亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “五四”時期翻譯場域的嬗變與林紓的譯者名聲

        2018-11-28 08:57:19
        英語知識 2018年1期
        關(guān)鍵詞:文化

        廖 濤

        (電子科技大學(xué)中山學(xué)院,廣東中山)

        1.引言

        林紓是近代中國譯介西洋文學(xué)的先驅(qū),卻成為“五四”新文化運動的眾矢之的。他的譯者名聲在“五四”時期發(fā)生逆轉(zhuǎn)。不少論者認(rèn)為林紓的后期譯作較之前期遜色的原因是其個人思想退化。林紓生活在一個劇變的時代,新舊思潮在“五四”時期激烈交鋒?!拔逅摹毙挛幕\動對中國思想界和文學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,當(dāng)時的翻譯場域亦隨之嬗變。林紓作為翻譯活動的實踐者,同樣受到場域力量的影響。本文擬從翻譯場域的角度分析林紓在“五四”新文化運動前后譯者名聲變化的原因。

        2.翻譯場域

        “場域”(field)是布迪厄(Bourdieu)社會學(xué)的核心術(shù)語之一,指的是“擁有相對獨立運作規(guī)則的社會空間”(Bourdieu, 1993: 162)。20世紀(jì)90年代以來,越來越多的翻譯研究者借鑒布迪厄的社會學(xué)理論來研究翻譯問題。場域并非可觸及的實體,而是用來描述和解釋社會關(guān)系的一個概念。人具有社會屬性,在社會中具有不同的身份和地位。社會結(jié)構(gòu)影響人的行為和思想,人也反過來影響社會結(jié)構(gòu)的形成和發(fā)展。布迪厄認(rèn)為階級背景、環(huán)境、語境對于個體的影響從來不是直接的,這種影響總是以場域結(jié)構(gòu)為中介(斯沃茨,2006: 138)。任何場域都是相對獨立的關(guān)系系統(tǒng),與周邊場域相互滲透。所以,我們要考察翻譯場域之中的規(guī)則,就需要觀察它與周邊相關(guān)場域的關(guān)系和互動(王悅晨,2011: 9)。場域是行動者爭奪有價值的支配性資源的空間場所。譯者在翻譯場域中所占位置的高低取決于其占有的資本(capital)。翻譯場域與權(quán)力場域及文學(xué)場域有著密切的聯(lián)系。權(quán)力場域和文學(xué)場域中力量格局的變化會導(dǎo)致翻譯場域規(guī)則的變化。場域概念為翻譯研究提供了一個社會學(xué)的視角,有助于我們深刻解讀與翻譯活動相關(guān)的種種關(guān)系和規(guī)則。

        3.林紓在“五四”前翻譯場域中的位置

        林紓是我國文學(xué)翻譯史上一位不審西文,卻享有盛譽的西方文學(xué)翻譯家。他以合作翻譯的方式走向了文學(xué)翻譯之路?!傲肿g小說”已成為中國翻譯文學(xué)史上的一個專有名詞。該現(xiàn)象的產(chǎn)生有著深刻的社會文化背景。林紓在翻譯場域中的位置取決于其占有的文化資本。資本與場域是相互關(guān)聯(lián)的,資本的價值取決于它所處的場域,場域也離不開資本,場域只是一種網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu),如果沒有資本,空洞的結(jié)構(gòu)也是沒有意義的(宮留記,2009: 105)。

        3.1 林紓的文化資本

        布迪厄的資本概念來源于馬克思的政治經(jīng)濟學(xué)。他對馬克思及韋伯的資本理論進一步改造后,把資本的表現(xiàn)形式分為四種基本類型,即經(jīng)濟資本、文化資本、社會資本和象征資本。不同的資本類型之間存在可轉(zhuǎn)換性。行動者在特定場域中所處的位置是由其在該場域中擁有的資本決定的。翻譯場域和文學(xué)場域相互交融。在林紓生活的時代,大部分讀者不能直接閱讀原作,譯作往往被當(dāng)成原作來閱讀。林紓不諳外文,其作為譯者的象征資本主要從文學(xué)場域轉(zhuǎn)化而來。

