李曉艷
(濱州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 山東 濱州 256600)
隨著中外文化交流的加深,中國(guó)文化輸出成為重要國(guó)家戰(zhàn)略,《水滸傳》作為中華文化杰出代表之一,如何更好地將其外譯逐漸受到人們的關(guān)注。根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示,從改革開(kāi)放以來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)《水滸傳》的翻譯研究逐漸增多,并且取得了較大的成績(jī)。從總體來(lái)看,目前還主要是以英譯研究為主,其他語(yǔ)種譯本的翻譯研究也有所進(jìn)步。本文將從以下四個(gè)方面對(duì)其研究現(xiàn)狀進(jìn)行梳理。
鄭公盾[1]和王麗娜[2]都對(duì)《水滸傳》的外譯情況進(jìn)行了概述,例如《水滸傳》在國(guó)外的收藏情況,翻譯歷史以及傳播情況等。他們研究表明,十八世紀(jì)初期,《水滸傳》開(kāi)始最早傳入日本,之后是朝鮮、越南等周邊國(guó)家,對(duì)這些國(guó)家的文學(xué)創(chuàng)作起到了重要的作用。十九世紀(jì)中葉,《水滸傳》開(kāi)始在西方傳播,最早以法文譯本出現(xiàn),雖然只是片段摘譯,卻為人們打開(kāi)了了解中國(guó)文化的一道大門。自此,英語(yǔ)、德語(yǔ)等譯本開(kāi)始出現(xiàn),并引起了當(dāng)?shù)匚膶W(xué)界的關(guān)注。在日本,人們贊揚(yáng)《水滸傳》的文學(xué)成就,認(rèn)為其“結(jié)構(gòu)的雄大,文字的剛健,人物描寫的精細(xì),不獨(dú)為中國(guó)小說(shuō)之冠冕,且足以雄飛于世界的文壇”[1]。在歐洲,“《大英百科全書》說(shuō):‘元末明初的小說(shuō)《水滸》因以通俗的口語(yǔ)形式出現(xiàn)于歷史杰作的行列而獲得普遍的喝彩,它被認(rèn)為是最有意義的一部文學(xué)作品’”[2]。
也有部分學(xué)者針對(duì)《水滸傳》的某一語(yǔ)種翻譯史進(jìn)行了具體研究。錢林森[3]介紹了《水滸傳》法譯本的發(fā)展歷程及法國(guó)文化界對(duì)《水滸傳》的高度評(píng)價(jià)。高磊[4]結(jié)合描寫翻譯學(xué)理論對(duì)《水滸傳》的英譯史進(jìn)行了歷史性角度的研究和梳理。宋建飛[5]重點(diǎn)針對(duì)《水滸傳》三個(gè)德譯本進(jìn)行了梳理和分析。陳安梅[6]總結(jié)了《水滸傳》在日本的傳播情況,重點(diǎn)分析了20世紀(jì)電腦和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)對(duì)《水滸傳》傳播的推動(dòng)作用。李吉娜[7]系統(tǒng)地梳理了《水滸傳》在泰國(guó)的傳播情況,并且從宏觀、微觀以及變譯理論對(duì)《水滸傳》泰譯本進(jìn)行了分析。隨著中國(guó)文化對(duì)外傳播影響的不斷擴(kuò)大,《水滸傳》引起了更多語(yǔ)種學(xué)者的關(guān)注,未來(lái)會(huì)有更多翻譯史研究出現(xiàn)。
《水滸傳》譯者研究主要關(guān)注譯者的主體性問(wèn)題、譯者的翻譯目的、所采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及譯者在國(guó)家翻譯實(shí)踐中的角色等。唐艷芳[8]從譯者主體地位的歷史演變和《水滸傳》英譯的時(shí)代背景出發(fā),分析了賽珍珠(Pearl S.Buck)在題材選擇、內(nèi)容取舍以及書名翻譯等方面的主體性表現(xiàn)。魏莉[9],將譯者納入整個(gè)動(dòng)態(tài)翻譯過(guò)程中,從語(yǔ)言層面、風(fēng)格層面和文化層面分析和探討譯者的“創(chuàng)造性叛逆”。董[10]從譯者的思維特點(diǎn)和潛意識(shí)出發(fā)研究賽珍珠的譯本,認(rèn)為她創(chuàng)作與翻譯呈現(xiàn)相同的思維過(guò)程,是英譯漢經(jīng)典著作的最佳狀態(tài)。張志強(qiáng)[11]結(jié)合后殖民翻譯理論,分析賽珍珠譯本的雜合特質(zhì),認(rèn)為這種特質(zhì)對(duì)消除西方文化霸權(quán)以及促進(jìn)中國(guó)文化輸出都具有較大的啟迪意義。李菁[12]利用副文本的史料價(jià)值從翻譯目的、翻譯策略和翻譯過(guò)程全面解讀沙博理(Sidney Shapiro)譯本中的譯者主體性。任東升[13]從國(guó)家翻譯實(shí)踐的層面高度評(píng)價(jià)沙博理的譯作,提議從國(guó)家翻譯實(shí)踐角度加深對(duì)沙譯《水滸傳》在典籍外譯和傳播中價(jià)值的認(rèn)識(shí)。可以看出,學(xué)者們不再只是研究譯者在具體文本翻譯活動(dòng)中的作用,而是已經(jīng)上升到國(guó)家翻譯戰(zhàn)略層面,分析譯者的翻譯行為對(duì)我國(guó)文化輸出的影響。
