■
/徐州工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
我國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的習(xí)俗豐富多彩,其中的文化內(nèi)涵更是博大精深,僅是唐詩(shī)宋詞中有關(guān)于傳統(tǒng)節(jié)日的作品就已數(shù)不勝數(shù)。目前,對(duì)傳統(tǒng)節(jié)日英譯的討論逐漸受到人們的關(guān)注。中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日也已得到國(guó)外學(xué)者的認(rèn)可,并有了相對(duì)規(guī)范的英譯模式,但是針對(duì)古詩(shī)詞中傳統(tǒng)節(jié)日的英譯卻還有所欠缺。本文主要探討分析唐詩(shī)宋詞中傳統(tǒng)節(jié)日的不同英譯版本,實(shí)現(xiàn)將唐詩(shī)宋詞中的傳統(tǒng)節(jié)日予以更深刻的解讀,使我國(guó)的文化內(nèi)涵得到有效傳播。
博弈論又稱對(duì)策論,主要研究個(gè)體與個(gè)體之間相互合作與沖突的策略理論。生活中每個(gè)人如同棋手一般,所做的行為都如同在棋盤上落棋子。博弈論主要研討棋手在出棋時(shí)的邏輯化、理性化的部分,并將其系統(tǒng)的整理為一門科學(xué)。換言之,博弈論就是對(duì)個(gè)體在錯(cuò)綜復(fù)雜、相互影響的環(huán)境中總結(jié)出的最合理策略。較為完整的博弈包括:參與人、信息、策略、受益等,其中的受益泛指參與者在博弈過(guò)程中作出決定后的所失與所得,受益是所有參與者最為關(guān)心的東西,同時(shí)也是參與者行為和策略的函數(shù)。事實(shí)上博弈論早已在政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域得到廣泛應(yīng)用,在研究翻譯中也引起了不少學(xué)者對(duì)其的關(guān)注度。而翻譯是指跨越語(yǔ)言文化的交際。翻譯者在翻譯過(guò)程需進(jìn)行各類選擇與協(xié)商,不僅在源語(yǔ)文化、源于文本等方面進(jìn)行協(xié)商,還要對(duì)自身的社會(huì)文化背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)等方面展開討論并根據(jù)翻譯結(jié)果作出抉擇,由此協(xié)商和抉擇的過(guò)程便是博弈的過(guò)程。
清明節(jié)開始源于二十四節(jié)氣之一,清明期間的習(xí)俗便是掃墓、踏青、祭祖等。歌頌清明的詩(shī)詞在古詩(shī)詞中較為繁多,其中最為有名的當(dāng)屬唐代詩(shī)人杜牧創(chuàng)作的《清明》。清明節(jié)在古代屬于節(jié)日中的大節(jié),傳統(tǒng)習(xí)俗應(yīng)與家人進(jìn)行團(tuán)聚或者出外游玩觀賞或一同為故人掃墓上墳。詩(shī)人詞中想表達(dá)在清明節(jié)時(shí)的心情凄涼、孤身前行,此背景下又偏趕上紛紛細(xì)雨導(dǎo)致衣服都被浸濕,為詞中增添了幾分愁緒。清明作為詩(shī)名共有六個(gè)不同的英譯版本。蔡廷干將其翻譯為All Souls Day,此種翻譯是將清明節(jié)轉(zhuǎn)換成了天主教的獨(dú)有節(jié)日萬(wàn)靈節(jié),雖同樣是為死者悼念的節(jié)日,但是萬(wàn)靈節(jié)的宗教色彩太過(guò)濃厚,而清明節(jié)更為深層的含義便是家人團(tuán)聚、掃墓祭祖,兩者不存在相同性。若運(yùn)用此種譯法將使西方讀者對(duì)我國(guó)文化理解出現(xiàn)偏差。戴乃迭、楊憲益將清明節(jié)翻譯為Tomb sweeping Day,既表達(dá)出了掃墓、還抒發(fā)了悼念亡者的另一層意思,符合現(xiàn)在國(guó)人對(duì)于清明節(jié)理解的實(shí)質(zhì)意義,并與作詞者想表達(dá)的悲傷情緒相一致。許淵沖先生曾指出,清明并不是指一年四季的某一天氣,而是悼念故人的節(jié)日,只有實(shí)現(xiàn)選擇字面上的不對(duì)等,才能更貼切的傳達(dá)原文所表達(dá)的意思,The Mourning Day,如此翻譯才能超越源語(yǔ)。不難看出許淵沖是經(jīng)過(guò)對(duì)生態(tài)環(huán)境更細(xì)致的考慮后,做出的最恰當(dāng)翻譯。
在我國(guó)易經(jīng)中把九定為陽(yáng)數(shù),二九相重,日月并陽(yáng)所以稱其為重陽(yáng)。人們每逢趕上此節(jié)日,都需進(jìn)行飲菊花酒、插茱萸、登高等風(fēng)俗習(xí)慣。唐代著名詩(shī)人王維創(chuàng)作的《九月九日山東兄弟》中,將身在異鄉(xiāng)生活中的孤獨(dú)凄然表現(xiàn)的淋漓盡致,每逢佳節(jié)對(duì)親友的思念倍加。詞中表達(dá)作者在重陽(yáng)節(jié)進(jìn)行風(fēng)俗登高時(shí),想到遠(yuǎn)在家鄉(xiāng)的兄弟卻唯獨(dú)少了自己,思親感情真摯耐人尋味。許淵沖先生將詩(shī)名翻譯為Thinking of My Brothers on Mountain - Climbing Day,此譯文和原詩(shī)所想表達(dá)的情感保持了大范圍的一致,在重陽(yáng)習(xí)俗方面進(jìn)行了著重強(qiáng)調(diào),將手持茱萸和登山翻譯為A dogwood spray carried on Mountain - Climbing Day,the ninth day of the ninth lu-nar month,was supposed to drive away evil spirits,詩(shī)中表達(dá)的所思所想充分體現(xiàn)在兄弟登高這件事情上,所以在翻譯的過(guò)程中,理應(yīng)將重陽(yáng)節(jié)翻譯成登山節(jié),同時(shí)加入戴插茱萸可以辟邪免災(zāi)的解釋。