白星晶
摘要:《老乞大》和《樸通事》是朝鮮李朝時(shí)期(1392-1910)描述蒙元時(shí)期庶民百姓日常生活的漢語(yǔ)教材。兩書(shū)所承載的生活知識(shí)具有很高的實(shí)用價(jià)值,所承載的語(yǔ)言素材具有高度的時(shí)代性、真實(shí)性和實(shí)用性,而且兩書(shū)在不斷修改和完善過(guò)程中加固了語(yǔ)言教材的權(quán)威性。
關(guān)鍵詞:朝鮮人;漢語(yǔ)教材;中國(guó)文化;中國(guó)社會(huì);權(quán)威性
doi:lO.16083/j.cnki.1671-1580.2018.09.043
中圖分類號(hào):129 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2018)09-0154-04
《老乞大》和《樸通事》是朝鮮李朝時(shí)期(1392.1910)描述蒙元時(shí)期庶民百姓日常生活的漢語(yǔ)教材。這兩部書(shū)成書(shū)于元代末期,又經(jīng)過(guò)明清兩朝不斷的修訂和注解,成為權(quán)威的漢語(yǔ)教材,在百姓間廣泛流傳,影響深遠(yuǎn)。關(guān)于這兩部書(shū)書(shū)名的由來(lái)學(xué)術(shù)界一般的說(shuō)法認(rèn)為,所謂“乞大”,是指“契丹”的音轉(zhuǎn),用“契丹”來(lái)指稱中國(guó);在蒙語(yǔ)中是指漢人。而“老乞大”,則是“老中國(guó)”的意思,意為“中國(guó)通”?!巴ㄊ隆笔侵阜g,“樸通事”是指姓樸的翻譯,究竟是何人,已不可考證。作為漢語(yǔ)教材,這兩部書(shū)具有其完備的成書(shū)思想,以至于根深蒂固地根植在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的朝鮮人心目當(dāng)中。“它們不但是朝鮮人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、蒙語(yǔ)和清語(yǔ)(滿語(yǔ))的教材,而且也是朝鮮人據(jù)以了解當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)與中國(guó)文化的重要渠道。就此而言,我們似乎不應(yīng)僅僅將其視為語(yǔ)言教材,也可以把它看作了解中國(guó)社會(huì)與中國(guó)文化的讀本?!?/p>
本文試圖分析這兩部書(shū)的著書(shū)理念,以求得目前漢語(yǔ)教材編寫(xiě)上的一點(diǎn)啟示。
一、《老乞大》和《樸通事》所承載的生活知識(shí)具有很高的實(shí)用價(jià)值
《老乞大》和《樸通事》從反映的內(nèi)容來(lái)看,涵蓋了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)方方面面的現(xiàn)實(shí)生活,這意味著,它們不但是朝鮮人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的語(yǔ)言教材,而且也可以看成是了解中國(guó)社會(huì)和文化的讀本。
從《老乞大》中朝鮮商人結(jié)識(shí)了來(lái)自遼陽(yáng)的四個(gè)中國(guó)商人成了“伴當(dāng)”這個(gè)細(xì)節(jié)可以了解到,介紹的有關(guān)中國(guó)社會(huì)的各種情狀與商業(yè)信息,不但出自那個(gè)朝鮮商人的觀察,而且還包括結(jié)伴而行的中國(guó)“伴當(dāng)”的描述。因此,書(shū)中介紹的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)具有很高的準(zhǔn)確性和可靠性,從而具有極高的實(shí)用價(jià)值。
