張鑫
摘要:本研究以圖里的翻譯規(guī)范理論為依據(jù),以楊憲益及戴乃迭的《詩經(jīng)》譯本英譯為研究對象,初步探究《詩經(jīng)》英譯。
關(guān)鍵詞:《詩經(jīng)》英譯;翻譯規(guī)范;楊憲益戴乃迭
一、引言
《詩經(jīng)》居于五經(jīng)之首,堪稱中華文化經(jīng)典。就國內(nèi)研究而言,古詩英譯一直是中國翻譯研究的重要一環(huán)。近百年來,中國詩歌翻譯理論探討基本上都是圍繞詩歌語言形式與內(nèi)容的關(guān)系展開的[1]?!对娊?jīng)》英譯的研究也是如此(打開中國知網(wǎng)搜索即可發(fā)現(xiàn))。20世紀(jì)70年代以來,文化學(xué)視角將文化、社會等多元系統(tǒng)納入翻譯研究的范疇,受其影響,國內(nèi)翻譯學(xué)者逐漸將詩歌翻譯這一人文活動放置與更為廣闊的社會文化歷史多元系統(tǒng)中考察,極大的豐富了詩歌翻譯研究范疇[2]。例如沈嵐[3]、楊靜[4]、李惠然[5]、蔚淑敏[6]分別從跨文化、歷史、認(rèn)知、修辭的視角研究《詩經(jīng)》英譯。值得注意的是,王燕華[7]引入勒夫維爾的觀點(diǎn),從多元系統(tǒng)的視角,詳細(xì)描述了《詩經(jīng)》是如何成功的在英國這個文學(xué)系統(tǒng)中運(yùn)作成為經(jīng)典。王燕華注意到,眾多知名英國本土漢學(xué)家理雅各、阿瑟·韋利的翻譯符合英國的翻譯規(guī)范,使得《詩經(jīng)》在英國經(jīng)典化成為可能。其在英國經(jīng)典化的過程,對中華文化的傳播值得我們借鑒和總結(jié)。
二、吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論視角下的譯本分析
早在20世紀(jì)六七十年代,已經(jīng)有學(xué)者提出規(guī)范(norms)的概念。列為(Jiri Levy)認(rèn)為翻譯是一個決策過程(decision making process),譯者從文本選擇到句子結(jié)構(gòu)、措辭、標(biāo)點(diǎn)符號甚至拼寫,都面臨眾多抉擇的可能性(Hermans,1999:74-76)[8]。理論上說,所有的抉擇均處于“完全可以預(yù)測”與“完全無法預(yù)測”這兩級之間。波波維奇指出,既然抉擇既非完全前定,又非絕對任意,那么促使譯者做出某一決定原因何在?除了主觀意愿外,譯者必須面對源語文本與譯語文本兩套規(guī)范或習(xí)俗(norms and conventions)的制約。在《翻譯中規(guī)范的性質(zhì)與作用》一文中,圖里認(rèn)為在實(shí)際翻譯過程中,譯者通常受到三類規(guī)范的制約[13]:預(yù)先規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范 (initial norms) 及操作規(guī)范 (operational norms)。
(一)預(yù)先規(guī)范
預(yù)先規(guī)范及翻譯政策(translation policy)是決定在某一時期所選擇的文本類型或特定文本,直接決定了源語中哪些文本可以進(jìn)入譯語文化,即與待譯文本的選擇直接相關(guān)。翻譯政策在某一特定語言、文化、時代決定翻譯文本選擇的要素,例如目標(biāo)語文化所青睞的作品、作家、類別及流派等[8]。
建國初期,西方各國對新中國采取壓制政策,故意扭曲、丑化中國在國際上的形象,對中國文化故作曲解。在此背景下,楊憲益、戴乃迭夫婦應(yīng)邀為《中國文學(xué)》(1)雜志社翻譯中國古代文學(xué)精品,有計(jì)劃、系統(tǒng)的對外譯介中國文化。
林文藝(2011a;2011b)分析了《中國文學(xué)》50年代至60年代早期作品情況,認(rèn)為其選材主要受到國內(nèi)政治需求、文藝政策、文學(xué)思潮、外交需要等因素的制約。
