文/韓子滿
關(guān)于中國文化外譯,當(dāng)前學(xué)者們的討論非常熱烈,有分量的研究成果不斷涌現(xiàn)。不過,有一個(gè)現(xiàn)象值得注意,那就是學(xué)者們大多采用了一種全局性的眼光,關(guān)注的都是全國性的文化現(xiàn)象或文化作品,對(duì)于獨(dú)具地方色彩的文化如何外譯,關(guān)注得并不多,中西部地區(qū)的地方文化受到的關(guān)注更要少一些。這種現(xiàn)象當(dāng)然有其合理性,畢竟全國性的文化現(xiàn)象或作品最有代表性,最有利于在海外構(gòu)建鮮明的中國文化形象。但長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,中國文化形象要想更豐滿,更真實(shí),更有吸引力,就必須發(fā)掘、外譯大量的地方文化現(xiàn)象和作品。目前因?yàn)榻?jīng)濟(jì)發(fā)展水平的制約,導(dǎo)致中西部地方文化在文化外譯實(shí)踐和研究中受到冷落,又有其不合理的一面。我們有必要在繼續(xù)關(guān)注全國性文化現(xiàn)象的同時(shí),積極探討地方文化,特別是中西部地區(qū)文化外譯的問題,從而形成中國文化外譯的立體圖卷。
正是基于以上認(rèn)識(shí),我們?cè)谶x定本次翻譯大賽的競(jìng)賽原文時(shí),特意將重點(diǎn)放在了具有濃郁地方文化氣息的散文作品上。漢譯英原文《佛像前的沉吟》節(jié)選自知名河南作家、鄭州大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)二月河的同名散文,收錄于二月河一本同名散文集里,是二月河一篇有代表性的作品。作者在文中通過佛教與詩歌相生相伴這一現(xiàn)象抒發(fā)了對(duì)中國文化,特別是盛唐文化的贊嘆。節(jié)選的原文中,兩個(gè)主要文化現(xiàn)象都與河南密切相關(guān),是不折不扣的中原文化元素。一是三、四兩段反復(fù)提到的少林寺,包括與之相關(guān)的“十三棍僧救唐王”這樣的典故;二是第四段中提到的玄奘。玄奘是佛經(jīng)翻譯史上的重要人物,理所當(dāng)然是全國性的文化現(xiàn)象,但其出生地和成長(zhǎng)地均在河南,和白馬寺一樣,都代表了中原文化在佛經(jīng)翻譯史、佛教傳播史上的重要地位。對(duì)于這兩個(gè)文化現(xiàn)象的翻譯,參賽譯文或多或少都出了一些問題,尤其是對(duì)少林寺相關(guān)文化元素的翻譯,問題更多。
與少林寺相關(guān)的文化元素首先是“拳”和“禪”。這里的“拳”加了引號(hào),說明其所指并非拳頭,而是一種武術(shù),確切地說是一種“拳法”。有些參賽譯文簡(jiǎn)單地將“少林和尚的‘拳’”翻譯為fists of Shaolin monks,意思明顯錯(cuò)了,似乎少林和尚生理上有什么特殊之處,導(dǎo)致其拳頭異于常人。有些參賽譯文將其譯為Shaolin monks’ boxing,將“拳”理解為“拳擊”,符合“拳”字在漢語中的另外一種常用義?!叭弊直硎灸承┪湫g(shù)流派時(shí),可以看作是“拳法”的簡(jiǎn)稱,比如“長(zhǎng)拳”“詠春拳”等。雖然有不少武術(shù)類書籍將這一用法的“拳”字都譯為boxing,但嚴(yán)格說來,這么譯也不準(zhǔn)確。作為源自西方的一種體育,boxing嚴(yán)格禁止使用拳頭之外的身體部位發(fā)動(dòng)進(jìn)攻,這在中國的各類拳法中都是不存在的。無論是長(zhǎng)拳,還是詠春拳,都有腿上動(dòng)作。