布和
摘要:中英文化環(huán)境和語(yǔ)言習(xí)慣中,計(jì)數(shù)方式的不同,導(dǎo)致翻譯工作在開展多位數(shù)翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考量語(yǔ)言環(huán)境中的用語(yǔ)習(xí)慣,通過(guò)一定的翻譯策略,避免歧義。本文以經(jīng)濟(jì)翻譯中常見(jiàn)的多位數(shù)翻譯為主要切入點(diǎn),將經(jīng)濟(jì)翻譯中多位數(shù)中英互譯策略和技巧進(jìn)行了總結(jié)和綜述,幫助翻譯工作人員在經(jīng)濟(jì)翻譯中更加得心應(yīng)手。
關(guān)鍵詞:中英對(duì)譯;多位數(shù);經(jīng)濟(jì)翻譯;語(yǔ)言習(xí)慣
漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)于多位數(shù)的表達(dá)有著約定俗成的體系,其中四位數(shù)各十百千,通過(guò)個(gè)數(shù)來(lái)表達(dá),因此這一階段為“個(gè)級(jí)”,向上到五至八位,為萬(wàn)、十萬(wàn)、百萬(wàn)、千萬(wàn),表達(dá)“多少個(gè)萬(wàn)”,這一階段為“萬(wàn)級(jí)”,再向上的則為“億級(jí)”。相比之下英語(yǔ)對(duì)于多位數(shù)的表達(dá)方式與漢語(yǔ)之間差異較大,對(duì)于經(jīng)濟(jì)翻譯來(lái)說(shuō),一旦不了解兩種語(yǔ)言的多位數(shù)表達(dá)方式,則無(wú)法完成多位數(shù)的精準(zhǔn)對(duì)譯。
一、多位數(shù)對(duì)譯策略一——補(bǔ)位翻譯法
與漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣最顯著的區(qū)別,在于英語(yǔ)環(huán)境和英語(yǔ)習(xí)慣當(dāng)中,并沒(méi)有“萬(wàn)級(jí)”這個(gè)多位數(shù)登記,因此英語(yǔ)為了表達(dá)“萬(wàn)”,需要通過(guò)“千”來(lái)進(jìn)行表達(dá),例如數(shù)字“10000(一萬(wàn))”在英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣當(dāng)中自然而然轉(zhuǎn)變成為“ten thousand (十千)”,而數(shù)字“100000 (十萬(wàn))”同樣變化成為“one hundred million(一百千)”,因此在進(jìn)行經(jīng)濟(jì)翻譯時(shí),針對(duì)這兩種差異性的語(yǔ)言習(xí)慣通常運(yùn)用補(bǔ)位法進(jìn)行翻譯。
顧名思義,補(bǔ)位翻譯就是將英語(yǔ)語(yǔ)言中缺失的多位數(shù)等級(jí)在翻譯時(shí)進(jìn)行中文的移位,使其能夠彌補(bǔ)到前一位當(dāng)中,從而完成精確的多位數(shù)翻譯。例如在進(jìn)行“this amount would be enough to service its $13 billion long term foreign debt as well as greatly increase its imports of capital goods and raw materials”這段經(jīng)濟(jì)陳述進(jìn)行翻譯時(shí),其中多位數(shù)“$13 billion”是對(duì)譯當(dāng)中的翻譯重點(diǎn)。在英語(yǔ)習(xí)慣中,三級(jí)多位數(shù)billion代表億位,即表示“000000000”,而中文表達(dá)則需要通過(guò)向前移動(dòng)一位,轉(zhuǎn)變成為十億位,因此在這段經(jīng)濟(jì)陳述中,翻譯方法需要將“$13”中的末位“3”向前移動(dòng),變成十億位,而首位“1”則代表百億位,因此該陳述需翻譯成為“這筆資金足夠用于償還長(zhǎng)期外債所產(chǎn)生的本金和利息共計(jì)一百三十億美元,同時(shí)還可以促進(jìn)貨物增加以及原材料的進(jìn)口”。在中英對(duì)譯中,針對(duì)這種大規(guī)模的多位數(shù),通常采用移位補(bǔ)位的方法,將英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣當(dāng)中不存在的多位數(shù)等級(jí)轉(zhuǎn)化成為漢語(yǔ)中經(jīng)常運(yùn)用的多位數(shù)等級(jí),從而使翻譯更加精準(zhǔn)、符合具體語(yǔ)境的閱讀理解要求[1]。
二、多位數(shù)對(duì)譯策略二——小數(shù)點(diǎn)讀數(shù)策略
由于漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境和英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境在多位數(shù)表達(dá)方面存在等級(jí)差異,因此英語(yǔ)所進(jìn)行的經(jīng)濟(jì)語(yǔ)言,在進(jìn)行多位數(shù)表達(dá)時(shí)采用小數(shù)點(diǎn)方式表現(xiàn)其所對(duì)應(yīng)的多位數(shù)等級(jí),事實(shí)上無(wú)法直接與漢語(yǔ)進(jìn)行直接對(duì)應(yīng)[2]。因此在進(jìn)行中英對(duì)譯時(shí),翻譯人員需要細(xì)心留意經(jīng)濟(jì)語(yǔ)言英語(yǔ)表達(dá)時(shí)運(yùn)用小數(shù)點(diǎn)的數(shù)字,并分析小數(shù)點(diǎn)后所跟隨的多位數(shù)單位等級(jí),再依據(jù)具體的數(shù)字讀取和數(shù)字轉(zhuǎn)化,使其成為符合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式的多位數(shù)讀取規(guī)范。
在數(shù)學(xué)習(xí)慣當(dāng)中,小數(shù)點(diǎn)前所代表的正整數(shù),通常需要以其后所對(duì)應(yīng)的多位數(shù)等級(jí)分節(jié)符號(hào)位數(shù)字計(jì)量方法,翻譯人員在進(jìn)行英文語(yǔ)句閱讀時(shí),應(yīng)該著重注意小數(shù)點(diǎn)的讀法,以及其與后面“million”、“billion”以及“trillion”之間的,從而準(zhǔn)確地完成翻譯。例如在經(jīng)濟(jì)學(xué)語(yǔ)言“Us agricultural exports to LatinAmerica climbed to a record $28.4billion in 2000”中,翻譯人員需要著重注意的是多位數(shù)$28.4billion這一詞匯,其中28.4這一小數(shù)所對(duì)應(yīng)的是billion(十億)這個(gè)多位數(shù)等級(jí),因此在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)當(dāng)明確十億位所對(duì)應(yīng)的整數(shù)“28”,從而完成語(yǔ)句翻譯,翻譯為“2000年全年,美國(guó)面向拉丁美洲實(shí)現(xiàn)達(dá)二百八十四億美元的農(nóng)業(yè)出口”。
三、結(jié)論
綜上所述,翻譯人員在開展中英對(duì)譯時(shí),應(yīng)當(dāng)將多位數(shù)數(shù)字所代表的具體位級(jí)作為思考重點(diǎn),并清楚認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)語(yǔ)言在多位數(shù)表達(dá)中與漢語(yǔ)之間的差異性,同時(shí)應(yīng)當(dāng)將表意準(zhǔn)確作為基本翻譯目標(biāo),將英語(yǔ)表達(dá)下的多位數(shù)轉(zhuǎn)化成為漢語(yǔ)環(huán)境中的多位數(shù)表達(dá),幫助閱讀者更好理解。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問(wèn)[J].中國(guó)外語(yǔ),2014,11 (05):104-111.
[2]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,35 (03):82-88.