衛(wèi)景琪
在如今這個(gè)競(jìng)爭(zhēng)激烈的時(shí)代,時(shí)間和效率就是企業(yè)的生命線。企業(yè)要想做大做強(qiáng),不能僅僅局限于國內(nèi)的市場(chǎng),而是應(yīng)該放眼于全球市場(chǎng)。這樣,就需要翻譯人才將語言翻譯成目標(biāo)市場(chǎng)國家的語言?,F(xiàn)在流行一個(gè)詞語“Simultaneous Shipment”,或者簡(jiǎn)寫為“Simship”,意思就是,在產(chǎn)品發(fā)布之后很短的時(shí)間內(nèi),就需要呈現(xiàn)對(duì)應(yīng)各種語言的產(chǎn)品有關(guān)文件。這就要求翻譯者們要提高工作效率以節(jié)省產(chǎn)品上市時(shí)間。毫不夸張的說,節(jié)省的翻譯時(shí)間也許就會(huì)對(duì)產(chǎn)品的銷售造成很大影響。因此,公司迫切需要工作快、質(zhì)量好、翻譯勞務(wù)費(fèi)還不高的翻譯人員。那么就促使翻譯人員轉(zhuǎn)向科技的方式來輔助自己的翻譯,以尋求效率和人力勞動(dòng)之間的平衡,
1.計(jì)算機(jī)輔助翻譯的定義。計(jì)算機(jī)輔助翻譯能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過程。與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動(dòng)化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。CAT技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù),當(dāng)翻譯在不停地工作時(shí),CAT則在后臺(tái)忙于建立語言數(shù)據(jù)庫。這就是所謂的翻譯記憶。每當(dāng)相同或相近的短語出現(xiàn)時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)提示用戶使用記憶庫中最接近的譯法。用戶可以根據(jù)自己的需要采用、舍棄或編輯重復(fù)出現(xiàn)的文本。對(duì)于CAT技術(shù)來說,另一個(gè)重要組成部分則是術(shù)語管理。廣義的說,翻譯中出現(xiàn)的任何詞匯,如果有重復(fù)使用的必要,都可以作為術(shù)語進(jìn)行保存,保存的術(shù)語集合則成為術(shù)語庫。術(shù)語庫也可以重復(fù)利用,不僅僅是在本次翻譯,還可以在以后的項(xiàng)目或其他人的翻譯工作中重復(fù)使用,不但提高工作效率,更重要的是解決翻譯一致性問題。
2.了解和應(yīng)用翻譯工具是21世紀(jì)翻譯人員必備的技能。隨著市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)越來越國際化,翻譯的應(yīng)用范圍越來越廣泛,翻譯技術(shù)的使用逐漸豐富。應(yīng)用CAT能夠又快又好地解決翻譯問題,CAT能夠利用其翻譯記憶技術(shù),將數(shù)據(jù)庫里儲(chǔ)存的平行文本詞句與目標(biāo)文本相比較,當(dāng)契合度達(dá)到一定程度的時(shí)候,就會(huì)提示用戶直接采用之前所譯的方式。能夠熟練掌握CAT的翻譯人員在翻譯高科技領(lǐng)域的文本如軟件、電子通信、汽車等行業(yè)具有極大的優(yōu)勢(shì),在翻譯這類文章的時(shí)候,重復(fù)內(nèi)容大致相似,有的時(shí)候甚至直接通過CAT即可獲得幾乎不需要調(diào)整的句譯。對(duì)于翻譯者來說,對(duì)于CAT科技的熟悉程度成為翻譯者必備的技能,現(xiàn)如今,很多大學(xué)都開設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,以彌合翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐之間的差距。CAT的應(yīng)用甚至導(dǎo)致一種新型的職業(yè)的萌生,那就是管理翻譯科技的人員。這就要求翻譯人員必須了解現(xiàn)有的各種翻譯工具,才能更好地應(yīng)對(duì)21世紀(jì)的挑戰(zhàn)。
3.CAT的優(yōu)勢(shì)。機(jī)器翻譯所具有的優(yōu)勢(shì)不僅僅是我們之前所提到的如能夠提高翻譯效率、降低翻譯成本、確保翻譯出來的譯文前后一致等屬性,計(jì)算機(jī)輔助翻譯還有一下優(yōu)勢(shì):首先,CAT可以促使翻譯者反思文檔的特性,比如目標(biāo)文本是什么類型的文本,是否適用翻譯工具對(duì)其進(jìn)行翻譯。其次,在利用技術(shù)創(chuàng)建術(shù)語記錄、在平行文本當(dāng)中尋求解決方案乃至進(jìn)行翻譯文本輸出的過程當(dāng)中也會(huì)強(qiáng)化翻譯基礎(chǔ),使翻譯人員了解到中文和英文結(jié)構(gòu)的不同。第三,創(chuàng)建出來的數(shù)據(jù)可以被用來進(jìn)行實(shí)證研究,產(chǎn)生新的研究領(lǐng)域,如科技對(duì)于翻譯實(shí)戰(zhàn)和翻譯教學(xué)的影響、人機(jī)互動(dòng)、工具評(píng)價(jià)等。
4.CAT的不足。CAT從自身來說,存在著一些不足,比如CAT翻譯出來的譯文質(zhì)量普遍不高,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件是以句子為翻譯單位,上下文之間缺乏聯(lián)系,造成譯文僵硬刻板,經(jīng)不起推敲。所提供的參考譯文并不能直接使用,還需要翻譯人員進(jìn)行修改,有些甚至?xí)壷挥?,無形中浪費(fèi)了翻譯人員的時(shí)間與精力。再如,記憶庫和術(shù)語庫的有效利用需要長(zhǎng)時(shí)間的積累。記憶庫與術(shù)語庫的建設(shè)是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過程,在使用初期它們都是白紙一張,譯者要從零開始構(gòu)建記憶庫和術(shù)語庫。所以在最初的階段,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件幾乎不能為譯者提供太多幫助。因此,計(jì)算機(jī)翻譯不能替代人類的思想,CAT威脅論不存在。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展正當(dāng)其時(shí),CAT工具的開發(fā)與使用并未減少對(duì)于翻譯專業(yè)人員的需求,反而,由于翻譯效率的提高,對(duì)于高科技翻譯人才的需求就越大。翻譯人員需要掌握科技發(fā)展的動(dòng)向,了解和應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。CAT有著效率高、成本低的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也存在譯文質(zhì)量不高、數(shù)據(jù)庫需要?jiǎng)?chuàng)建和維護(hù)的種種不足。無論科技怎樣發(fā)展,還是無法替代人類的思想,CAT是為人們提供輔助的工具,對(duì)于人類來說不存在威脅。