當(dāng)然,既然叫作“拳”,此類拳法主要利用拳頭,總體上與boxing比較接近,而且這種套用西方體育的格義式譯法,有助于西方讀者理解,便于傳播。但同一段中又出現(xiàn)了“十三棍僧”,這些人的進(jìn)攻手段顯然不是拳頭,他們使用的其實(shí)不是“拳”,而是“棍”,與boxing完全不同。因此,如果把第四段前面的“拳”翻譯為boxing,譯文就會(huì)前后脫節(jié)。其實(shí),“拳”字在漢語中還有一種意思,那就是作為武術(shù)的代稱,指代各類武術(shù)。比如日??谡Z中我們會(huì)說某某人“練拳”,意思就是那個(gè)人練習(xí)武術(shù);說某人“會(huì)拳”,意思也是那個(gè)人會(huì)武術(shù)。歷史上義和團(tuán)也叫義和拳,就是因?yàn)榱x和團(tuán)成員多數(shù)習(xí)武,并不是因?yàn)檫@些人只練習(xí)各種拳法。如此看來,“拳”字還不如譯為Kung Fu,既符合原文的意思,譯文前后又不會(huì)脫節(jié),因?yàn)椤肮鞣ā币彩俏湫g(shù)的一種。有些參賽譯文把“拳”翻譯為Martial Arts,思路完全正確,意思也大致準(zhǔn)確,但這種說法在英語世界不如Kung Fu流行,一般讀者未必能懂。而且這種說法可以指各種搏擊類體育,比如跆拳道、空手道等,都可算作Martial Arts,而Kung Fu則專指中國武術(shù),在西方也更為人所熟悉。
“禪”的翻譯原本應(yīng)該很簡(jiǎn)單,直接譯為Zen就可以了。這個(gè)源自日語的英語詞,與少林寺的“禪”就是一個(gè)意思。一般人只知道少林寺是武學(xué)圣地,卻不知道在佛教的禪宗里,少林寺地位很高,是禪宗的發(fā)祥地,流傳到南方地區(qū)和日本的“禪”,其源頭都在少林寺。有些參賽譯文直接使用拼音,譯為Chan,很荒謬。還有些參賽譯文用了zen,首字母沒有大寫,同樣不準(zhǔn)確。Zen作為專有名詞,字母z必須大寫。
另一個(gè)與少林寺相關(guān)的文化意象是“立雪亭”。這是少林寺中的一個(gè)建筑,是僧人們?nèi)粘W鞣鹗碌膱?chǎng)所,相傳是當(dāng)年禪宗二祖慧可站立在雪地里,向禪宗祖師達(dá)摩求法的地方。其命名看似完全根據(jù)自身的典故,實(shí)則肯定受到了“程門立雪”這一同樣源自河南的典故的影響,用來形容慧可求法的虔誠以及對(duì)達(dá)摩祖師的尊敬。參賽譯文的問題大致有三類。一是引申不當(dāng),意思不準(zhǔn)確。有些譯文將其譯為Reading Pavilion,似乎該亭是和尚們用來讀書或念經(jīng)的地方,與“書癡”一詞倒是呼應(yīng),但與該亭的實(shí)際作用并不相符?!俺涕T立雪”說的雖然是讀書人拜師的故事,但“立雪”這一行為本身并不是讀書。二是采用音譯法,添加注釋,但音譯和注釋都錯(cuò)誤。有參賽譯文將其譯為“Li Xueting (a place for contemplation)”,將“亭”字也音譯,顯然不恰當(dāng)。“亭”是類屬詞,并非專有名詞,無須音譯。括號(hào)中的注釋將亭子的作用解釋為“沉思的地方”,與“禪”呼應(yīng),有一定合理性,但同樣與該亭的實(shí)際用途不符。而且“禪”對(duì)應(yīng)的英語表達(dá)是meditation,contemplation沒有完全表達(dá)出“禪”的含義。三是采用音譯法,但書寫方式不正確。有的參賽譯文用了Li Xue Pavilion這種譯法,把“立”和“雪”分開來音譯,不符合專有名詞音譯規(guī)范。