        文化資本包括非正式的人際交往技巧、習(xí)慣、態(tài)度、語言風(fēng)格、教育素質(zhì)、品味與生活方式(特納,2001: 192)。林紓的文化資本是其在所處的社會文化制度中被認(rèn)可的文化能力,特別是語言能力。林紓出身寒門,要博取功名,唯有走科舉應(yīng)試之路。1882年,林紓中舉。舉人頭銜讓他獲得了制度化文化資本。制度化文化資本是指在學(xué)術(shù)上得到國家合法保障的、認(rèn)可的文化資本,它表現(xiàn)為行動者擁有的學(xué)術(shù)頭銜和學(xué)術(shù)資格(宮留記,2009: 127)。這種頭銜讓他結(jié)交到更高層次的人士,更多地參與文學(xué)活動,從而擴大了影響力,獲得了更多的文化資本。

        林紓中舉后曾六次參加禮部試,均告落第,從此不再圖仕進。放棄科舉之后,他篤學(xué)古文、研治宋學(xué),終成晚清古文殿軍。他的古文能力獲得桐城派清末領(lǐng)軍人物吳汝綸的贊賞。桐城派以“以古文為時文”,在清末文壇占統(tǒng)治地位。吳汝綸稱贊林紓的古文,“是抑遏掩蔽,能伏其光氣者”(林紓,1927: 25)。布迪厄認(rèn)為任何一個社會場域都有隸屬于自己的正統(tǒng)文化。它是區(qū)分場域內(nèi)各行動者處于有利或不利地位的基本原則。位置指的就是行動者在場域中根據(jù)握有的資本數(shù)量和結(jié)構(gòu)的差別被分配的地位(宮留記,2009:52)。林紓卓爾不群的古文表達能力便是一種正統(tǒng)文化,這使其在晚清的文學(xué)場域中處于有利位置。

        3.2 開文學(xué)維新風(fēng)氣之先的翻譯家

        “林譯小說”開文學(xué)界維新風(fēng)氣之先。維新派的代表人物之一康有為曾賦詩“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心”(馬祖毅,1998: 424) 。從中我們可以窺見林紓反帝救國的翻譯動機。這一點與維新派變革維新,救亡圖存的政治主張是一致的。

        1894年甲午戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗后,中國陷入了嚴(yán)重的民族危機。1895年康有為率梁啟超等數(shù)千名舉人發(fā)起了“公車上書”,在社會上產(chǎn)生了巨大影響,維新思潮迅速傳播開來,進而發(fā)展為愛國救亡的政治運動,影響了晚清政壇。在進行政治改良運動的同時,維新派也發(fā)起了文學(xué)改良運動,先后提出了“詩界革命”、“文界革命”和“小說界革命”的口號。其中,“小說界革命”的影響最為深遠(yuǎn)。而譯介西方小說又是“小說界革命”的重中之重。1897年嚴(yán)復(fù)和夏曾佑在《國文報》發(fā)表《本館付印說部緣起》,力倡譯介歐美小說以開啟民智。梁啟超主張“特采外國名儒所撰述,而有關(guān)切于中國時局者,次地譯之(張俊才,2007: 60)。”

