沈晚雙,賈曉云
(上海理工大學(xué) 上海 200000)
隨著全球化的迅猛發(fā)展,口譯成為了人們工作和生活中經(jīng)常經(jīng)歷的活動。從專業(yè)性極高的會議同聲傳譯,到嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅h交替?zhèn)髯g,又或者只是日常生活中簡單隨意的口譯,都為人們架起了溝通的橋梁??梢哉f,口譯已經(jīng)成為當(dāng)今世界高速運(yùn)轉(zhuǎn)的不可缺少的一部分,尤其是對于已經(jīng)成為世界語言的英語來說更是如此。譯者的專業(yè)水平會極大地影響口譯的質(zhì)量,進(jìn)而影響整個交流活動的進(jìn)展和最終成果。這就需要譯者把握非常高的翻譯口譯能力。筆者作為一位口譯從業(yè)者,結(jié)合自身具體實(shí)踐和參閱文獻(xiàn),得出了口譯的幾大要點(diǎn),以供參考和改進(jìn)。
筆者將“流暢”作為口譯標(biāo)準(zhǔn)的第一點(diǎn),是對這一要點(diǎn)賦予了極大的意義。不同于筆譯可以有大量的時間用于打磨翻譯的質(zhì)量,口譯是一項對時間和速度要求極高的活動。如果在口譯的過程中糾結(jié)于某點(diǎn)的翻譯而出現(xiàn)了卡頓甚至停止,會造成非常尷尬的沉默時間,這是口譯的巨大失誤。口譯的流暢度是保證聽者接受體驗(yàn)的重要因素。只有娓娓道來的口譯,才會讓聽者聽得舒暢,理解得順利,才能推進(jìn)溝通的繼續(xù)。由于中英文句式的不同,中文常常把重點(diǎn)放在后面,英文常常把重點(diǎn)放在句子前段,這使得譯者在翻譯的過程中常常遇到突然意識到需要調(diào)整句式的尷尬局面。為了避免這種局面,同聲傳譯員常常使用“順句驅(qū)動”這種策略,即同傳譯員為了縮小翻譯與講話之間的時間差,爭取主動,不停地把句子切成個別的意群或概念單位,自然連接起來,譯出整體的原意。(張維為,1999)
例 1: We are producing good products that are of high quality which can absolutely satisfy our customers.
譯: 我們生產(chǎn)好的、優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,這一定能滿足消費(fèi)者的需求。
在正常的筆譯中我們一定不會這么翻譯,但在同聲傳譯的實(shí)際操作中,隨著發(fā)言者的發(fā)聲,譯者也隨之發(fā)聲,根本無法等到發(fā)言者說完一句話再翻譯。這時就需要譯者使用合理的速度和準(zhǔn)確的連接詞。這句話的調(diào)整之處在于“good products that are of high quality”和“which can absolutely satisfy our customers”。譯者順著句子翻譯,使用語言上的停頓表示頓號,和“這”此類的連接詞來銜接句子。
例 2:We are trying our best to deliver the best translation under the principle of simplicity and consistency.