通常來說,除了漢語姓名外,漢語的專有名詞都當(dāng)作一個(gè)詞來翻譯,比如“洛陽市”,就應(yīng)該音譯為L(zhǎng)uoyang City,而不是Luo Yang City??扇〉姆g應(yīng)該是符合規(guī)范的音譯,譯為L(zhǎng)ixue Pavilion。亭子背后的典故可以忽略不譯,畢竟這不是關(guān)鍵信息。當(dāng)然,在Lixue后面加個(gè)括號(hào),注明“l(fā)iterally ‘standing in the snow’, meaning‘paying tribute to and utmost respect for a master while imploring to be his/her student”,會(huì)更好。
與少林寺相關(guān)的文化意象“十三棍僧救唐王”最難翻譯。首先譯者需要了解這個(gè)故事的內(nèi)容,以便確定“救”字的翻譯。許多參賽譯文都用了saved the life ofli Shimin in a battle之類的說法,可能是為了譯文更加生動(dòng)具體,添加了in a battle。但這只是想當(dāng)然的理解。這個(gè)故事在少林寺內(nèi)的一座碑刻上有專門的記載,也有專門的書籍。根據(jù)記載,少林寺的十三棍僧是把李世民從監(jiān)獄里救出來,而不是戰(zhàn)斗中,in a battle并不準(zhǔn)確,也是畫蛇添足,直接譯為saved Li Shimin’s life即可?!肮魃钡摹肮鳌弊忠埠茈y譯。有的參賽譯文用了iron bar這個(gè)說法,即“鐵棍”。這種譯法似乎也有道理。一些評(píng)書故事中,許多武藝高強(qiáng)的人都使用鐵棍。比如《隋唐演義》中的好漢雄闊海就以善使一條大鐵棍名震天下,而且雄闊海和“十三棍僧救唐王”恰好是同一個(gè)時(shí)代。但這種理解完全錯(cuò)誤。少林寺和尚使用的肯定是木棍。有關(guān)這一故事的碑刻和書籍對(duì)于棍僧所用棍子的材質(zhì)并沒有說明,但少林武術(shù)的棍法對(duì)于棍子的材質(zhì)卻有明確的要求。有專門的網(wǎng)站就指出,少林棍法使用的是白蠟?zāi)緱U棍,原因是這種棍“纖維密度稠,它的彈性啊,韌性啊,防震性能都超級(jí)厲害,整個(gè)桿子潔白如玉,有硬度,有韌性,在干燥的地方不開裂,在潮濕的地方不變形”。再者,鐵棍的韌性肯定比較差,使用起來難以施展少林棍法中的一些技巧?!端逄蒲萘x》中渲染好漢們使用鐵棍,意在突出這些人力大無窮,而少林棍僧的主要特點(diǎn)肯定不是力氣有多大。還有的參賽譯文將“棍”譯為club,比iron bar要好一些。韋氏詞典對(duì)這個(gè)詞的解釋是“a heavy usually tapering staff especially of wood wielded as a weapon”,符合少林棍的兩個(gè)特點(diǎn):木質(zhì)、武器。但這種武器一頭是尖的,這與少林棍在形狀上有明顯區(qū)別。還有的參賽譯文將“棍”譯為stick,也說得過去。這個(gè)詞涵蓋范圍最廣,各種棍子形狀的物體都包括在內(nèi),少林棍無論材質(zhì)和形狀如何,自然都是stick。還有的參賽譯文將“棍”譯為cudgel,也可以接受?!缎屡=蛴⒄Z詞典》對(duì)cudgel的解釋是“a short, thick stick used as a weapon”,這種棍子通常也由木頭制成,在用途和材質(zhì)上和少林棍一致,但這種棍子比較短,往往一頭粗大或帶有釘刺等,以增強(qiáng)打擊效果,形狀迥異于少林棍。不過,許多有關(guān)中國武術(shù)棍法的介紹都用了這個(gè)詞,對(duì)中國武術(shù)有興趣的西方讀者對(duì)這個(gè)詞已經(jīng)比較熟悉,這么譯也不至于引起太大的誤解。