        梁啟超首先是位政治家,其次才是文學(xué)家。他的文學(xué)活動直接為其政治目的服務(wù)。維新派對晚清權(quán)力場域的影響力在1898年“戊戌變法”時達到頂峰。布迪厄把場域所處的社會空間稱為“權(quán)力場域”(field of power),指的是在社會中具有分配資本和決定社會結(jié)構(gòu)能力的結(jié)構(gòu)空間(Bourdieu, 1993: 37-40)。權(quán)力場域是所有場域中最重要的一種,發(fā)揮著類似于“原場域”(metafield) 的功能,在所有場域中起分化與斗爭的組織原則的作用 (Bourdieu, 1992: 111-112)。文學(xué)場域在權(quán)力場域中屬于被支配的地位(Bourdieu,1993: 37-40)。維新派憑借在權(quán)力場域的影響力,獲得了文學(xué)場域中的話語權(quán),構(gòu)建了當(dāng)時文學(xué)及翻譯場域的主要規(guī)則。林紓積極響應(yīng)當(dāng)時的維新潮流,在詩集《閩中新樂府》中表達了反帝愛國、變法圖強和向西方學(xué)習(xí)的思想。1900年,他在上?!蹲g林》雜志的創(chuàng)刊號序言中寫道:“謂欲開民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會演說;演說又不易舉,終止唯有譯書”(王宏志,2007: 92)。

        林紓進入譯界有偶然性,也有必然性。王壽昌、魏易等合作譯者看中的是林紓具有的而他們所欠缺的翻譯場域中的象征資本——良好的古文功底和文學(xué)界的影響力。王壽昌邀請林紓共譯《巴黎茶花女遺事》時對他說:“吾請與子譯一書,子可破岑寂,吾亦得以介紹一名著于中國,不勝于蹙額對坐耶?”(楊蔭深,1939: 486)于是,《巴黎茶花女遺事》就通過這種獨特的翻譯方式在中國面世了。該譯本行世后即引起轟動,“一時紙貴洛陽,風(fēng)行海內(nèi)”,“不脛走萬本”(郭延禮,2005: 211)。文學(xué)界名流對該譯本的贊嘆不可勝數(shù)。嚴(yán)復(fù)作了“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸”的高度評價(陳平原,1989:28)。鄒振環(huán)把《巴黎茶花女遺事》列為影響近代中國的一百種譯作之一,認(rèn)為它是對中國士人產(chǎn)生影響的第一部西方小說,其意義不僅僅在于開創(chuàng)了一代翻譯西方文學(xué)作品的風(fēng)氣,還在于這部小說的譯刊,從一定意義上使清末士人的觀念發(fā)生了重要的轉(zhuǎn)變(鄒振環(huán),1996: 122)。首部譯作的成功奠定了林紓在譯界的地位,為他在翻譯場域積累了文化資本。從此,林紓在譯壇耕耘了二十多年,共譯書179種,涉及11個國家的98位作者,被公認(rèn)為中國新文學(xué)的開山祖師及譯壇泰斗(張俊才,2007: 77)。

        “林譯小說”引發(fā)了國人對西方文學(xué)的興趣,不僅引入了新的文學(xué)觀念,還傳播了西方資產(chǎn)階級自由、民主的思想,在促進中國社會向西方學(xué)習(xí)方面起到了積極的作用。新文化運動的代表人物胡適晚年談到他在1915年寫的《康南耳君傳》時說道:“我那時還寫古文……那時敘事文受到了林琴南的影響。林琴南的翻譯小說我總看了上百部”(胡頌平,1993: 280)。周作人稱晚清譯界代表人物嚴(yán)復(fù)、林紓、梁啟超三人中,他最喜歡的是林譯小說,甚至還曾經(jīng)模仿過他的譯文(陳平原,1989: 177)。他在翻譯集《點滴》的譯序中寫道:“我從前翻譯小說,很受林琴南先生的影響”(鄭振鐸,1935: 1228)。錢鐘書坦言自己就是讀了林紓的翻譯而增加學(xué)習(xí)外國語學(xué)的興趣,《林譯小說叢書》帶他進入了一個在《水滸》、《西游記》、《聊齋志異》以外另辟的新世界(錢鐘書,1981: 22)。

        林紓的翻譯推動了中國文學(xué)的革新,孕育了新文學(xué)的胚芽,為“五四”新文化運動奠定了文學(xué)基礎(chǔ)。受新文學(xué)形式的影響,文學(xué)場域和翻譯場域的規(guī)則也隨之發(fā)生變化。這一點是林紓始料未及的。