《老乞大》關(guān)于“路引”問(wèn)題的記載非常值得漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和借鑒,因?yàn)檫@是外國(guó)人到中國(guó)經(jīng)商游覽所必須了解的內(nèi)容。這里涉及的主要問(wèn)題有三種:一是“印信文引”:二是“拘捕逃驅(qū)”;三是“排門粉壁”。所謂“印信文引”,也稱“路引”,是傳統(tǒng)中國(guó)官私出門旅行必須攜帶的通行憑證,相當(dāng)于現(xiàn)在的護(hù)照。在通過(guò)關(guān)(陸路)津(水路)時(shí)必須接受官府的查驗(yàn),合格了才能通行。關(guān)于“拘捕逃驅(qū)”問(wèn)題《老乞大》中介紹說(shuō),“主人家哥”對(duì)前來(lái)投宿的客商進(jìn)行了嚴(yán)格的盤問(wèn)。且通過(guò)“主人家哥”對(duì)此做了詳細(xì)的解釋,是因?yàn)椤靶陆@里有一個(gè)人家,則為教幾個(gè)客人宿來(lái)。那客人去了的后頭,事發(fā)。那人每卻是達(dá)達(dá)人家走出來(lái)的驅(qū)口。因此將那人家連累,官司見(jiàn)著落根尋逃驅(qū)有。似這般帶累人家,怎么敢留恁宿?”可見(jiàn)主人拒絕留客,是因?yàn)樾陆l(fā)生了“逃驅(qū)”案件,擔(dān)心受到連累。這是客商們?cè)诔鰢?guó)經(jīng)商時(shí)必須了解和面對(duì)的情況。所謂“排門粉壁”是指國(guó)家頒布的有關(guān)拘捕“逃驅(qū)”的命令,所以,房主人便產(chǎn)生了“官司排門粉壁,不得安下面生歹人”的擔(dān)心。就像現(xiàn)在旅店擔(dān)心住宿的人會(huì)是在逃的犯罪嫌疑人一樣。這些內(nèi)容都是在外經(jīng)商的人必須了解的常識(shí)。
兩書(shū)還以與百姓利益相關(guān)的內(nèi)容為切入點(diǎn)展開(kāi)話題?!独掀虼蟆泛汀稑阃ㄊ隆分?,交易、婚姻、借貸、租賃、司法、治安等等無(wú)所不包,以至于為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者鋪設(shè)了最便利的捷徑。兩書(shū)以百姓生活必備的實(shí)用知識(shí)為根基建立了體系。僅就一個(gè)馬匹買賣,就聯(lián)系到了契約的使用方法、牙人(買賣中間人)的作用等多方面的內(nèi)容。從中讀者既可以學(xué)到其中的交易用語(yǔ),又可以具體了解到當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的牲畜交易的一般情況。
從《老乞大》和《樸通事》對(duì)契約方面的介紹可以看出,原本以為傳統(tǒng)的中國(guó)是一個(gè)依靠人情、禮俗與王法來(lái)維持的社會(huì),實(shí)際上,中國(guó)蒙元時(shí)代人們的契約意識(shí)并不單薄。而且,可以從人們?nèi)粘I钪衅跫s所產(chǎn)生的作用來(lái)分析,人們的所有交往關(guān)系最終都是以契約的形式來(lái)維系的。雖然傳統(tǒng)中國(guó)的契約內(nèi)涵與西方對(duì)此的觀點(diǎn)有所不同,但是這并不意味著契約是可有可無(wú)的。