與“玄奘”相關(guān)的翻譯問題主要有兩類。一是把這個(gè)名字當(dāng)作普通漢語人名,將其音譯為Xuan Zang,拼寫不符合現(xiàn)行規(guī)范。雖然和尚的法號(hào)相當(dāng)于普通人的姓名,理論上也可以按照普通姓名來翻譯,但僧人的法號(hào)和普通的姓名還是有所不同的。多數(shù)僧人的法號(hào)只相當(dāng)于普通人的名,其姓“釋”通常是省略的。比如“法海”“海燈”這些法號(hào),其全名應(yīng)該是“釋法?!薄搬尯簟?,因此即便當(dāng)作普通人名進(jìn)行音譯,“玄奘”也不應(yīng)該是Xuan Zang(似乎“玄”是姓,“奘”是名),而應(yīng)該譯作Xuanzang,這也是國際學(xué)術(shù)界通行的譯法。有的參賽譯文采用了以前威妥瑪式寫法,譯為Hsuan-tsang,也沒有問題。二是直接翻譯,沒有添加任何解釋成分,英語讀者未必理解。雖然玄奘在世界文化交流史上地位很高,在西方學(xué)術(shù)界也有一定知名度,加拿大學(xué)者撰寫的《歷史上譯者》(Translators Through History)中就有專門的章節(jié)討論玄奘的翻譯,玄奘的名字在英語中也有通行的寫法,但一般的西方讀者,包括歷史或翻譯學(xué)科之外的學(xué)者,恐怕還是不知道玄奘是什么人,不理解作者此處為什么要提到這個(gè)人,因此不妨在Xuanzang這個(gè)名字之前加上the Great monk and translator之類的解釋成分。
另外一個(gè)與河南文化相關(guān)的因素就是作者名的翻譯。“二月河”是個(gè)筆名,按照現(xiàn)在通行的規(guī)范音譯為Eryue He即可。有些參賽譯文譯成Er Yuehe,顯然不對(duì)。雖然“二月河”和“魯迅”不同,看起來不像是一般的姓名,但對(duì)其切分也應(yīng)該符合漢語習(xí)慣,符合其原義。這個(gè)筆名應(yīng)該切分為“二月”和“河”,切分為“二”和“月河”顯然不對(duì)。還有的參賽譯文譯成February River,采取意譯的方法,意思沒錯(cuò),但不符合漢語筆名英譯的習(xí)慣,也沒有注意到“二月河”在英語中的通行譯名。漢語筆名通常按照漢語姓名來譯,比如“魯迅”就翻譯為L(zhǎng)u Xun,“二月河”雖然明顯不是普通的姓名,但也不一定要意譯,這個(gè)筆名在英語世界已經(jīng)有了較為固定的譯名,那就是Eryue He。還有的參賽譯文翻譯為L(zhǎng)ing Jiefang,還原成了二月河的原名,也沒有必要,不符合筆名翻譯的常規(guī)。
除了河南地方文化因素外,有幾個(gè)地方也特別需要關(guān)注。
一是標(biāo)題里的“沉吟”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對(duì)這個(gè)詞的解釋是“低聲吟詠(文辭、詩句等)”“(遇到復(fù)雜或疑難的事)遲疑不決,低聲自語”,總之有說的成分,顯然不是這里的意思。作者參觀佛像,再有感慨,也不大可能當(dāng)場(chǎng)說出聲來。“沉吟”其實(shí)是“沉思”“思考”的意思,因此這里翻譯為reflections、pondering、musing之類的說法都可以,但murmuring或muttering 之類的說法就不合適了。