在詩(shī)人李清照的《醉花陰》中,曾經(jīng)描述過(guò)在重陽(yáng)節(jié)把酒賞菊的場(chǎng)景,將凄涼寂寥的氛圍展現(xiàn)的淋漓盡致,充分表達(dá)出詩(shī)人對(duì)于丈夫的思念和自身寂寞孤獨(dú)的心情。詞中提到了“佳節(jié)又重陽(yáng)”,許淵沖先生將其翻譯為“The Double Ninth Festival comes again”,并同時(shí)作出注解“The Double Ninth Festival was the 9thday of the 9thlunar month,Mountain - climbing Day,according to Chinese custom。”此處翻譯將登山這一習(xí)俗弱化,對(duì)于“雙九”的團(tuán)圓進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),表達(dá)出歡聚之意,著重翻譯了詞人期盼與丈夫團(tuán)聚的心情,盼望與君一同賞菊共飲菊花酒。除此之外,還對(duì)重陽(yáng)的“時(shí)間”進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。農(nóng)歷的九月九顯然已到秋季,白晝逐漸縮短,但詞中卻提到了“永晝”,表達(dá)出詞人心中覺(jué)得時(shí)間過(guò)的很慢,心中凄涼的凄涼更是無(wú)人訴說(shuō)。
兩種關(guān)于重陽(yáng)節(jié)的英譯都將詩(shī)詞中的意境充分發(fā)揮出來(lái),并對(duì)重陽(yáng)節(jié)的文化意象進(jìn)行重點(diǎn)突出,使詩(shī)詞中的文化內(nèi)涵得以傳播。目前,我國(guó)已經(jīng)將九九重陽(yáng)節(jié)賦予了新的意義。自1989年起被規(guī)定為老人節(jié)?!半p九”已經(jīng)作為人們希望老年人能夠生命長(zhǎng)久、健康長(zhǎng)壽的美好祝愿,而“重陽(yáng)”則是寓意著重返新生。目前,“Double Ninth Festival”是對(duì)于我國(guó)重陽(yáng)節(jié)最為固定的譯法,但是若想使國(guó)外讀者能夠更加深層的理解這種美好祝愿和傳統(tǒng)美德,進(jìn)行英譯的時(shí)候可加上“Seniors 'Day”。
農(nóng)歷的元月便是正月,在我國(guó)有著賞花燈的風(fēng)俗習(xí)慣,故俗稱“燈節(jié)”?!霸?jié)”還有著踩高蹺、猜燈謎、吃元宵等風(fēng)俗習(xí)慣。宋代詞人辛棄疾發(fā)表的作品《青玉案·元夕》上篇曾經(jīng)提到元宵節(jié)場(chǎng)景,此節(jié)花燈耀眼、歌聲不斷在耳邊回蕩。而下篇主要針對(duì)人物進(jìn)行撰寫,主人公在燈火的零落處發(fā)現(xiàn)一位精致女子,詞中語(yǔ)言精湛,構(gòu)思巧妙。許淵沖先生將此詩(shī)詞翻譯為Tune: “Green Jade Cup ”/ Lantern Festival,譯文下方進(jìn)行加注:The Lantern Festival was the 15thday of the first lunar month when Chinese people used to adorn trees with lanterns as if they were stars falling in showers to vie in brightness with the full moon。詞中首句曾提到“東風(fēng)夜放花千樹”,主要形容在元宵節(jié)的夜間,花燈較為繁多,好似千萬(wàn)顆古樹開花,尾句則描寫佳人在“燈火闌珊處”。詩(shī)詞中曾多次提到“燈”字,許淵沖先生翻譯時(shí)也對(duì)“燈節(jié)”進(jìn)行了重點(diǎn)翻譯,在最后的注釋中則針對(duì)傳統(tǒng)節(jié)日的習(xí)俗和時(shí)間作出較為細(xì)致的翻譯。翻譯是人與人之間超越文化的交流,若想克服中間存在的差異障礙,翻譯者必須了解譯語(yǔ)和源語(yǔ)之間的文化體系,并合理應(yīng)用到翻譯當(dāng)中。根據(jù)詩(shī)詞中給出的不同環(huán)境,從而譯出更為貼切的譯文。
我國(guó)傳承了三千年文化與文明的結(jié)晶便是古詩(shī)詞,因?yàn)槠邢?,僅選取了其中一小部分進(jìn)行研究,對(duì)不同譯者在同一詩(shī)詞的譯文和同一譯者在不同詩(shī)詞的譯文展開了分析,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用,譯者必須根據(jù)譯文不同的生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行對(duì)翻譯的選擇。若想將譯文做到貼切,譯者必須不斷加強(qiáng)自身對(duì)于古詩(shī)詞方面的文化素養(yǎng),在翻譯古詩(shī)詞中及時(shí)譯出其理論,為研究提供新的視角以便于進(jìn)一步的分析。綜上所述,本文對(duì)翻譯博弈視角下古詩(shī)詞的重要性提出了更為深刻的理解,以便于人們用新的眼光去看待古詩(shī)詞中節(jié)日文化的英譯。