        4.“五四”后的翻譯場域與林紓的譯者名聲

        場域是相對獨立的社會空間,完全自主和孤立的場域是不存在的。權(quán)力場域和文學(xué)場域?qū)Ψg場域有著不可忽視的制約作用。辛亥革命后的幾年,中國思想界新舊思潮交織糾纏,一度處于混亂的狀態(tài)。雖然封建帝制被推翻,但在思想領(lǐng)域內(nèi)占統(tǒng)治地位的仍舊是封建思想。“五四”新文化運動是政治革命在思想界的延續(xù)。辛亥革命和“五四”新文化運動改變了權(quán)力場域和文學(xué)場域中的力量格局。受制于權(quán)力場域和文學(xué)場域的翻譯場域亦隨之變化。林紓在“五四”前翻譯場域中擁有的文化資本逐漸衰落。

        4.1 “五四”時期翻譯場域的嬗變

        辛亥革命推翻了封建帝制,在中國建立了現(xiàn)代的政治體制,但國民的思想觀念卻與之相去甚遠(yuǎn),思想文化領(lǐng)域的反封建任務(wù)尚未完成。軍閥勢力繼續(xù)利用封建思想禁錮人的頭腦,維護自己的統(tǒng)治。袁世凱極力推行尊孔復(fù)古,為帝制復(fù)辟運動提供思想文化支持。新文化運動在這種形勢下應(yīng)運而生,因而,一開始便帶有明顯的政治傾向。新文化人高舉“科學(xué)”和“民主”兩面旗幟,弘揚與傳播新思想、新觀念,猛烈抨擊封建禮教,對當(dāng)時社會的政治、思想、文化和教育等領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

        1915年創(chuàng)刊的《新青年》是新文化運動的策源地?!缎虑嗄辍芬运枷雴⒚蔀檗k刊方向,創(chuàng)刊之初并沒有引起多大反響。1917年初,胡適和陳獨秀分別在《新青年》發(fā)表了《文學(xué)改良芻議》和《文學(xué)革命論》,引發(fā)了舊文化派和新文化派的論戰(zhàn),拉開了文學(xué)革命的序幕。新文化派提倡新文學(xué),反對舊文學(xué),提倡白話文,反對文言文。在中國幾千年的封建社會中,文言文一直是士大夫階級的專利品,是一種文化資本。士大夫階級憑借這一資本壟斷了知識場域和文學(xué)場域。文言文和白話文之間存在意識形態(tài)的沖突。白話文運動的目的就是要推翻貴族的文學(xué),發(fā)展大眾的文學(xué),為思想啟蒙運動鋪路。陳獨秀在《文學(xué)革命論》中提出“三大主張”:“推倒雕琢的阿諛的貴族文學(xué),建設(shè)平易的抒情的國民文學(xué);推倒陳腐的鋪張的古典文學(xué),建設(shè)新鮮的立誠的寫實文學(xué);推倒遷晦的艱澀的山林文學(xué),建設(shè)明了的通俗的社會文學(xué)”(陳獨秀,1987: 95)。新文化派對舊文學(xué)展開了顛覆式的批判。這一現(xiàn)象印證了場域中的斗爭占位規(guī)則。在特定場域中掌握更多資本,處于支配地位的行動者傾向于采取保守性策略來維護場域中的力量格局;而掌握較少資本的行動者則傾向于采取異端的顛覆策略來打破現(xiàn)有的力量格局(布迪厄,1997: 147)。白話文運動是五四文學(xué)革命的重要組成部分。不推行白話文,科學(xué)知識和民主思想就不能普及到普羅大眾,思想啟蒙運動也就無法展開。經(jīng)過激烈的“斗爭”,新文化派最終獲得“五四”時期的話語權(quán)?!拔逅摹毙挛幕\動使白話文成為通行國語,確立了白話文學(xué)的正宗地位,推動了中國文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,且動搖了封建專制統(tǒng)治的思想和文化基礎(chǔ)。