《樸通事》所記載的相關(guān)契約及“日用類書(shū)”收錄的契約范本,以及國(guó)家的“商法”規(guī)定,都比較詳細(xì)地分析了日常生活中契約的作用。從中我們可以大致觸摸到當(dāng)時(shí)的商業(yè)運(yùn)作的關(guān)鍵環(huán)節(jié),以及契約實(shí)踐蘊(yùn)含的核心價(jià)值與基本特點(diǎn)。從而展現(xiàn)了民間社會(huì)的契約知識(shí)與契約意識(shí)的基本風(fēng)貌。
這里以《樸通事》中記載的錢債契約為例,說(shuō)明《樸通事》介紹關(guān)于日常契約的使用之準(zhǔn)確和詳細(xì)。
秀才哥,你與我寫(xiě)一紙借錢文書(shū)。
拿紙墨筆硯來(lái),我寫(xiě)與你。這文契寫(xiě)了,我讀你聽(tīng):“京都城積慶坊住人趙寶兒,今為缺錢使用,情愿立約,于某財(cái)主處借到細(xì)絲官銀五十兩整,每?jī)稍吕麕追?,按月送納,不致拖欠。其銀限至下年幾月內(nèi)歸還數(shù)足。如至日五錢歸還,將借錢人在家應(yīng)有直錢五金件,照依時(shí)價(jià)準(zhǔn)折無(wú)詞。如借錢人無(wú)物準(zhǔn)與,代保人一面替還。恐后無(wú)憑,故立此文契為用。某年月日,借錢人某,同借錢人某,代保人某,同保人某等押?!?/p>
空處寫(xiě)“大吉利”,或?qū)憽坝喟住眱勺帧?/p>
將錢來(lái)贖將契去。
從本契約中利息“幾分”、還款時(shí)間“下年幾月”以及書(shū)寫(xiě)契約的時(shí)間“某年月日”等不確定內(nèi)容的“留白”可以看出,這份契約實(shí)際上是“借錢契式”,應(yīng)該是為了人們?cè)诮桢X時(shí)有所參考或提供套用的樣式。“將錢來(lái)贖將契去”一句,顯然是當(dāng)時(shí)借貸錢款時(shí)的習(xí)慣,借方在還錢時(shí),應(yīng)該取回借錢的這份契約,免得因?yàn)殄X已經(jīng)還清,而借據(jù)仍然留在貸方,而引起不必要的麻煩。由此我們可以看出《樸通事》考慮問(wèn)題是非常周到的,也足見(jiàn)《樸通事》提供的日常生活知識(shí)是何等準(zhǔn)確。
二、《老乞大》和《樸通事》所承載的語(yǔ)言素材具有高度的時(shí)代性、真實(shí)性和實(shí)用性
楊聯(lián)陞曾經(jīng)指出:“老樸兩書(shū)的史料價(jià)值,非常之高。從史學(xué)看,有許多難得的關(guān)于元明兩代風(fēng)俗事物的記載。從語(yǔ)學(xué)看,有很多珍貴的元末明初的口語(yǔ)史料。尤其妙在諺解記義記音,可資參考。”由此可以看出,《老乞大》和《樸通事》是緊緊依托風(fēng)俗事物來(lái)研究語(yǔ)言的語(yǔ)言教材。因此,可以說(shuō)內(nèi)容上具有生活化的特點(diǎn),語(yǔ)言上又不失口語(yǔ)化的本性。
《老乞大》和《樸通事》的語(yǔ)法和詞匯富有高度的時(shí)代特色。體現(xiàn)在以下兩個(gè)特點(diǎn):一是兩書(shū)都是用口語(yǔ)寫(xiě)成的,雖然后來(lái)經(jīng)過(guò)修改,但仍保存了許多元代的口語(yǔ)資料。二是深受蒙古語(yǔ)法的影響。如兩書(shū)中常見(jiàn)“根底”“上頭”等字樣,是蒙古語(yǔ)語(yǔ)法在硬譯文體中的表現(xiàn)。所謂硬譯文體,就是不顧漢語(yǔ)固有的語(yǔ)法規(guī)律和用語(yǔ)習(xí)慣,直接從蒙古語(yǔ)原文機(jī)械地翻譯過(guò)來(lái)的文體,在元代相當(dāng)流行?!吧项^”是蒙語(yǔ)介詞的對(duì)譯,意思是“因?yàn)椤薄八浴薄?/p>