《中國文學(xué)》從1962年至1983年選擇《詩經(jīng)》45首進(jìn)行英譯(其中1962年15首,1978年13首,1983年20首)。在選材上,選擇《小雅》兩篇(《采薇》、《巷伯》),《大雅》一篇:《生民》,其余全部屬于國風(fēng)。其主要原因是“《風(fēng)》和《小雅》收集的是最好的詩篇,其內(nèi)容豐富,題材包含勞動、婚戀、戰(zhàn)爭以及階級斗爭(筆者自譯)(2)?!?962年,中國左傾思潮開始泛濫,當(dāng)時的國內(nèi)文壇,愛情題材幾乎成為禁忌,而《中國文學(xué)》對《詩經(jīng)》中有關(guān)愛情主題譯介(《摽有梅》、《靜女》、《氓》、《將仲子》4篇),主要是出于對外宣傳的需要。同時,為突出階級斗爭的國內(nèi)政治需求,也有《伐檀》、《碩鼠》、《大東》、《北山》等以戰(zhàn)爭、諷刺統(tǒng)治階級主題的6篇。到了1978年和1983年,題材則逐漸豐富,主要集中在愛情題材,共有《漢廣》、《關(guān)雎》等17首愛情詩;除此之外,既有《相鼠》、《式微》等17首(其中《伐檀》《碩鼠》《七月》)與1962年重復(fù))譴責(zé)統(tǒng)治階層的詩篇;也有與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、祭祀神靈相關(guān)的3首;亦有8首其他題材詩篇(《行露》等)。
值得注意的是,在2001年由外文出版社出版的,古詩苑漢英譯叢《詩經(jīng)》中,則選取了楊憲益和戴乃迭英譯的45首詩歌,從選材上看40首屬于“風(fēng)”,5首屬于“雅”,關(guān)于“頌”的部分則沒有一首。正如野莽在序言中所說,“瀟灑自如才華橫溢但卻信達(dá)典雅…展示在不滿足于僅有注釋的青年讀者的眼前”,以及“向世界的新年獻(xiàn)禮的譯叢”[9](2001:3)。由此可見,對于反映地方土風(fēng)歌謠的“風(fēng)(邶風(fēng)、衛(wèi)風(fēng)、鄭風(fēng)等)”,以及正聲雅樂的“雅(小雅)”的選取更能體現(xiàn)編者的意愿,而對于宗廟祭祀的“頌”與編者意愿不符,故而略去。此外,《詩經(jīng)》中野莽的白話詩譯與英譯本在句式、風(fēng)格甚至詞意上都不盡相同。野莽對此解釋說,這就像一個父親不同情況下的兩個孩子,他們分別更像自己的父親,但兄弟之間略存差異。
從不同年代對與詩歌翻譯的選擇可以看出,預(yù)先規(guī)范在楊、戴《詩經(jīng)》英譯的選材上起到了決定性作用。雖然對外展示我國傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)作品所蘊(yùn)含的文化價值是其主旨,但特定歷史時期的政治需求、文學(xué)思潮對選材也有相當(dāng)大的影響。
(二)初始規(guī)范
圖里將“左右譯者在目標(biāo)語系統(tǒng)和源語系統(tǒng)之間做出選擇的規(guī)范”稱為”初始規(guī)范”。初始規(guī)范決定譯者對翻譯的總體傾向,即傾向于源文本還是譯文文化的讀者習(xí)慣。他進(jìn)一步指出,如果譯者傾向于目標(biāo)語系統(tǒng)的各種具體規(guī)范,譯本表現(xiàn)出“可接受性(acceptability)”的特征;如果傾向于源語系統(tǒng),則表現(xiàn)出“充分性(adequacy)”。在可接受性與充分性之間有一個連續(xù)軸,所有的翻譯都是在這一連續(xù)軸上“不斷選擇和妥協(xié)的結(jié)果”[10]埃文-佐哈爾對“充分性(adequacy)”做如下定義:充分的翻譯就是在譯語中體現(xiàn)源文的文本關(guān)系,同時不破壞源語的基本語言系統(tǒng)??山邮苄允侵缸g者盡可能符合譯語的語言文學(xué)規(guī)范而通過各種翻譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行翻譯。
楊戴譯本采用直譯為主、意譯為輔,直譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略。直譯能夠最大程度、最真實(shí)的傳達(dá)原文內(nèi)容,傳播中華文化;在不便直譯的情況下采取意譯,有利于英語國家讀者理解和接受譯文,消除文化隔閡。在《詩經(jīng)》的翻譯中,楊戴充分遵循源語文本的寫作規(guī)范和文化規(guī)范。
例1:《柏舟(邶風(fēng))》[9]
譯文:The Boat of Cypress Wood
我心匪鑒,
My hearts not like a bronze mirror,
不可以茹。
Absorbing the reflection of everything.
亦有兄弟,
Ive brothers,elder and younger,
不可以據(jù)。
But not one is trustworthy.
