亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “三美論”觀照下的化妝品品牌漢譯探析

        2018-11-21 19:14:46楊雪鶯
        科學(xué)與財(cái)富 2018年29期
        關(guān)鍵詞:三美論化妝品跨文化

        楊雪鶯

        摘要:品牌翻譯是一種跨文化的交際方式?;瘖y品品牌具有明顯的審美屬性,其翻譯必須注重各國不同文化下的審美差異。本文采用許淵沖的“三美”原則,即“意美”“音美”“形美”,結(jié)合大量實(shí)例對中國市場上國外化妝品品牌漢譯進(jìn)行分析總結(jié),指出化妝品品牌翻譯必須注重各國不同文化下的審美差異,把握消費(fèi)者審美偏好,商品才能在市場上獲得消費(fèi)者青睞。

        關(guān)鍵詞:跨文化;化妝品;品牌翻譯;“三美論”

        引言

        隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,國家地區(qū)之間的貿(mào)易交易愈加頻繁。中國有著廣闊的商品市場,為了占據(jù)市場份額,各國廠商必須更好地將其產(chǎn)品介紹給消費(fèi)者。品牌名稱是商品帶給消費(fèi)者的第一印象,直接影響著消費(fèi)者的購買欲望?;瘖y品是用于清潔、保養(yǎng)、修飾和美容的化學(xué)工業(yè)品。其產(chǎn)品特性要求其品牌名稱必須與美麗,青春,時尚等元素相關(guān)聯(lián)?;瘖y品品牌的翻譯不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化和審美層面的詮釋。明確語言文化差異,順應(yīng)目的語民族文化心理特征和審美特征,有利于商品有利于占據(jù)更大的市場份額。

        1 理論基礎(chǔ)

        隨著我國人民物質(zhì)生活的極大豐富,人們的審美觀念發(fā)生了巨大變化,從關(guān)注商品實(shí)用性到愈加注重精神情趣的追求。產(chǎn)品品牌不僅僅是商品的名稱或標(biāo)志,更具有豐富的文化意蘊(yùn)和鮮明的美學(xué)屬性?,F(xiàn)有的理論不乏對翻譯美學(xué)的論述。魯迅先生在他的《漢文學(xué)史綱要》一書第一篇《自文字至文章》中就提出了中國文學(xué)創(chuàng)作的“三美論”。原文為“意美以感人,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!保?016:12)北京大學(xué)的許淵沖先生將其移植到翻譯理論中,形成了自己詩歌翻譯的“三美”論,即意美,音美和形美。意美指譯詩要和原詩保持同樣的意義,以意動人;音美指譯詩要和原詩保持同樣悅耳的的韻律;形美,即譯詩要和原詩保持同樣的形式(長短,對仗等)。在《翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》一文中,他針對詩歌的美學(xué)特征提出詩歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“至于詩歌,尤其是格律體的詩詞,我提出過,要盡可能傳達(dá)原詩的意美、音美、形美?!?(2006:39)這就是許淵沖先生著名的“三美論”。

        事實(shí)上,針對詩歌翻譯而提出的“三美論”,對跨文化背景下的品牌翻譯也有極大的指示意義。因?yàn)榛瘖y品品牌本身就具有美學(xué)特性,其品牌名稱的漢譯也考慮到消費(fèi)者,尤其是女性消費(fèi)者追求美麗高雅的審美心理,做到意境優(yōu)美,響亮上口,簡短醒目,聯(lián)想豐富,從而達(dá)到意美,音美和形美的完美統(tǒng)一。

        2 “三美論”下化妝品品牌漢譯的美學(xué)特征

        筆者從各大時尚雜志,商場及新媒體廣告選取了數(shù)百種化妝品廣告,涵蓋了歐美日韓等地區(qū)的高中低端品牌,以品牌翻譯為研究對象,以“三美論”為方法對其進(jìn)行分析,從而了解化妝品漢譯中所呈現(xiàn)的跨文化情境下的美學(xué)特征,以期對未來新產(chǎn)品的漢翻譯有所啟示。

