亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探究文化背景差異下的英語文學(xué)作品翻譯策略

        2018-11-19 10:12:34徐夢(mèng)月
        北方文學(xué) 2018年32期

        徐夢(mèng)月

        摘要:英語文學(xué)作品是以英語文化為背景的,體現(xiàn)的是西方國(guó)家的思維方式,和中國(guó)的語言有著明顯的差異和區(qū)別,在這種情況下要翻譯英語文學(xué)作品,就需要認(rèn)真分析和研究中國(guó)和西方文化差異,只有這樣才能翻譯出地道的英語文學(xué)作品。本篇文章主要對(duì)文化背景差異下的英語文學(xué)作品翻譯策略進(jìn)行分析和探究,僅供參考。

        關(guān)鍵詞:文化背景差異;英語文學(xué)作品;翻譯策略

        一、文化背景差異分析

        英語文學(xué)作品是以英語文化為背景的,反映的是西方國(guó)家的風(fēng)俗、生活習(xí)慣、思維方式、政治制度、經(jīng)濟(jì)等,和中國(guó)的文化背景可以說是截然不同的,這就給英語作品的翻譯工作造成了很大難度,只有研究透徹了英語國(guó)家的文化背景,才能夠用漢語準(zhǔn)確的表達(dá)英語文學(xué)作品的意思,這樣翻譯出的英語文學(xué)作品才會(huì)更加地道,也能夠?yàn)橹袊?guó)人打開了解西方文化的窗戶。英語國(guó)家和中國(guó)一樣,有獨(dú)屬于自己國(guó)家的風(fēng)俗文化,就比如中國(guó)各民族共同信奉的圖騰是龍,中國(guó)人被稱為龍的傳人,在中國(guó)文化中龍是一種通天神獸,是君王的化身,代表了祥瑞,但是英國(guó)文化中龍被當(dāng)成邪惡的化身,龍的英文單詞是dragon,是一個(gè)帶有貶義的單詞,在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候如果不了解文化背景差異,就會(huì)導(dǎo)致翻譯出的意思不夠準(zhǔn)確。

        文學(xué)作品反映的是不同地域和文化下人們的思維方式,中國(guó)以辯證思維為主,英語國(guó)家則更加重視邏輯思維,這兩種差異化的思維方式在文學(xué)作品中體現(xiàn)的淋漓盡致,英語文學(xué)作品以主謂結(jié)構(gòu)句子為主,按照漢語的語法進(jìn)行翻譯很難體現(xiàn)出句子的真實(shí)含義,所以英語文學(xué)作品的翻譯者要重視語言表達(dá)上的差異,尋找有效的方法來解決這種文化背景差異,力求翻譯出的英語文學(xué)作品能力準(zhǔn)確地表達(dá)意思。

        二、文化背景差異下的英語文學(xué)作品翻譯策略

        (一)充分了解作品的文化背景

        英語文學(xué)作品和漢語文學(xué)作品一樣,體現(xiàn)的是特定時(shí)期的政治制度、經(jīng)濟(jì)、文化等,中國(guó)人能夠通過閱讀英語文學(xué)作品了解某個(gè)特定英語國(guó)家某個(gè)特定時(shí)期的歷史,因此在翻譯英語文學(xué)作品之前要先從文化層面去了解作品的背景,包括文學(xué)作品的時(shí)代背景、作者的經(jīng)歷、價(jià)值觀和文化,只有這樣才能夠全方位掌握作者的創(chuàng)作意圖和想要傳遞的思想,翻譯人員能夠從整體上掌握作品的感情基調(diào),這樣不但翻譯起來會(huì)得心應(yīng)手,也能確保翻譯過程中語言表達(dá)準(zhǔn)確性。另外,英語文學(xué)作品翻譯不僅僅是要翻譯意思,還要將文學(xué)作品的神韻呈現(xiàn)出來,這就要求翻譯人員要提高自身的素養(yǎng),認(rèn)真研究英語語境和漢語的差異,盡量避免因?yàn)槲幕尘安町悓?dǎo)致的文學(xué)作品翻譯不對(duì)等情況出現(xiàn),翻譯人員要掌握好英語文學(xué)作品的創(chuàng)作背景、思想內(nèi)涵、思維方式和價(jià)值觀,翻譯的前提是要充分理解作品的意思,然后按照漢語語法的規(guī)則去準(zhǔn)確表達(dá)意思。