薄言往愬,
When I tried to pour out my grievance,
逢彼之怒(2004:38)
I found them furious with me[9].(2004:43)
《柏舟(邶風(fēng))》全詩五章,這里選取的是第二章。開頭寫道“我心匪鑒”翻譯為現(xiàn)代漢語就是“我的心不能像鏡子那樣(2004:41)”,而英譯文的處理則更加注重歷史事實(shí),以詩歌發(fā)生的年代定義“鑒”,譯為“bronze mirror”即青銅鏡;第三句“亦有兄弟”也是依據(jù)古漢語中對“兄弟”的理解,即兄長和幼弟,英譯為“elder and younger”。從這個例子可以看出楊譯非常注重歷史事實(shí),將詩歌還原到歷史中去,更加嚴(yán)謹(jǐn)和精確。楊戴譯本忠實(shí)原文風(fēng)格、原詩意象,盡可能的傳播中國文化中的傳統(tǒng)元素,目的在于傳播文化的內(nèi)涵。初始規(guī)范的選擇決定了《詩經(jīng)》整體譯本的風(fēng)格。
作為英文造詣頗深的楊憲益及英語作為母語的戴乃迭,寧愿放棄英語國家讀者的閱讀習(xí)慣而盡力“忠實(shí)于原文”的翻譯策略,亦再次表明《詩經(jīng)》英譯的宗旨是傳播中國文化。
三、結(jié)語
通過以上分析可以看出,圖里的翻譯規(guī)范理論中的初始規(guī)范、預(yù)先規(guī)范都影響了楊憲益、戴乃迭對《詩經(jīng)》的英譯。赫曼斯強(qiáng)調(diào),在文化的一個范疇里遇到的現(xiàn)象,必須放在構(gòu)成整體文化的現(xiàn)象中去觀察[8]。(1996:47)楊憲益、戴乃迭的譯本以盡可能保留源語文化的特點(diǎn)和文化規(guī)范為主要操作依據(jù),其目的通過傳播中華文化為使外國讀者能夠盡可能靠近中華的傳統(tǒng)文化。這本完成于特殊時期的譯作有其時代使命,也在一定程度上達(dá)成了其使命;楊、戴譯本也為后人研究翻譯理論與《詩經(jīng)》傳播提供了高質(zhì)量的范本,成為新中國成立之后國人對外傳播中華文化的一個典范。圖里翻譯規(guī)范的視角為我們研究《詩經(jīng)》英譯提供了一個新的視角,各種翻譯規(guī)范在具體翻譯中所起的作用也為我們從更為廣闊的視角,對社會、歷史、文化等因素的影響和制約有了進(jìn)一步的了解。
注釋:
《中國文學(xué)》(Chinese Literature)1951-2000,是新中國第一份,也是唯一一份向國外系統(tǒng)地譯介中國文學(xué)藝術(shù)作品的官方刊物。先后由中國文學(xué)雜志社、中國文學(xué)出版社、外文社出版,分為英、法兩個文版,先后共出版590期,譯介文學(xué)作品3000余篇,發(fā)行到世界159個國家和地區(qū)。
原文如下:Viewed as poetry, however, the finest songs are the folksongs in the Feng and Hsiao Ya.These are very rich in content, dealing with labour, courtship and marriage, as well as warfare, and class contradictions.” Chinese Literature,1978.3:113
參考文獻(xiàn):
[1]辜正坤.中國詩歌翻譯概論與理論研究新領(lǐng)域[J].中國翻譯,2008 (4):36.
[2]楊秀梅.包通法.中國古典詩歌英譯研究歷史與現(xiàn)狀[J].外語與外語教學(xué),2009 (12):58-60.
[3]沈嵐.跨文化經(jīng)典闡釋——理雅各《詩經(jīng)》譯介研究[D].博士論文2013.蘇州大學(xué);河南大學(xué),2014.
[4]楊靜.美國二十世紀(jì)的中國儒學(xué)典籍英譯研究[D].博士論文,2014.
[5]李惠然.《詩經(jīng)》植物隱喻及許淵沖譯法之認(rèn)知探索[D].東南大學(xué),2015.
[6]蔚淑敏.許淵沖與詹寧斯《詩經(jīng)》英譯本修辭手法翻譯對比研究[D].青島科技大學(xué),2013.
[7]王燕華.經(jīng)典的翻譯與傳播——《詩經(jīng)》在英國的經(jīng)典化路徑探析[J].上海翻譯,2016 (2):78-83.
[8]Hermans,Theo.Ed.1985.The Manipulation of Literature.Croom Helm Ltd.——1999.Translation if System:Descriptive and Systemic Approach Explained.Manchester:St.Jerome Publishing.
[9]楊憲益,戴乃迭.野莽,詩經(jīng)[M].北京:外文出版社,2004.
[10]Toury,Gideon.1995.Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.