        2.1.意美

        在化妝品品牌翻譯中,意美不單單代表與原品牌保持同樣的意義,更在于營造美好的意境和感受。例如美國化妝品品牌“Relvon”,譯為“露華濃”,出自李白描寫楊貴妃的《清平調(diào)?其一》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。”意為見到云就聯(lián)想到她的衣裳,見到花就聯(lián)想到她的容貌,春風(fēng)吹拂著欄桿,美麗的牡丹花在晶瑩的露水中顯得更加?jì)善G。以“露華濃”做品牌譯名,盡管與單詞原本的發(fā)音無甚聯(lián)系,但巧妙地引用了中國古詩詞經(jīng)典,給人一種雍容華貴,高雅艷麗的感覺,激起了消費(fèi)者的購買欲。

        又如法國美容品牌BIOTHERM譯為“碧歐泉”。源語的“Bio”指(皮膚的)生命,“therm”指溫泉,意即能滋養(yǎng)皮膚生命的溫泉水。而其漢譯名稱“碧歐泉”也有可圈可點(diǎn)之處?!氨獭绷钊讼氲角逍麓渚G的大自然,“歐”和“泉”都點(diǎn)名了產(chǎn)品的產(chǎn)地,同時“泉”令人想到汩汩清泉流動,水又是生命之源,給產(chǎn)品賦予了生機(jī)和力量的聯(lián)想。除此之外,商標(biāo)設(shè)計(jì)以藍(lán)色為主,代表泉水的澄澈,給人以優(yōu)雅純凈的感覺。

        2.2.音美

        除了要有美好的聯(lián)想之外,品牌還應(yīng)該有朗朗上口的音韻,才能易于傳播,即“音美”。雖然漢字是單音節(jié)的表意文字,但豐富的語調(diào)變化,抑揚(yáng)頓挫的韻律,平仄和諧的組合可以使其有無窮的魅力。化妝品品牌的漢譯以雙音節(jié)和三音節(jié)為主,后者尤多,如歐舒丹,愛茉莉,資生堂等等。馮勝利在《漢語韻律句法學(xué)》中指出,雙音節(jié)和三音節(jié)都是韻律系統(tǒng)中一個獨(dú)立的音步(2000,93-94)。因此,品牌翻譯中采用此類字詞,有利于譯文的朗朗上口。

        從音調(diào)方面來,平平 (嬌蘭、薇姿、蘭芝),平仄 (蘭蔻、迪奧、新碧),仄仄 (雅漾、倩碧),平平仄 (歐萊雅、妮維雅),仄仄平 (娜麗斯、美寶蓮),平仄仄 (巴寶莉、香奈兒 ),仄平平 (圣羅蘭、紀(jì)梵希),平平平 (茵芙莎,希思黎 )等組合所占比重較大,而這些組合正是詩詞里最基本的平仄形式。 品牌譯名往往平仄相間使用,有起有落,韻味十足,能夠產(chǎn)生悅耳動聽的節(jié)奏美感。

        2.3.形美

        在化妝品翻譯中,“形美”也不可或缺?!靶蚊馈敝饕钙放扑玫淖盅勖篮茫駨淖中蚊赖脑瓌t。化妝品品牌漢譯的詞匯選用明確運(yùn)用到了“形美”的原則,把握了漢字的字形之美。其中運(yùn)用較多的有帶“女”字旁的字,如“娜”“妮”“婷”“嬌”“姿”等;帶草字頭的,如“蓮”“薇”“莉”“芝”等,因?yàn)闈h語常以花草比喻女性之美;與水相關(guān)的字,如“泉”“露”“泊”“雪”等,既能說明產(chǎn)品的特色和功能,也能使人想到女性如水般的柔美氣質(zhì)。頻率很高的字還有有“雅”,如雅詩蘭黛,雅漾,“蘭”,如蘭蔻,嬌蘭, “娜”,如安娜蘇,赫蓮娜,“麗”如芙麗芳絲,科麗妍,以及“美”,“碧”,“愛”“詩”“妮”等。