譯:我們在努力提供最好的翻譯,原則是簡潔性和一致性。
同理,在筆譯時我們一般會說“我們遵循簡潔性和一致性原則,力求提供最好的翻譯。”此類的句子,將重點(diǎn)放在句子的后面,符合漢語特征。在同聲傳譯時,譯者由于時間的限制和譯文的不可撤回性,必須采取順句驅(qū)動的原則。
1995年,“國際會議口譯員協(xié)會”發(fā)布的調(diào)查顯示,口譯用戶認(rèn)為在“內(nèi)容匹配”方面翻譯的完整度、術(shù)語的準(zhǔn)確性、意義的重視度最重要。(王斌華,2012)準(zhǔn)確是任何形式翻譯的核心,無論是口譯還是筆譯,都需要正確傳達(dá)源語的意義,才能稱之為翻譯。口譯中的“準(zhǔn)”和“忠實(shí)”側(cè)重于原文意義和譯文意義的一致性。(申奧,2013)如果出現(xiàn)與源語不同意義的翻譯,那就是誤譯,會造成許多不必要的麻煩,也會讓譯者承擔(dān)非常大的責(zé)任,甚至徹底影響了譯者的事業(yè)名聲。歷史上譯者翻譯失誤的事件頗多,多為人們所記錄來警示后人。1977年美國總統(tǒng)卡特訪問波蘭時提到“想了解波蘭人對未來的期望”,這卻被譯者譯為“對波蘭有生理欲望”,這是外交史上的重大失誤。
筆譯要求譯員有著堅實(shí)的語言和文字功底,依據(jù)不同的文體,翻譯的文本會有不同的風(fēng)格和特點(diǎn),用詞也是多種多樣。在文學(xué)類筆譯中,譯者的譯文會與源文風(fēng)格一致,并且英文譯文會用許多優(yōu)美和高級的詞匯。不同于筆譯,筆者認(rèn)為,口譯在具體操作中需要遵循“簡單”這一標(biāo)準(zhǔn)。在遵循源文風(fēng)格的前提下,盡量使用簡短的詞匯,而不是過長的英文單詞,這既節(jié)省了時間,又減輕了聽者的理解負(fù)擔(dān)。但該要點(diǎn)必然根據(jù)具體情況而定,對于一些重要的有稿件的發(fā)言,譯者還是必須根據(jù)發(fā)言者的用詞選取合適等級的用詞,如溫家寶總理的發(fā)言中的中國古代文言文就被同聲議員優(yōu)美地翻譯出來,成為翻譯史上的佳話。而在一些簡單的對話中,大可不必咬文嚼字,而是盡量簡單,符合談話氣氛,減輕理解負(fù)擔(dān)。但無論是哪種形式,“簡單” 這個概念也可以理解為譯者發(fā)音的時間應(yīng)該和源文時間差不多,而不應(yīng)該過長,顯得啰嗦且繁重。
東西方文化存在著非常明顯的差異,這種差異在語言載體上更是體現(xiàn)得非常明顯。作為跨文化交流的使者,譯者需要尊重目標(biāo)語文化,視情況采取合適的翻譯策略,使接收者正確理解源文的意義。比如一些約定俗稱的用法是譯者必須掌握的。一次外事活動上,外國官員 說“I need to go to the gentle’s.” 如 果 不 知 道gentle’s 是廁所的一種稱法,就會造成誤譯。筆者隨即告訴對方官員“他要去一下洗手間?!庇直热纭眊row like mushroom”這樣的修辭,我們一般不會譯成“像蘑菇一樣長了出來”,而是“像雨后春筍般長了出來”?!盿 drowned rat”不是“溺水的老鼠”而是“落湯雞”,等等都是譯員們需要了解的知識。
同時,譯員作為跨文化交流的媒介,也需要了解目標(biāo)語國家的許多風(fēng)俗習(xí)慣,這會在溝通的過程中起到非常重要的作用。一些非洲國家有著非常嗜鹽的飲食習(xí)慣。在一次外事活動中,非洲的官員告訴餐廳想要“some salt”,譯者隨即告訴餐廳拿一瓶鹽來,而不是像中國人那樣叫廚師往菜里單獨(dú)多撒一些鹽即可。非洲的官員在拿到鹽后十分滿意,一邊撒鹽一邊用餐的動作持續(xù)了整個用餐過程。如果不提前了解這些情況,就會使得翻譯服務(wù)不令人滿意。
口譯作為一項重要的跨文化活動,需要譯員給予大量的關(guān)注和研究。筆者根據(jù)自身研究和實(shí)際經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出了流暢、準(zhǔn)確、簡單、遵循文化差異的幾大要點(diǎn),希望可以提供一些思路,并在以后的實(shí)踐中進(jìn)一步完善補(bǔ)充。