兩書(shū)詞匯的選用因時(shí)代的發(fā)展有同步的變化??v觀這兩部書(shū)的不斷修訂過(guò)程,我們可以看出,書(shū)中詞匯的使用與時(shí)代跳動(dòng)的脈搏是同步的。比如在《原本老乞大》中,表示貨幣的詞匯是“鈔”,而到了明代之后,在經(jīng)過(guò)修訂的《老乞大》和《樸通事》的各個(gè)版本中,貨幣基本上是以“銀”來(lái)表示的。這說(shuō)明貨幣的表示方式的變化,實(shí)際上是元明兩代貨幣制度變化的一個(gè)縮影。
兩書(shū)在結(jié)構(gòu)形式上又有極強(qiáng)的靈活性?!独掀虼蟆芬粫?shū)采用會(huì)話的形式展開(kāi)敘述,語(yǔ)言鮮活生動(dòng),形式與生活極為貼切。中心人物是兩個(gè)來(lái)自王京的高麗人和四個(gè)來(lái)自遼陽(yáng)的中國(guó)人,介紹了他們?cè)谇巴本┙?jīng)商的途中相遇相識(shí),一路上的所見(jiàn)所聞。包括住宿飲食、貨物買賣、旅途所聞、請(qǐng)客宴會(huì)、看命算卦等等。涉及了當(dāng)時(shí)中國(guó)百姓生活的方方面面,更重要的是外國(guó)人到中國(guó)經(jīng)商可能遇到的各種日常語(yǔ)言問(wèn)題?!稑阃ㄊ隆凡捎玫氖巧⑽呐c問(wèn)答兼?zhèn)涞臄⑹龇绞健娜畟€(gè)文人的一次宴會(huì)開(kāi)始,一問(wèn)一答,構(gòu)成個(gè)語(yǔ)片。同樣也介紹了日常生活的方方面面。因此,有人甚至認(rèn)為,從內(nèi)容上看,兩書(shū)兼有旅行指南和經(jīng)商指南的作用。
兩書(shū)對(duì)民間百姓生活中涉及的常見(jiàn)稱謂和說(shuō)法,都做了詳細(xì)的介紹。比如,《樸通事諺解》中我們可以看到,“今俗稱公主、宮女,下至庶人妻,皆目‘娘子?!薄芭f本作‘開(kāi)口筵席,古所謂言定,今俗云求親。”“下財(cái)錢,亦云下財(cái)。《家禮會(huì)通》云:婚有六禮:納彩、問(wèn)名、納吉、納征、請(qǐng)期、親迎。今制:納彩、問(wèn)名、納吉總一次行禮,以從簡(jiǎn)便,謂之定禮,亦謂之定親,亦日下定紅,亦送幣物?!睙o(wú)論稱謂還是婚姻禮儀,都是當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)正在履行的習(xí)俗,是多年來(lái)百姓生活長(zhǎng)期實(shí)踐后的積淀。因此,兩書(shū)介紹的百姓生活,從語(yǔ)言上就是真實(shí)可信的。
兩書(shū)語(yǔ)言內(nèi)容與百姓生活高度吻合,囊括了民間日常生活中的各種常見(jiàn)現(xiàn)象,甚至包括買賣人口、通奸、斗毆、罵街、偷竊等內(nèi)容的語(yǔ)言。在《樸通事》中描寫(xiě)了一起錢債糾紛,通篇描述了一個(gè)討債人的憤懣和無(wú)奈,其間便大量使用了民間表達(dá)氣憤的臟話,如“李小兒那廝”“那狗骨頭”“那驢養(yǎng)下來(lái)的”“他那養(yǎng)漢的老婆”等,讀起來(lái)不但生動(dòng)有趣,而且高度貼近了民間的生活,其語(yǔ)言完全可以直接用于生活。當(dāng)然,書(shū)中的語(yǔ)言教學(xué)導(dǎo)向暫且不論,但就貼近生活的編寫(xiě)思路來(lái)講,可以堪稱是作者走進(jìn)漢語(yǔ)、通曉中國(guó)的絕佳境界。