對(duì)于第一段中的“打開中國的歷史”,也有不少參賽譯文出錯(cuò)。這種說法其實(shí)是“打開任何一本中國歷史方面的書”之意,意指后面所說的事情在中國歷史中很常見。有的參賽譯者將其譯為looking back on Chinese history,似乎作者坐在那里,認(rèn)真反思中國歷史,經(jīng)過深入思考才得出后面的認(rèn)識(shí),這與原文意思不符合。這里直接翻譯為read a Chinese history book就可以了,read也可以換為open,總之能體現(xiàn)出輕松隨意就可以,但read要好一些。
“也不知……彼衰我衰”也有許多人譯錯(cuò)。這其實(shí)是兩句話,從“兩家”開始可以看作是一個(gè)新的句子,可以翻譯為兩個(gè)英語句子,也可以用or之類的連詞連接,形成兩個(gè)并列句。有的參賽譯文機(jī)械地照搬漢語標(biāo)點(diǎn),且沒有使用or,語法有問題?!耙膊恢本褪菬o人知道的意思,翻譯為no one knows就可以了。“誰先”和“誰后”同義反復(fù),無須全部譯出,只譯“誰先”就夠了?!拜x映”顯然是個(gè)比喻說法,意思是繁盛、興旺,機(jī)械地譯為shine或highlight,意思不明確?!跋群筝x映”的意思是二者歷史上都很繁盛,但繁盛的時(shí)間可能不一致,一些參賽譯者把“先后”譯為successively,即“連續(xù)”,意思也不對(duì),不如譯為prosper one after another?!氨伺d我興,彼衰我衰”,與前面的“先后”相對(duì),就是二者同時(shí)興衰的意思,不妨譯為:They have flourished together, and so have they declined.也可以采用合譯的辦法,把兩個(gè)分句譯為share ebbs and flows / ups and downs。
第三段中的“文化內(nèi)涵” 也不太好譯,很多參賽譯文都用了cultural connotation或cultural content的說法?!皟?nèi)涵”這個(gè)詞在漢語中意思非常含混,這里其實(shí)就是“傳統(tǒng)”的意思,不如譯為tradition。
第四段中“可以看到二者的結(jié)合愈來愈密切”中的“二者”也是一個(gè)翻譯難點(diǎn)。對(duì)于這種代指,一般需要從前面的句子中尋找線索,確定其具體所指。但這句話前面的幾句話并沒有明確提到可并列或形成對(duì)比的兩種東西,只有本段開頭把“禪”和“拳”作了對(duì)比。有的參賽譯文估計(jì)正因?yàn)槿绱瞬虐选岸摺弊g成了Zen and Kung Fu。但這句前面一句說的是大臣對(duì)于佛教的態(tài)度,再前面一句說的是玄奘,與“拳”都沒有關(guān)系。這么翻譯,邏輯上比較突兀。我們不妨從后面的句子來推斷。后面一句提到了“唐政府”,說不定二者包括“政府”,而且前面一句中的“大臣”,也代表政府。該句中同時(shí)出現(xiàn)了“大臣”和“佛”,所以“二者”更有可能指政府和佛教,不妨翻譯為Buddhism and the government。當(dāng)然,也可以保持模糊,簡(jiǎn)單地譯為the two。譯文會(huì)比較含混,但原文如此,也說得過去。
參賽譯文當(dāng)然也有許多閃光點(diǎn),比如原文中一些文言表達(dá)法,如“庶乎是矣”等,多數(shù)參賽譯者都理解正確,且英語表達(dá)自然流暢,限于篇幅,就不點(diǎn)評(píng)了。
地方文化與中國文化是部分與整體的關(guān)系,中國文化外譯實(shí)踐和研究不應(yīng)該忽視地方文化。本次比賽是我們的一次嘗試,取得了不錯(cuò)的效果。雖然參賽譯文有一些問題,但整體上質(zhì)量還是不錯(cuò)的。我們有理由對(duì)地方文化外譯保持樂觀。