■李佳穎/陜西凌云電器集團(tuán)有限公司
科技英語翻譯有別于其他文體的翻譯方式,具備較強(qiáng)的自身獨(dú)特性,著重于內(nèi)容描述的科學(xué)性、邏輯性和客觀性,并不注重語言的華麗性,而要重點(diǎn)突出內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性。要求語言表達(dá)客觀真實(shí),以敘述事實(shí)和真理為主,科技英語翻譯對語言的準(zhǔn)確性和明了性要求較高,本文講重點(diǎn)探討科技翻譯英語的句法特點(diǎn)。
科技英語教材中經(jīng)常使用動詞轉(zhuǎn)換后的被動句。相關(guān)統(tǒng)計(jì)證明,物理化學(xué)的英語版本教材中關(guān)于被動句的使用占據(jù)全部限定動詞的1/3。由此可見,被動語態(tài)在科技英語翻譯中的使用頻率之高。因?yàn)?,科技英語翻譯要求客觀事實(shí)和真理,語言表達(dá)要體現(xiàn)客觀性,就要避免使用人稱做主語。避免給讀者留下主觀臆斷的遐想。其次,科技文體描述的內(nèi)容主要集中于科研對象,被動語態(tài)能夠充分凸顯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和客觀性。比如:在翻譯“Inductance is measured in henrys”這句話時(shí),就應(yīng)該將電感作為研究主體,正確的翻譯應(yīng)為:“電感的度量單位是亨利”。
英語句型本身的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)使得科技英語翻譯中多采用名詞化結(jié)構(gòu),由于英語動詞容易受時(shí)態(tài)和形態(tài)變化的限制和影響,而英語句子結(jié)構(gòu)中只要求存在一個(gè)謂語動詞,那么其他需要表達(dá)動詞概念的句子不得不由其他詞性來表述,把名詞恰好具備表達(dá)動詞含義的優(yōu)勢,同時(shí)具備簡潔、客觀、精確的表達(dá)效果。名詞化結(jié)構(gòu)這些清晰準(zhǔn)確、信息容量大、避免人稱主語的特點(diǎn)滿足科技英語翻譯的客觀性要求,因此,名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語翻譯中經(jīng)常被用于表示動作、狀態(tài)、專業(yè)名詞等語言的表達(dá)。如:“The variation of g with latitude”使用名詞化結(jié)構(gòu)的正確翻譯為:“重力加速度隨緯度變化而變化”。
科技英語翻譯要求內(nèi)容具有客觀性,語言表達(dá)具備準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,這就使得科技英語翻譯中有其使用的特定句型,這是區(qū)別于其他英語翻譯應(yīng)用文體的主要標(biāo)志。常用的翻譯句型主要有:it...that...句型結(jié)構(gòu)、as句型結(jié)構(gòu)、what從句句型結(jié)構(gòu)、插入語句型結(jié)構(gòu)以及分詞短語句型結(jié)構(gòu)等。
在將科技英語翻譯中文的過程中,要嚴(yán)格遵循中文語言的表達(dá)習(xí)慣,不能死搬硬套原英文的被動語態(tài)表達(dá),因?yàn)橛⒄Z的被動語態(tài)表達(dá)結(jié)構(gòu)為:be+動詞過去分詞,這種表達(dá)方式較為固定,但是中文語言表述很少用到被動語態(tài)。因此在翻譯過程通過轉(zhuǎn)化主賓語的位置將原英文的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為中文的主動結(jié)構(gòu),將原英文中的動作發(fā)出者作為主語,英文中主語轉(zhuǎn)換為賓語。比 如:翻 譯“a konwledge of statistics is required by every type of scientist for the analysis of data”句子時(shí),要將every type of scientist 作為中文句子的主語,正確的翻譯為:“各類科學(xué)家用統(tǒng)計(jì)學(xué)知識分析數(shù)據(jù)”。還有一種情況是:原英文被動句沒有指出動作發(fā)出者,譯為中文的過程中可以根據(jù)文章邏輯性自添不確定性的主語,如對句子“Silver is known to be the best conductor”的正確翻譯為“我們清楚,銀是最好的導(dǎo)體”。
科技英語翻譯的名詞化結(jié)構(gòu)主要由名詞連用和介詞構(gòu)成名詞詞組兩種類型構(gòu)成。在具體的科技英語譯漢過程中主要存在以下情況。首先,中心詞被一個(gè)或多個(gè)名詞修飾。而這些多個(gè)名詞之間可能存在并列或遞進(jìn)關(guān)系。如:“be consistent with the corresponding experiment and siumlation rusults”翻譯為“與相應(yīng)的實(shí)驗(yàn)和計(jì)算機(jī)模擬結(jié)果相一致”其次,名詞+介詞短語的形式,如:“to understanding of the machanisms of several diseases”被 譯 為“讓 人 們了解了幾種疾病的病理機(jī)制”再次是名詞+行為名詞的翻譯形式,如:hail prevention,譯為漢語是“預(yù)防冰雹”,從這個(gè)結(jié)構(gòu)中可以看出,英語句子中當(dāng)時(shí)被作為前置定語,但翻譯成中文時(shí),行為名詞被作為謂語動詞,名詞被作為賓語,從而以中文形式的動賓結(jié)構(gòu)翻譯出來。
由上文可知科技英譯漢有其存在的固定句型,這些句型在翻譯過程中可以被作為一種翻譯規(guī)律應(yīng)用。首先是對it...as...的句型結(jié)構(gòu)的應(yīng)用,如:it is obvious that...(顯 然 );其 次,是對as句型結(jié)構(gòu)的應(yīng)用,如: explained as follows...(解釋如下);其次是對插入語結(jié)構(gòu)的應(yīng)用,如:Tool marks,if any...(如有刀疤)。剩下的其他固定句型也有自身的應(yīng)用規(guī)律,這里就不一一舉例,科技英語翻譯工作者只需要在熟記的基礎(chǔ)上熟練掌握這些固定句型的翻譯和應(yīng)用方法,就可以很大程度上減少翻譯的難度。
科技翻譯工作者的專業(yè)水平顯得尤為重要,這就要求科技翻譯工作者不斷提高和充實(shí)自身在科技方面知識方面的學(xué)習(xí)能力,熟練掌握用雙語表達(dá)科技語言的技巧和技能,從而為國家或全球的科技發(fā)展及合作作出突出貢獻(xiàn)。
[1]王音.對科技英語句法特點(diǎn)及其翻譯方法的初步探討[J].科技通報(bào),2010,26(06):949~952.
[2]何慧娟.科技英語翻譯中的詞類轉(zhuǎn)譯[J].濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,28(04):88~92.