■陶萌萌/常州大學(xué)懷德學(xué)院
日語的指示詞一般來說分為“コソア”三個(gè)系列。跟日語指示詞相關(guān)的近代研究要追溯到佐久間(1936)的《現(xiàn)代日本語的表現(xiàn)與文法》一書。這本書也開始提出了指示詞“近稱、中稱、遠(yuǎn)稱”的分類。
漢語指示詞是由表示近稱的“這”和表示遠(yuǎn)稱的“那”兩個(gè)系列組成。使用指示詞時(shí),是以和說話人相隔的距離為中心來選擇相應(yīng)的指示詞。呂叔湘《現(xiàn)代漢語詞典》(2003)中對(duì)“這”和“那”進(jìn)行了分別的定義歸納。
根據(jù)日漢指示詞分類的不對(duì)稱,“コソア”三個(gè)系列和“這、那”各自有現(xiàn)場(chǎng)指示和文脈指示的使用方法,并且指示詞中連體詞的文脈指示功能會(huì)根據(jù)后續(xù)體言的意思不同而有所變化,給我們學(xué)習(xí)者在對(duì)指示詞的日漢互譯過程中帶來了很多麻煩。本文將通過將中日對(duì)譯語料庫(kù)中《挪威的森林》的文本作為語料,僅針對(duì)日語指示詞中例句出現(xiàn)數(shù)量較多利于研究的連體詞“あの”的文脈指示的使用方法。
日語的指示詞可以分為文脈指示和現(xiàn)場(chǎng)指示。所謂現(xiàn)場(chǎng)指示即為“眼前指示”,即“直示”,指示現(xiàn)場(chǎng)可以直接見到或者感覺到的事物,多用在會(huì)話中間,是說話人和聽話人處在一個(gè)空間,面對(duì)面使用的指示方式。文脈指示是指“非眼前指示用法”,又叫做“不在場(chǎng)事物指示”,也可叫做前后文及文章脈絡(luò)的指示用法。本文中所研究的文本是來源于中日對(duì)譯語料庫(kù)的《挪威的森林》一書的原文文本和譯文文本,因此按照這樣的分類都應(yīng)該算作文脈指示。本文僅將文脈指示再次細(xì)分為現(xiàn)場(chǎng)文脈指示、言語文脈指示和記憶文脈指示。本文的現(xiàn)場(chǎng)文脈指示所指內(nèi)容為文本中的說話人與聽話人面對(duì)面的指示方式。
現(xiàn)場(chǎng)文脈指示指的是在根據(jù)談話現(xiàn)場(chǎng)來參照的指示。指示對(duì)象基本上是說話人在當(dāng)場(chǎng)看到或者聽到或者感受到的對(duì)象。也就是說,指示對(duì)象就出現(xiàn)在對(duì)話發(fā)生現(xiàn)場(chǎng)?,F(xiàn)場(chǎng)文脈指示涉及日語指示詞的“コソア”三個(gè)系列。同時(shí)現(xiàn)場(chǎng)文脈指示分為對(duì)立型和融合型兩個(gè)種類。
對(duì)立型是指說話人和聽話人的位置是相對(duì)的、對(duì)立的。對(duì)立型的現(xiàn)場(chǎng)文脈指示中,對(duì)說話人身邊的對(duì)象或說話人的一部分用コ系指示詞指示,對(duì)聽話人身邊的對(duì)象用ソ系指示詞。對(duì)距離說話人和聽話人都不近的對(duì)象,用ア系指示詞指示。融合型是指說話人自己和聽話人在同一位置的文脈指示。融合型現(xiàn)場(chǎng)文脈指示中,距離說話人和聽話人都近的對(duì)象用コ系指示詞;距離說話人和聽話人都遠(yuǎn)的對(duì)象用ア系指示詞;如果不能判斷是前兩種中的一種情況的話,就會(huì)使用ソ系指示詞。
言語文脈指示是指有所參照的進(jìn)行指示。言語文脈中有前方呼應(yīng)、后方呼應(yīng)、指定指示和代行指示這幾種。知識(shí)對(duì)象是根據(jù)短期的記憶而來的。一般而言,言語文脈指示中間,ソ系的指示詞的使用比較多。另外,根據(jù)語境不同,コ系指示詞也有時(shí)會(huì)出現(xiàn)這樣的用法。指示對(duì)象已經(jīng)在對(duì)話中間被提及過,也就是說能在對(duì)話中或者上下文脈絡(luò)中找到相應(yīng)的對(duì)象。言語文脈指示中間在本次研究中,コ系和ソ系指示詞出現(xiàn)的較多,但是ア系指示詞在本次研究中沒有發(fā)現(xiàn)這一類的使用情況。
記憶文脈指示是指說話人和聽話人參照長(zhǎng)期記憶來進(jìn)行指示,一般用ア系指示詞呈現(xiàn)。聽話人對(duì)所指對(duì)象也提前知情的情況占多數(shù),有時(shí)候也有說話人不知情的情況。指示對(duì)象是基于長(zhǎng)期記憶而來的。說話人有強(qiáng)烈的思想意識(shí)注入會(huì)話的情況下,會(huì)用ア系指示詞來指示。
在使用記憶文脈指示的場(chǎng)合,會(huì)分為以下四類:一是說話人和聽話人擁有共通認(rèn)知、共同體驗(yàn)的情況;二是一個(gè)人獨(dú)白的情況;三是想不起來的情況;四是說話人有強(qiáng)烈的思想意識(shí)注入會(huì)話的情況。
本文主要針對(duì)“あの”在日譯漢之后所表示的文脈指示功能進(jìn)行分類研究。因此,設(shè)置了以下研究問題:
(1)“あの”有怎樣的文脈指示功能?