《水滸傳》翻譯策略研究涉及范圍比較廣泛,主要是結(jié)合相關(guān)翻譯理論,將原作與譯作或者不同版本的譯作進(jìn)行比較分析,從而總結(jié)某些語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯技巧。例如張德學(xué)[14]結(jié)合歸化與異化的翻譯理論分析沙博理的《水滸傳》英譯本,指出針對(duì)文化空缺習(xí)語(yǔ)翻譯,譯者可以采取歸化為主的翻譯策略進(jìn)行轉(zhuǎn)換,照顧目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,從而較好地傳遞源語(yǔ)信息。靳吉麗[15]結(jié)合目的論著重從翻譯策略方面對(duì)賽珍珠和沙博理的譯本進(jìn)行了比較,指出“一個(gè)譯者在翻譯行為的過(guò)程中,翻譯的目的往往起著決定性的作用。[15]”因此,為了達(dá)到翻譯的目的,譯者可以充分發(fā)揮自己的主體性,采取適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯實(shí)踐。帥蓉[16]從關(guān)聯(lián)理論出發(fā)分析了沙博理譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯,指出譯者在翻譯過(guò)程中要考慮譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,在翻譯文化色彩濃厚的習(xí)語(yǔ)時(shí)合理選擇翻譯策略。吳衛(wèi)平[17]從陌生化理論出發(fā)分析賽珍珠譯本中的翻譯實(shí)例,探討“異域化”和“混雜化”翻譯策略各自在跨文化傳播中的優(yōu)勢(shì)。曹靈美[18]指出賽珍珠譯本中的語(yǔ)言、文學(xué)、文化層面的中國(guó)話語(yǔ)言說(shuō)策略,對(duì)當(dāng)下典籍外譯,推動(dòng)中國(guó)文化輸出具有很大啟示,
綜上所述,《水滸傳》的翻譯研究,無(wú)論是翻譯史研究、譯者研究還是翻譯策略研究都取得了很大進(jìn)步,但是中西本來(lái)就存在的文化差異,使得很多研究可以繼續(xù)深入。第一,《水滸傳》非英譯本翻譯研究還需引起足夠重視。第二,文化差異包括多個(gè)方面,《水滸傳》中還有很多文化氣息濃厚的內(nèi)容需要從翻譯角度進(jìn)一步分析和探討,例如話語(yǔ)的言內(nèi)之意、人物的語(yǔ)言風(fēng)格等。第三,學(xué)者們?cè)谶M(jìn)行《水滸傳》譯本研究,特別是詞匯空白等方面的研究時(shí),往往僅限于通過(guò)實(shí)例進(jìn)行論證和評(píng)價(jià)譯本的優(yōu)劣。筆者認(rèn)為相關(guān)學(xué)者可以大膽提出自己的翻譯建議,引發(fā)更多的學(xué)者共同探討,從而切實(shí)在實(shí)踐中推動(dòng)中國(guó)文化外譯事業(yè)的發(fā)展。
[1]鄭公盾.《水滸傳》在國(guó)外的流傳[J].中國(guó)比較文學(xué),1985,(1):233-243.
[2]王麗娜.《水滸傳》在國(guó)外[J].古典文學(xué)知識(shí),1998,(4):118-127.
[3]錢林森.法譯《水滸傳》的問(wèn)世與法國(guó)對(duì)中國(guó)小說(shuō)的譯介·研究—中國(guó)文學(xué)在法國(guó)之二[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,1986,(4):302-310.
[4]高磊.《水滸傳》英譯本的歷時(shí)描寫研究[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(5):127-133.
[5]宋建飛.德譯《水滸傳》—?dú)W洲最早、最奇、最經(jīng)典的譯本[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2015,(1):66-75.
[6]陳安梅.《水滸傳》在日本的傳播[J].文藝評(píng)論,2014,(8):162-166.
[7]李吉娜.《水滸傳》在泰國(guó)的翻譯與傳播研究[D].山東大學(xué),2017.
[8]唐艷芳.時(shí)代背景與譯者主體的互動(dòng)—論賽珍珠《水滸傳》英譯選材的主體性[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(5):78-82.
[9]魏莉.《水滸傳》三個(gè)英譯本的比較研究——兼談文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(3):219-222.
[10]董琇.賽珍珠以漢語(yǔ)為基礎(chǔ)的思維模式——談賽譯《水滸傳》[J].中國(guó)翻譯,2010,(2):49-54.
[11]張志強(qiáng).后殖民翻譯理論關(guān)照下的賽珍珠<水滸傳>譯本[J].中國(guó)翻譯,2010,(2):44-48.
[12]李菁.王煙朦副文本視野下沙譯《水滸傳》的譯者主體性解讀[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(5):81-86.
[13]任東升.從國(guó)家翻譯實(shí)踐視角看沙博理翻譯研究的價(jià)值[J].上海翻譯,2015,(4):25-90.
[14]張德學(xué).《水滸傳》英譯本中文化空缺習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(4):113-114.
[15]靳吉麗.從目的論看《水滸傳》英譯的翻譯策略——對(duì)比兩個(gè)英譯本[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(12):113-115.
[16]帥蓉,張景成.關(guān)聯(lián)理論在《水滸傳》習(xí)語(yǔ)翻譯中的解釋力[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),2014,(1):111-112.
[17]吳衛(wèi)平,董元興,李婷.跨文化傳播視域中的陌生化翻譯策略研究——以賽珍珠《水滸傳》英譯本為例[J].中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2015,(6):153-159.
[18]曹靈美,唐艷芳.典籍英譯中的“中國(guó)話語(yǔ)”研究—以賽珍珠《水滸傳》英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2017(4):89-92.