        傳統(tǒng)文學(xué)的典范以文言文為正統(tǒng)語言,要選取古人的白話文作品作為新文學(xué)的典范并非易事。胡適斷言“中國文學(xué)的方法實在不完備,不夠作我們的模范”,認(rèn)為創(chuàng)造新文學(xué)唯一的法子“就是趕緊多多地翻譯西洋的文學(xué)名著做我們的模范”(胡適,1998: 56)。因此,他和陳獨秀等人在文學(xué)革命之初提出了以翻譯為文學(xué)革命先導(dǎo)的主張,希冀通過文學(xué)翻譯輸入西方文學(xué)的價值標(biāo)準(zhǔn)、體裁、文學(xué)思潮、創(chuàng)作技巧等等。在這一方針的指導(dǎo)下,翻譯作品在《新青年》上占了相當(dāng)大的比例。新文化運動中成立最早的文學(xué)團體文學(xué)研究會便以“研究介紹世界文學(xué)、整理中國舊文學(xué)、創(chuàng)造新文學(xué)”為宗旨。文學(xué)翻譯在文學(xué)革命中的地位得到進一步認(rèn)可。新文化派提出的用白話文創(chuàng)作、只譯名家名著、用白話文翻譯、以及“直譯”等主張成為“五四”時期中國文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯的主流規(guī)范,晚清以來的文學(xué)場域和翻譯場域的格局得以轉(zhuǎn)變。

        4.2 林紓文化資本的喪失與譯界地位的沒落

        林紓在“五四”新文化運動中遭到新文化派的口誅筆伐,成為眾矢之的。新文化人痛批林紓使用文言翻譯、漏譯誤譯、隨意改寫和刪減原作、選擇不入流的原作等問題。1918年,劉半農(nóng)在《新青年》上發(fā)文批評林紓的翻譯“謬誤太多,把譯本和原本對照,刪的刪,改的改,精神全失,面目皆非” (陳???,1992: 209) 。1919年4月,傅斯年在發(fā)表于《新潮》上的《譯書感言》一文中批評林紓:“最下流的是林琴南和他的同調(diào)”(陳福康,1992: 217) 。梁啟超評論林紓的翻譯說:“有林紓者,譯小說數(shù)百余種,頗風(fēng)行于時,然所譯本,率皆歐洲第二三流作者。紓治桐城派古文,每譯一書,輒“因文見道”,於新思想無與焉”(梁啟超,1989: 72)。

        林紓的翻譯在“五四”時期遭人唾棄固然與其循常習(xí)故的文化立場相關(guān)。倘若我們把這一現(xiàn)象放到當(dāng)時的社會場域中審視,可以發(fā)現(xiàn)林紓和新文化派之間的爭斗,實質(zhì)是對當(dāng)時文學(xué)場域中話語權(quán)的爭奪。單就翻譯問題而言,林紓按理不應(yīng)被新文化派如此痛恨。至于林譯小說中出現(xiàn)的誤譯,林紓在1913年的《荒唐言》的《跋》中寫道:“紓本不能西文,均取朋友所口述而譯,此海內(nèi)所知。至于謬誤之處,咸糾粗心浮意,信筆行之,咎均在己,與朋友無涉也 ”(錢鐘書,1981: 30)。林紓的口授譯者校核不嚴(yán),對誤譯問題也難辭其咎。意譯是晚清的翻譯風(fēng)尚,不少譯者在改寫原作方面和林紓相比有過之而無不及,“尤其是所謂上海的翻譯家;他們翻譯一部作品,連作者的姓名都不注出,有時且任意改換原文中的人名地名,而變?yōu)樗麄兯灾?;有的人雖然知道注明作者,然其刪改原文之處,實較林先生大膽萬倍”(錢鐘書,1981: 19)。林紓使用的古文體有別于桐城古文,介乎嚴(yán)復(fù)和梁啟超二者之間,不太古奧,也不太通俗,不太新也不太舊,大體可以用“平正簡潔”四字概括(陳平原,1989: 177)。在白話文運動開始之前很長一段時間,《新青年》刊載的譯文還是以文言文為主。晚清翻譯的刪節(jié)改寫,在初期《青年雜志》以至《新青年》仍有遺留(趙稀方,2013: 39)。1915年的《青年雜志》上刊登了陳獨秀用五言古體翻譯的泰戈爾詩《贊美》。新文化派另一領(lǐng)軍人物劉半農(nóng)在《新青年》誕生之前的若干翻譯作品中基本上是用的淺近的文言文,直到1917年后才改為以白話文為主,在翻譯方式上也是從意譯轉(zhuǎn)為直譯(郭延禮,2005: 397)。此外,新文學(xué)派對林紓原著選擇和林譯小說意義的指責(zé)也有夸大之嫌。林紓前期選擇的原作中不乏一些名著,即便是后期,分明也有塞萬提斯的《魔俠傳》,有孟德斯鳩的《魚雁抉微》等書(錢鐘書,1981: 38)。

