,而第二句中只有一個(gè)介詞短語(yǔ),缺少了動(dòng)詞不定式“to see...”,卻多了一個(gè)副詞“alone”:“Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight; After my long illness, I climb alone this height.”。因此,在對(duì)仗方面,英文譯文顯得有些欠缺。

        筆者的譯文未必更好,但可以說(shuō)是使對(duì)對(duì)仗翻譯更為嚴(yán)密的一種嘗試,也算拋磚引玉,以勵(lì)后來(lái)者:

        Ascending the Heights

        Brisk wind, lofty sky, echoing monkeys sadly cry;

        Clear water, snowy sand, circling gulls swiftly fly.

        Boundless forest-leaves fall: bursting gust after gust;

        Ceaseless river-waves surge: rushing thrust upon thrust;

        Countless miles of bleak fall greets me‘gain as a guest;

        Endless years of ill health tends me‘lone on th’ hill crest;

        From pain and strife, my hair’s been steadily graying;

        Being down and out, I’ve lately given up drinking.

        這首譯詩(shī)仍是兩句兩句押韻,因?yàn)槭瞧呗桑g。首先,每一聯(lián)兩句的句式的結(jié)構(gòu)都互相輝映成趣,類似中文律詩(shī)里的名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞的情況;其次,四聯(lián)八行中雖然每句都出現(xiàn)了主謂結(jié)構(gòu),但主謂結(jié)構(gòu)前后均有片段化、意象化的短語(yǔ),以制造意象綿密的效果;其三,各聯(lián)內(nèi)用頭韻或半諧韻手法描繪秋色秋聲,已達(dá)到聲情并茂的效果。首聯(lián)“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回”,譯文中用了“sky, sadly”押頭韻,用了“sky, fly”押半諧韻;又如頷聯(lián)“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”一聯(lián),其中的頭韻有:“boundless, bursting; forest, fall; gust, gust;”和“ceaseless, surge; river, rushing; thrust, thrust”等,以烘托這一聯(lián)所透露出來(lái)的無(wú)邊蕭索之氣。至于頸聯(lián),“萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)”,我把原詩(shī)中作為狀語(yǔ)的“萬(wàn)里悲秋”和“百年多病”當(dāng)做了主語(yǔ)來(lái)翻譯,以突顯悲秋沉疴對(duì)詩(shī)人撲面而來(lái)的壓迫感以及在這廣闊無(wú)垠的悲涼之中詩(shī)人的被動(dòng)、渺小和無(wú)奈:“Countless miles of bleak fall greets me‘gain as a guest; Endless years of ill health tends me‘lone on th’hill crest;”而且,“miles, me; greets guest”以及“health, hill”都押的是頭韻,而“endless, tends; ill, hill”等又都是半諧韻和內(nèi)韻。最后,尾聯(lián)的“艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯”,其出句譯文中的“strife, steadily;”和其對(duì)句中的“down,drinking;”又都是頭韻。整首的譯詩(shī)通過(guò)這些聲音效果的交疊重復(fù),回環(huán)共振,襯托出原作的音韻和意象在對(duì)仗中所氤氳出來(lái)的蕩氣回腸的美。

        唐代詩(shī)歌的最高成就就是律詩(shī),原因在于,從魏晉南北的駢文聲律之風(fēng)氣起,唐代詩(shī)人逐漸掌握并發(fā)展了一套既整齊又靈活可控的平仄、押韻、對(duì)仗的詩(shī)歌樣式,即近體詩(shī)包括律詩(shī),并依此樣式自覺(jué)地創(chuàng)作出了一大批蘊(yùn)含了漢字文化精髓的具有“并置呼應(yīng)”之美的詩(shī)歌。如果不計(jì)詩(shī)歌對(duì)音韻對(duì)仗的自覺(jué)運(yùn)用,詩(shī)經(jīng)、楚辭以及古詩(shī)十九首等這些古體詩(shī)的成就并不亞于唐詩(shī)。但因?yàn)樘拼w詩(shī)包括律詩(shī),其詩(shī)歌樣式集中地體現(xiàn)了蘊(yùn)含在漢字之中的“并置呼應(yīng)”意蘊(yùn)之妙,并被唐代詩(shī)人廣泛應(yīng)用,所以“唐詩(shī)”便被當(dāng)做中國(guó)詩(shī)歌的典型代表廣為傳頌。這種“并置呼應(yīng)”之美是中國(guó)文化特有的,根植于漢字表意原理、結(jié)構(gòu)和形態(tài)之中,也是最自然而然具有詩(shī)意的。