《樸通事》通常在描寫(xiě)具體事件的時(shí)候,善于采用成語(yǔ)或諺語(yǔ)來(lái)進(jìn)行概括,為描述的事件找到成立的根據(jù)。比如,在描寫(xiě)一件打架事件時(shí)使用了“事不過(guò)三日”和“禍不單行”。在描寫(xiě)通奸的故事時(shí),引用了“男兒無(wú)婦財(cái)無(wú)主,婦人無(wú)夫身無(wú)主?!薄坝芯壡Ю锬芟鄷?huì),無(wú)緣對(duì)面不相逢?!泵康绞录慕Y(jié)尾處還經(jīng)常用諺語(yǔ)做小結(jié),比如:“捉賊見(jiàn)贓,廝打驗(yàn)傷?!薄叭素氈粸閼a,少債快說(shuō)謊?!薄耙荒杲?jīng)蛇咬,三年怕井繩?!钡鹊?。這些現(xiàn)成的固定語(yǔ)料,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者是極其必要的,而且是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的最好捷徑,為學(xué)習(xí)者搭建了便利的掌握語(yǔ)言的橋梁。
三、《老乞大》和《樸通事》在不斷修改和完善過(guò)程中加固了語(yǔ)言教材的權(quán)威性
作為教科書(shū)來(lái)說(shuō),本身應(yīng)當(dāng)源于生活,與廣大的百姓生活相吻合。因此,作為身居權(quán)威地位的各級(jí)政府極為關(guān)注此書(shū)的修繕和更新。日本學(xué)者太田辰夫在《(老乞大諺解)(樸通事諺解)》一文中提到,兩書(shū)最初刊行約在1423-1434年間,在李朝初期作為最權(quán)威的漢語(yǔ)教科書(shū)來(lái)使用。
朝鮮李朝世宗五年(明永樂(lè)二十一年,公元1423年),為了便于“讀者傳寫(xiě)誦習(xí)”,政府令“鑄字所印出”《老乞大》《樸通事》等書(shū)。這是官方文獻(xiàn)中關(guān)于兩書(shū)的首次記載。世宗八年(明宣德元年,1426年)八月,司譯院在報(bào)告中明確說(shuō)《老乞大》《樸通事》是“譯學(xué)”的教材,要“通事”背誦。十六世紀(jì)初,李朝語(yǔ)言學(xué)家崔世珍為《四聲通解》一書(shū)作序,其中說(shuō):“夫始肆華語(yǔ)者,先讀《老乞大》《樸通事》二書(shū),以為學(xué)語(yǔ)之階梯?!笨梢?jiàn)二書(shū)在李朝漢語(yǔ)教學(xué)中的重要地位。同時(shí),這些記載也說(shuō)明《老乞大》和《樸通事》成書(shū)應(yīng)在世宗五年(1423年)以前。《樸通事諺解》卷中記買賣人口,文書(shū)開(kāi)頭寫(xiě)的是:“大都某村住人錢小馬”(第156頁(yè))。大都是元代北京的名稱,明太祖攻下大都,改名北平,成祖時(shí)改北京。又如,書(shū)中多用達(dá)達(dá)、回回、漢兒人等稱呼,這正是元代的特色。
隨著時(shí)代的變遷兩書(shū)出現(xiàn)了修訂的必要,1480-1483年間由兩名中國(guó)人予以修訂。元代滅亡之后,為了及時(shí)反映明清時(shí)期北方漢語(yǔ)口語(yǔ)的變化,李朝官府對(duì)這兩部書(shū)進(jìn)行了多次修訂。后來(lái),還出現(xiàn)了各種“注釋”難字與“諺解”翻譯漢語(yǔ)的版本,以便于學(xué)者誦習(xí)。(“諺解”,即用諺文翻譯漢文書(shū)籍)。比如,崔世珍編寫(xiě)的《樸通事諺解》和《老樸輯覽》等書(shū);又如,李朝肅宗三年(1677)邊暹、樸世華等人根據(jù)《老樸輯覽》重新編寫(xiě)的《樸通事諺解》,及時(shí)地反映了明朝北方漢語(yǔ)口語(yǔ)的變化情況。由此可知,對(duì)這兩部書(shū)的不斷“注釋”與“諺解”的過(guò)程可以被認(rèn)為是作為漢語(yǔ)教科書(shū)的不斷成熟的過(guò)程。這不但說(shuō)明了這兩部書(shū)記載的信息的準(zhǔn)確性,而且也體現(xiàn)了兩書(shū)文化素材的可靠性。