        林譯小說影響了“五四”時期的一批作家,促進了中國文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生。場域是充斥著斗爭的社會空間,而斗爭可以改變或者維持場域中的力量格局。在“五四”前的文學(xué)場域中,林紓的翻譯是反封建的、激進的力量。1905年出版的林譯《迦茵小傳》,因未刪去迦茵未婚先孕,并生下私生子的情節(jié),而遭到衛(wèi)道者的攻擊。文學(xué)翻譯為林紓在晚清文學(xué)場域積累了文化資本,提高了個人影響力,從而使其獲得了正統(tǒng)文化的認(rèn)可。他在1906年被聘為最高學(xué)府京師大學(xué)堂的教員。林紓早年接受的是封建教育,身上留下了傳統(tǒng)文化觀念的烙印,雖然后來步入維新派的行列,但始終認(rèn)同君主制度。他在文學(xué)場域獲得話語權(quán)后,便從激進力量轉(zhuǎn)變?yōu)榫S持場域格局的保守力量。在新文化派推動民初文學(xué)場域變革的運動中,林紓擔(dān)扮演了封建衛(wèi)道士的角色,表示要“拼我殘年,極力衛(wèi)道”(陳平原,1989: 9)。他站在封建正統(tǒng)文化的立場,呼吁“力延古文之一線”,譏諷白話文運動說“若盡廢古書,行用土語為文字,則都下引車賣漿之徒所操之語, 按之皆有文法,…… 據(jù)此, 則京津之稗販,均可用為教授矣”(鄭振鐸,1935: 6)。辛亥革命推翻了清政府的封建統(tǒng)治,改變了權(quán)力場域格局,受權(quán)力場域支配的文學(xué)場域和翻譯場域的格局隨之變化。辛亥革命之后,民主思想廣泛傳播,林紓?cè)耘f抱住所謂的正統(tǒng)文化不放,站在新文化運動的對立面,因而他成為新文化派“文學(xué)革命”的首選對象。他在譯界的名聲終于隨著其文化資本的喪失而逆轉(zhuǎn)。

        5.結(jié)語

        在“五四”前的文學(xué)場域和翻譯場域中,林紓出色的古文能力是其博得名聲的文化資本。林譯小說傳播了西方資產(chǎn)階級民主思想,順應(yīng)了當(dāng)時在權(quán)力場域和文學(xué)場域掌握話語權(quán)的維新派以文學(xué)改良促進政治改革的主張,是進步和革新的力量,因而獲得了很高的名聲?!拔逅摹毙挛幕\動推動了文學(xué)場域的變革,使古文失去了正統(tǒng)文學(xué)語言的地位。林紓在翻譯場域中的名聲隨著其文化資本的喪失而沒落。場域概念為研究林紓翻譯現(xiàn)象提供了一個新的視角,有助于我們更加深入地分析社會空間中與翻譯活動相關(guān)的各種力量博弈對譯者的影響。

        [1]Bourdieu, P.& L.Wacquant.1992.An Invitation to Reflexive Sociology[M].Chicago: University of Chicago Press.