        “形美”方面比較有代表性的例子法國護(hù)膚品“Clarins”,其漢譯名為“嬌韻詩”,選擇了“嬌”“韻”這兩個表示“陰柔”之美,再加上“詩”讓人感覺“如詩如畫”,給女性消費(fèi)者留下了較深的印象。在中文中,上述字眼都是用于形容女性之美的,化妝品品牌采用不同的字眼,能代表女性不同的魅力,或雍容高貴,或溫柔恬淡,或艷麗典雅。這樣的翻譯在給予消費(fèi)者美好聯(lián)想的同時,也兼顧了字形美。

        3.結(jié)語

        經(jīng)過上述分析,我們可以看出,品牌名稱的翻譯不僅要要體現(xiàn)中西方歷史文化傳統(tǒng),還要考慮漢語言文化的特點(diǎn)和審美情趣?;瘖y品品牌漢譯具有“意美”“音美”和“形美”三種相輔相成的美學(xué)特征。只有把握不同國家和民族的文化差異和審美差異,使譯名符合消費(fèi)者的審美情趣,包括化妝品在內(nèi)的所以品牌和商品才能抓住消費(fèi)者的心理訴求,對它所代表的商品起到良好的促銷作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]崔剛.廣告英語[M].北京: 北京理工大學(xué)出版社,1993.3.

        [2]馮勝利.漢語韻律句法學(xué)[M].上海: 上海教育出版社,2000.4.

        [3]胡開杰.試論商標(biāo)名稱英漢互譯文化意義的轉(zhuǎn)換[J] .中國科技翻,2001,(4):23-26.

        [4]魯迅.漢文學(xué)史綱要[M].南京:譯林出版社,2014

        [5]李克興.香港廣告翻譯中企業(yè)及品牌名稱的處理方法和原則[J].外語與翻譯,2002,(4):45-49.

        [6]王力.古代漢語[ M] .北京:中華書局,2002.

        [7]吳為善.溝通無極限——廣告語言的全方位透視[M ].上海:上海辭書出版社,2002.9.

        [8]楊全紅, 李茜.簡論我國漢英品牌譯評之闕失[J] .上??萍挤g,2003,(3):61-63.

        [9]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].五洲傳播出版社,2007

        猜你喜歡
        三美論化妝品跨文化
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        圣誕化妝品包裝很雷同?那是因?yàn)槟銢]看見這些!
        2018年,化妝品要“減負(fù)”!——便攜式化妝品成新熱點(diǎn)
        如何讓你的化妝品發(fā)揮更大的功效
        健康女性(2017年3期)2017-04-27 22:30:01
        石黑一雄:跨文化的寫作
        從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
        從“三美論”談宋詞翻譯
        智富時代(2016年12期)2016-12-01 16:51:00
        越劇《梁山伯與祝英臺》英譯研究
        戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
        “三美論”視角下I Am Afraid漢譯的比較研究
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        国产精品伦一区二区三级视频| 久久91精品国产91久久跳舞| 日韩产的人妻av在线网| 国产不卡在线观看视频| 高潮抽搐潮喷毛片在线播放| 国产精品福利自产拍久久| 久久久久综合一本久道| 日韩人妖干女同二区三区| 亚洲av日韩av激情亚洲| 亚洲老妈激情一区二区三区| 国产精品久久久久久2021| 大红酸枝极品老料颜色| 洲色熟女图激情另类图区| 97久久精品亚洲中文字幕无码| 久久精品无码专区东京热| 一区二区三区手机看片日本韩国| 久久久国产精品无码免费专区| 天堂中文在线资源| 成人午夜视频一区二区无码| 成人黄色片久久久大全| 麻豆亚洲一区| 亚洲一区 日韩精品 中文字幕| 午夜高清福利| 成年女人18毛片观看| 人人妻人人澡人人爽人人精品av | 操风骚人妻沉沦中文字幕| 爆爽久久久一区二区又大又黄又嫩| 日韩亚洲中字无码一区二区三区 | 日本在线免费不卡一区二区三区| 无码gogo大胆啪啪艺术| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 亚洲中字幕永久在线观看| 在线人妻va中文字幕| 青娱乐极品视觉盛宴国产视频| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 久久激情人妻中文字幕| 国产精品白浆一区二区免费看| 久久久久亚洲av成人片| 欧美国产成人精品一区二区三区| 国产精品色内内在线播放| 日本视频一区二区三区观看|