(2)“あの”在翻譯過程中與漢語指示詞“這、那”有怎樣的對(duì)應(yīng)關(guān)系?
(3)“あの”在被翻譯為漢語指示詞“這、那”之后分別有怎樣的文脈指示功能?
本文是基于北京日本學(xué)研究(2007)年的中日對(duì)譯語料庫(kù)進(jìn)行研究的。中日對(duì)譯語料庫(kù)中包含小說、論文、傳記、政治評(píng)論、白皮書、法律相關(guān)文書、條約文書、詩(shī)歌等種類的對(duì)譯文本。其中,文學(xué)作品中文版有23篇,日文版有22篇,總計(jì)達(dá)到1130.3萬字。另外,除去文學(xué)作品的其他文本,漢語有14篇,日語14篇,總計(jì)576.4萬字。本文主要以中日對(duì)譯語料庫(kù)中的日語文學(xué)作品村上春樹的《挪威的森林》的原文文本和譯文文本作為語料進(jìn)行研究。本文通過檢索“あの”,對(duì)檢索結(jié)果進(jìn)行歸類總結(jié),通過總結(jié)出的頻度來研究“あの”在被翻譯為漢語指示詞“這、那”之后分別有怎樣的文脈指示功能。
在本文中,通過檢索,其中“あの”的漢語翻譯分類并統(tǒng)計(jì)出以下頻度:
(1)あの(總共93句例句):①那(60例;頻率64.5%)②那+數(shù)詞(22例;23.7%)③這(3例;頻率3.2%)④沒有相對(duì)應(yīng)譯文(8例;頻率8.6%)。
(2)あの人(不包括「あのひと」總共58句例句):①他(她)(30例;頻率51.8%)②那人(14例;24.1%)③他(她)們(9例;頻率15.5%)④他那人(4例;頻率6.9%)⑤這人(1例;頻率1.7%)。
(3)あのとき(不包括「あの時(shí)」總共17句例句):①那時(shí)(7例;頻率41.2%)②當(dāng)時(shí)(5例;29.4%)③那時(shí)候(3例;頻率17.6%)④上次(2例;頻率11.8%)。
(4)あの頃(總共1句例句):①那時(shí)候(1例;頻率100%)。
本文中想探究的問題是“あの”在翻譯成漢語指示詞時(shí)有怎樣的文脈指示功能,因此感嘆詞“あのさ”、“あのね”、“あの”就不在此進(jìn)行討論研究。
同時(shí)通過對(duì)中文譯文的對(duì)應(yīng),對(duì)“あの”對(duì)應(yīng)的漢語指示詞“這、那”的分別的頻度也進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),從“あの”的漢語譯文來看,本文總共統(tǒng)計(jì)例文169例,其中翻譯成“這”系列指示詞的有4例;翻譯成“那”系列指示詞的有111例;而翻譯成其他非指示詞的例子有54例。從這個(gè)統(tǒng)計(jì)結(jié)果來看,“あの”翻譯成“這”系列指示詞的情況非常少,全都是比較特殊的情況下才翻譯為“這”。同時(shí)也可以說“あの”在一般情況下會(huì)被翻譯成“那”系列指示詞。同時(shí),翻譯為“這、那”之外的詞的情況很多這個(gè)現(xiàn)象也體現(xiàn)了漢語語言的豐富性。在漢語中,有相同意思的詞會(huì)有很多,因此日語譯為中文時(shí)的翻譯方式也就會(huì)相應(yīng)出現(xiàn)很多。
從統(tǒng)計(jì)結(jié)果來看,“あの”的文脈指示功能分別為以下幾種:現(xiàn)場(chǎng)文脈指示出現(xiàn)40例;言語文脈指示0例;記憶文脈指示122例;其他特殊例子8例。在總結(jié)了實(shí)例之后,對(duì)“あの”可以總結(jié)出以下結(jié)論:
(1)翻譯成「這」系列指示詞時(shí),現(xiàn)場(chǎng)文脈指示的例子為1例,言語文脈指示為0例,記憶文脈指示為3例。
(2)翻譯成「那」系列指示詞時(shí),111例全部為記憶文脈指示,沒有言語文脈指示功能。
(3)翻譯成表示人的指示詞時(shí),現(xiàn)場(chǎng)文脈指示40例,記憶文脈指示18例。翻譯成人稱代詞的時(shí)候,因?yàn)槟芸吹剿甘镜娜?,因此為現(xiàn)場(chǎng)文脈指示。翻譯成表示時(shí)間的指示詞時(shí),所有例子均為記憶文脈指示。因?yàn)橹甘镜臅r(shí)間是說話人和聽話人共同了解的時(shí)間。表示記憶文脈指示功能的場(chǎng)合,例子中有“說話人和聽話人有共通知識(shí)和共通體驗(yàn)”的情況。而在小說中沒有“說話人強(qiáng)烈的思想注入”的情況。
[1]木村英樹.中國(guó)語指示詞の「遠(yuǎn)近」対立について——「コソア」との対照を兼ねて[C].日本語と中國(guó)語の対照研究論文集(上).東京:くろしお出版,1992:181~211.
[2]中日対訳コーパス[M].北京:日本學(xué)研究センター,2007.
[3]史雋.日中指示詞の対照研究[D].東京:一橋大學(xué),2011.
[4]Lakoff R.Remarks on this and that[C].the 10th Regional Meeting.Chicago:Chicago Linguistic Society,1974:345~356.