兩書(shū)的修改主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是地名的改動(dòng)。朱德熙先生已指出,現(xiàn)存《樸通事諺解》中的北京城門名稱,《老乞大諺解》中的北京,都是后來(lái)改動(dòng)的。例如《樸通事諺解》中的“南京應(yīng)天府”,《老乞大諺解》中的“濟(jì)南府”“蘇州”“南京”,都是明代的名稱。二是貨幣名稱的改動(dòng)。兩書(shū)中多處提到貨幣,元代通行紙幣,稱為鈔,一錠鈔為五十兩。明初一度亦通行寶鈔,但很快便改以白銀為主,另以銅錢作輔幣。舊本作“鈔”,正反映了元代的制度。現(xiàn)本改作白銀,則是表示明代的制度。三是蒙語(yǔ)硬譯文體的改動(dòng)。比如,“么道”,《單字解》中說(shuō):“么……俗用為語(yǔ)助詞,元語(yǔ)‘么道……今不用?!睉?yīng)是原書(shū)有“么道”字樣,修改時(shí)刪去。“么道”也是元代硬譯文體中常用詞,通常放在引語(yǔ)或某種內(nèi)容的表述之后,意思等于“云云”。這些修改的目的就在于使李朝漢語(yǔ)教學(xué)更加適應(yīng)中國(guó)社會(huì)的變化。
從《老乞大》和《樸通事》結(jié)構(gòu)和內(nèi)容來(lái)分析,兩書(shū)具有極強(qiáng)的實(shí)用性,從而也滿足了當(dāng)時(shí)朝鮮人了解中國(guó)社會(huì)和中國(guó)文化,并掌握中國(guó)語(yǔ)言的急切愿望。鑒于這個(gè)特征,兩書(shū)在漢語(yǔ)教育史上的地位和作用是不可低估的。
四、余論
目前我國(guó)的語(yǔ)言教材始終不能深入廣大的百姓階層去展開(kāi)編輯思路,牢牢地恪守教授正面語(yǔ)言的導(dǎo)向,沒(méi)有勇氣越粗俗口語(yǔ)的雷池一步。這樣做的結(jié)果雖然在教學(xué)思想上保持了高度的優(yōu)秀狀態(tài),但卻或多或少地排斥了一大部分庶民百姓之間所長(zhǎng)期使用和熟悉的粗俗口語(yǔ),結(jié)果與真正的現(xiàn)實(shí)生活產(chǎn)生了一定的距離?!独掀虼蟆泛汀稑阃ㄊ隆返闹鴷?shū)思想可以說(shuō)完全跳出了必須學(xué)習(xí)正面語(yǔ)言的羈絆,將當(dāng)時(shí)中國(guó)真實(shí)的百姓語(yǔ)言納入書(shū)中,以求高度地貼近中國(guó)社會(huì)和中國(guó)文化,這種著書(shū)思想是值得我們目前語(yǔ)言教材編輯人員學(xué)習(xí)和效仿的。作為語(yǔ)言教育工作者,應(yīng)當(dāng)竭力把語(yǔ)言現(xiàn)象原封不動(dòng)地交給學(xué)習(xí)者,讓學(xué)習(xí)者自己去判斷學(xué)習(xí)內(nèi)容的正誤真?zhèn)?,從而做出取舍的判斷。語(yǔ)言的素材應(yīng)當(dāng)以原生態(tài)的形態(tài)走進(jìn)學(xué)習(xí)者的世界,進(jìn)而及時(shí)而準(zhǔn)確地拉近母語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的距離。
[責(zé)任編輯:盛暑寒]