        (二)歸化策略

        歸化就是要立足于讀者,用他們習(xí)慣的語言表達(dá)方式去翻譯文學(xué)作品,也就是說在翻譯英語文學(xué)作品的時(shí)候要以中國(guó)讀者為歸宿,用他們熟悉的語言表述方式來傳達(dá)原文的意思。歸化翻譯策略重視的是翻譯的文化特征,力求翻譯出的英語文學(xué)作品更靠近中國(guó)讀者的品味。歸化翻譯強(qiáng)調(diào)的是翻譯要貼近目標(biāo)讀者,讓中國(guó)讀者就好像讀到了本國(guó)的文學(xué)作品一樣,這樣就能讓讀者和文本、作者直接對(duì)話,他們就更能了解英語作品的內(nèi)涵。歸化翻譯實(shí)際上是要讓作者靠攏讀者,這樣做的好處是可以增強(qiáng)英語文學(xué)作品譯文的可讀性和欣賞性,讀者理解起來也會(huì)變得簡(jiǎn)單,這種翻譯策略主要包含替換、省譯、解釋等,比如情人眼里出西施,西方如果對(duì)中國(guó)文化中的西施不了解,就很難用英語準(zhǔn)確地表達(dá)這句話含義,這時(shí)就可以采用翻譯中的歸化策略,將其譯為Beauty lies in the lovers eyes更符合英文語境,他們理解起來也會(huì)變得更加容易。

        (三)異化策略

        異化翻譯策略是讓讀者向作者靠攏,也就是翻譯者不打擾作者,在翻譯的時(shí)候遷就英語表達(dá)方式,這樣翻譯的好處是能夠保證英語文學(xué)作品原汁原味,使得翻譯的作品能夠呈現(xiàn)不同國(guó)家的文化特點(diǎn),可以不用考慮語言文化差異。異化翻譯策略包含直譯、音譯和注釋等,能夠完整的呈現(xiàn)出英語國(guó)家的情調(diào)。例如Warming up直接翻譯為熱身;Paper tiger翻譯為紙老虎。在翻譯英語文學(xué)作品的過程中不管運(yùn)用哪種策略,都必須要做到忠于原文,同時(shí)也沒有絕對(duì)的歸化或者異化翻譯,盡量采取互補(bǔ)的翻譯方法,這樣才能提高英語文學(xué)作品翻譯的可讀性。

        三、結(jié)束語

        總而言之,英語文學(xué)作品翻譯要正視中西方文化背景差異,在翻譯的時(shí)候要全面了解作品時(shí)代背景、思想內(nèi)涵、價(jià)值取向等,靈活選擇翻譯策略。

        參考文獻(xiàn):

        [1]柴婧.文化背景差異下英語文學(xué)作品翻譯策略研究[J].海外英語,2018 (14):123+128.

        [2]周云潔.關(guān)于英語文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異的策略探討[J].參花(下),2018 (06):101-102.

        [3]倪靜.英語文學(xué)作品的翻譯策略分析[J].才智,2017 (26):234-235.

        国产免费人成网站在线播放| 少妇高潮尖叫黑人激情在线| 精精国产xxxx视频在线| 吃下面吃胸在线看无码| av天堂手机在线看片资源| 黑人大群体交免费视频| 日本公妇在线观看中文版| 精品国产福利久久久| 色综合久久五十路人妻| 又硬又粗进去好爽免费| 欧美日韩一区二区综合| 囯产精品无码一区二区三区| 国产视频导航| 亚洲一区二区免费日韩| 美丽小蜜桃1一3在线观看| 亚洲视频在线观看| 亚洲国产中文在线二区三区免| 青青国产成人久久91| 女同欲望一区二区三区| 午夜精品久久久久久久久 | 亚洲av无码av制服丝袜在线| 骚片av蜜桃精品一区| 亚洲一区在线二区三区| 丰满少妇弄高潮了www| 亚洲国产人在线播放首页| 国产精品无码mv在线观看| 综合人妻久久一区二区精品| 新中文字幕一区二区三区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 人伦片无码中文字幕| 久久精品国产亚洲av沈先生 | 隔壁人妻欲求不满中文字幕 | 亚洲综合伊人制服丝袜美腿| 国产大学生自拍三级视频| 狂猛欧美激情性xxxx大豆行情| 无码成人aaaaa毛片| 国产h视频在线观看网站免费| 中文字幕亚洲精品专区| 亚洲av无码成人网站在线观看| 日韩AVAV天堂AV在线| 亚洲精品女优中文字幕|