        [2]Bourdieu, P.1993.The Field of Cultural Production: Essay on Art and Literature[M].Cambridge: Polity Press.

        [3]陳獨秀.1987.獨秀文存[M].合肥:安徽人民出版社.

        [4]陳福康.1992.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社.

        [5]陳平原.1989.20世紀(jì)中國小說史(第一卷)1897-1916[M].北京:北京大學(xué)出版社.

        [6][美]戴維·斯沃茨.2006.陶東風(fēng)譯.文化與權(quán)力:布爾迪厄的社會學(xué)[M].上海:上海譯文出版社.

        [7]宮留記.2009.布迪厄的社會實踐理論[M].開封:河南大學(xué)出版社.

        [8]郭延禮.2005.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社.

        [9]胡適.1998.建設(shè)的文學(xué)革命論 [A].歐陽哲生編.胡適文集2·胡適文存[C].北京:北京大學(xué)出版社.

        [10]胡頌平.1993.胡適之先生晚年談話錄[C].北京:中國友誼出版公司.

        [11]梁啟超.1989.飲冰室合集(專集34)[M].北京:中華書局.

        [12]林紓.1927.畏廬續(xù)集[M].上海:商務(wù)印書館.

        [13]馬祖毅.1998.中國翻譯簡史——“五四”以前部分(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

        [14][法]皮埃爾·布迪厄.1997.包亞明譯.文化資本與社會煉金術(shù)——布爾迪厄訪談錄[M].上海:上海人民出版社.

        [15]錢鐘書等.1981.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館.

        [16][美]喬納森·特納.2001.邱澤奇 張茂元等譯.社會學(xué)理論的結(jié)構(gòu)[M].北京:華夏出版社.

        [17]王宏志.2007.重釋“信、達、雅”——20世紀(jì)中國翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社.

        [18]王悅晨.2011.從社會學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J].中國翻譯,(1):5-13.

        [19]楊蔭深.1939.中國文學(xué)家列傳[M].上海:中華書局.

        [20]張俊才.2007.林紓評傳[M].北京:中華書局.

        [21]趙稀方.2013.新青年的文學(xué)翻譯[J].中國翻譯, (1):38-44.

        [22]鄭振鐸.1935.導(dǎo)言[A].中國新文學(xué)大系·文學(xué)論爭集[C].上海:上海良友圖書印刷公司.

        [23]鄒振環(huán).1996.影響中國近代社會的一百種譯作[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        乱码一二区在线亚洲| 亚洲av综合一区二区在线观看| 午夜精品久久久久久99热| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 亚洲无码啊啊啊免费体验| 亚洲福利二区三区四区 | 东京道一本热中文字幕| 无码人妻丰满熟妇精品区| 日本人妻少妇精品视频专区| 手机在线观看av资源| 久久久国产打桩机| 人妻无码中文人妻有码| 日韩精品极品视频在线观看蜜桃 | 亚洲中文字幕精品乱码2021| 国产精品你懂的在线播放| 午夜亚洲国产理论片亚洲2020| 日韩av中文字幕少妇精品| 尤物yw午夜国产精品视频| 国产精品久久久久久52avav | 中文字幕无码免费久久99| 日本一二三区在线不卡| 四虎国产成人永久精品免费| 婷婷五月综合缴情在线视频| 性无码国产一区在线观看| 亚洲av综合色区一区二区| 国产精品久久人妻无码| 成人动漫久久| 蜜桃成人精品一区二区三区| 手机在线看片| 狠狠色丁香久久婷婷综合蜜芽五月 | 免费观看在线一区二区| 午夜天堂一区人妻| 中出内射颜射骚妇| 中文无码制服丝袜人妻AV| 亚洲av日韩一卡二卡| 少妇下蹲露大唇无遮挡| 色欧美与xxxxx| 日韩国产精品一区二区三区| 久久亚洲av无码西西人体| 中文字幕一区二区三区乱码不卡| 麻豆av毛片在线观看|