        漢字的“并置呼應(yīng)”表意原理就是“一陰一陽(yáng)之謂道也”,太極生兩儀,兩儀含三才以及“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”這些道理的體現(xiàn),是漢字通過(guò)自身所含的語(yǔ)音、四聲以及構(gòu)成漢字本身的單體文與合體字,多重陰陽(yáng)比依、互動(dòng)平衡,氤氳生“意”的結(jié)果。漢字“時(shí)空和構(gòu)”的結(jié)構(gòu)就是這種既包含了讀音和聲調(diào)這個(gè)時(shí)間維度又具有單體文或合體字這一維度空間的聲象互依互構(gòu)的同構(gòu)體。所謂的“此非非此”就是漢字之“意”,不簡(jiǎn)單孤立地存在于單一的語(yǔ)音、聲調(diào)以及其字符組合部件的某一部分中,而是通過(guò)多重兩兩相依的音、象成分,依照“一陰一陽(yáng)之謂道”原理,兩相“并置呼應(yīng)”,孕育出“意”的。律詩(shī)的平仄、押韻和對(duì)仗,也是依照同樣的原理,將漢字的“字象”和音效在一聯(lián)各句中兩兩匹配,讓其音響、聲調(diào)以及“字象”聚合所產(chǎn)生“意象”和“音象”群通過(guò)“對(duì)仗”這種典型的“并置呼應(yīng)”手段,共振出意蘊(yùn)豐富的詩(shī)意。正因?yàn)榇耍谔圃?shī),特別是唐代律詩(shī)的英譯中,一定要嚴(yán)格遵守許淵沖先生所提出的“三美”原則,在聲韻“音美”、對(duì)仗“形美”上下足功夫,以便最終獲得譯詩(shī)的“意美”。因?yàn)椋圃?shī)英譯的“意美”是由其“音美”和“形美”兩相“并置呼應(yīng)”產(chǎn)生出來(lái)的,僅有“音美”或者“形美”都不能真正在“并置呼應(yīng)”中共鳴出唐代律詩(shī)的那種豐潤(rùn)綿緲的“意美”。舍此,在唐詩(shī)英譯中談“三美”只能是空論。

        [1]白曉東.2015.漢字“天人感應(yīng)”觀:對(duì)唐詩(shī)《辛夷塢》的釋譯[J].世界文學(xué),(6):265-274

        [2]許淵沖.2003.文學(xué)與翻譯·三美·三化·三之[M].北京:北京大學(xué)出版社.

        [3]許淵沖.2014.王維詩(shī)選[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司.

        [4]許淵沖 陸佩弦 吳鈞陶(編譯).1987.唐詩(shī)三百首新譯[M].香港:商務(wù)印書(shū)館.

        猜你喜歡
        許先生律詩(shī)譯詩(shī)
        開(kāi)在心里的花
        律詩(shī)的開(kāi)合結(jié)構(gòu)
        工而能變方有味——淺談律詩(shī)的對(duì)仗
        譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        攀爬的姿態(tài)
        許先生,謝謝你的扒雞
        女士(2017年8期)2017-08-08 07:31:09
        許先生,謝謝你的扒雞
        家庭百事通(2017年3期)2017-03-14 16:30:41
        描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
        律詩(shī)園地
        国产成人精品午夜福利在线| 国产乡下妇女做爰| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 成在人线av无码免费| а的天堂网最新版在线| 国产真人无遮挡免费视频| 亚洲高潮喷水中文字幕| 国产精品又黄又爽又色| 蜜桃精品人妻一区二区三区| 久久精品国产字幕高潮| 人人妻人人澡人人爽久久av | 国产高清天干天天视频| 视频一区视频二区自拍偷拍| 亚洲成a人v欧美综合天堂| 午夜不卡久久精品无码免费| 福利网址在线观看| 日本草逼视频免费观看| 青青草视频在线免费观看91| 日韩中文字幕版区一区二区三区| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 亚洲欧洲精品成人久久曰不卡| 国产精品一区二区黄色片| 无码国产精成人午夜视频一区二区 | 曰本女人与公拘交酡免费视频| 亚洲AV秘 片一区二区三区| 亚洲一区二区三区在线看| 亚洲熟妇久久精品| 亚洲欧美国产日韩天堂在线视| 中文字幕一二区中文字幕| 日韩精品极品免费视频观看 | 国产一级做a爱视频在线| 很黄很色的女同视频一区二区| 国产精品18久久久| 亚洲色大成网站www在线观看 | 色狠狠色狠狠综合一区| 青青草视频原手机在线观看| 国产一级二级三级在线观看视频| 亚洲精品一区久久久久久| 国产精品1区2区| 麻豆视频av在线观看| 高清偷自拍亚洲精品三区|