亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論中國(guó)文化海外傳播過程中文化翻譯的重要性

        2018-11-15 09:54:17
        長(zhǎng)江叢刊 2018年34期
        關(guān)鍵詞:族裔華裔身份

        /常州大學(xué)周有光語言文化學(xué)院

        在比較文學(xué)和翻譯研究學(xué)者的努力之下,翻譯研究于20世紀(jì)90年代被正式納入比較文化研究的語境。自那以后,翻譯與文化,二者彼此互相作用,互為“轉(zhuǎn)向”,把狹隘的文學(xué)領(lǐng)地?cái)U(kuò)大到更為寬廣的文化范疇。在當(dāng)前提倡多元文化共存的國(guó)際大背景下,世界各國(guó)不同類型的文化相互交流、沖突、滲透以及融合,不僅為中國(guó)發(fā)展面向世界提供了良好的條件,也為中國(guó)文化走向世界開辟了廣闊的前景,給我國(guó)文化海外傳播提供了更大的發(fā)展空間。如何凸顯中國(guó)文化的價(jià)值,如何讓世界了解中國(guó)文化的博大精深,答案就是文化翻譯。文化翻譯是連結(jié)不同文化的重要紐帶,是將中國(guó)展現(xiàn)給世界的唯一橋梁。

        一、文化翻譯策略

        什么是文化翻譯呢?文化翻譯,通常指源語特有文化內(nèi)容或者因素的翻譯,是不同文化溝通與互動(dòng)的媒介,其必然結(jié)果是實(shí)現(xiàn)對(duì)異質(zhì)文化身份的構(gòu)建與塑造。文化翻譯的過程,是混雜化的文化差異的邊界協(xié)商,可以創(chuàng)造出一種完全不同的“利益群體”文化或社會(huì)運(yùn)動(dòng)的文化。①

        由于作家族裔背景的關(guān)系,華裔美國(guó)文學(xué)本身就承擔(dān)有文化翻譯的職能,而華裔美國(guó)作家或多或少地都多擔(dān)當(dāng)著文化譯者的身份,其作品中不可避免地經(jīng)常會(huì)涉及到中國(guó)文化的表述,在此情況下,文化翻譯首先包含文化的傳播之意。華裔美國(guó)文學(xué)的早期作品中,經(jīng)常有大量描繪中國(guó)的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣的文字,像黃玉雪的《華女阿五》中,就有大量的中國(guó)風(fēng)情和中國(guó)食譜的介紹,活像唐人街的導(dǎo)覽;盡管此時(shí)的文化翻譯一看就知道是為了滿足美國(guó)讀者對(duì)“異國(guó)情調(diào)”的追求,但也打開了西方世界了解中國(guó)的一扇窗。其次,文化翻譯涉及到中國(guó)文化中特有文化因素的翻譯。大多數(shù)華裔作家采用異化的翻譯策略,突出中國(guó)文化有別于西方文化的獨(dú)特之處。最后,華裔美國(guó)文學(xué)作品本身就是融合寫作與翻譯為一體的巴巴式的“文化翻譯”。這種融合在寫作中的文化翻譯策略是一種具有解構(gòu)力量的、通過模糊話語實(shí)現(xiàn)混雜的文化策略。華裔美國(guó)作家在創(chuàng)作時(shí),往純凈的白人主流文化加入異質(zhì)文化元素,如中國(guó)文化符號(hào)、拼音和漢字等等,破壞英語的純潔性,顛覆英語所代表的強(qiáng)勢(shì)文化的中心地位,通過建構(gòu)其華裔美國(guó)特有的文化身份來傳播中國(guó)文化。

        但是同時(shí),美國(guó)強(qiáng)大的意識(shí)形態(tài)也難免會(huì)使華裔美國(guó)作家對(duì)美國(guó)主流文化產(chǎn)生強(qiáng)烈的認(rèn)同感,導(dǎo)致其在文化翻譯中和文學(xué)作品創(chuàng)作過程中會(huì)存在自我東方主義傾向。這會(huì)導(dǎo)致不了解中國(guó)的文化的歐裔讀者錯(cuò)誤地認(rèn)為,這是中國(guó)社會(huì)的真實(shí)再現(xiàn)。如此一來,華裔美國(guó)作家反而會(huì)強(qiáng)化東方主義式的刻板印象,加深了美國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的誤解。實(shí)際上,作為文化譯者,他們應(yīng)該做文化間的使者,對(duì)兩種文化保持相應(yīng)的尊重。只有這樣,散居族裔作家才能找到文學(xué)創(chuàng)作和文化翻譯的歸屬。

        二、華裔文學(xué)作品中的語言和文化的雜糅

        文化的轉(zhuǎn)換則通過語言的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)。語言—民族文化的產(chǎn)物—承載著社會(huì)文化信息,是一種文化的符號(hào)系統(tǒng)。正如身體是靈魂的載體,語言是一個(gè)民族思想的載體。②“語言,和武器一樣,是摧毀民族文化的強(qiáng)有力工具”。②不同語言之間的轉(zhuǎn)換就是翻譯。翻譯可以巧妙地利用語際間的語碼轉(zhuǎn)換,影響源語文化的塑造或?qū)δ康恼Z文化的顛覆。在作品中,華裔作家保留漢語字眼,或翻譯或不譯,不僅可以保留對(duì)源語的忠實(shí)性,也可以顯示漢文化的獨(dú)特性,尤其是那些能顯示民族文化和歷史之精髓的東西,或者是在宿主文化中長(zhǎng)期遭受壓抑的東西。胡勇曾說過,“華裔作家都喜歡以漢字形象或直譯或意譯英譯后至于文中……這種假借語言符號(hào)竟然成了新一代華裔文學(xué)的一個(gè)共同特征……為西方讀者造成了關(guān)于小說人物與作者的一種身份印象”。③以華裔美國(guó)作家任璧蓮及其作品為例,可以看到華裔文學(xué)作品中作家如何通過語言的雜糅傳遞中國(guó)文化信息、傳播中國(guó)文化。

        任璧蓮在小說中加入了大量的漢字,形成混雜英語;在英語敘事中植入中文詞匯的漢語拼音表達(dá),將漢語思維翻譯成英語時(shí)融合了兩種語言的語法和詞匯,形成一種雜糅的語言,一種新型的屬于華裔美國(guó)族群的新的語言,通過語言的融合實(shí)現(xiàn)文化的交融。她將中美價(jià)值觀的差異細(xì)化到語言(包括語言結(jié)構(gòu)與習(xí)語特征)的差異上,以語言的差異作為文化差異的指征;通過翻譯語言實(shí)現(xiàn)文化的翻譯。長(zhǎng)篇小說《典型的美國(guó)佬》敘述伊始,任璧蓮圍繞“聽”的中美文化差異展開了一番討論。通過一句“You listen but don’t hear!”道出差別。英語思維是線性直接的,“一個(gè)在傾聽的人怎么會(huì)聽不見呢?”④而就是這樣理所當(dāng)然的事在漢語里卻會(huì)導(dǎo)致“Ting de jian(聽得見)”和“Ting bu jian(聽不見)”兩種截然相反的結(jié)果,傳遞的是中國(guó)“到處都有限制”這樣一個(gè)文化信息。④與此相反,在美國(guó),個(gè)人是被認(rèn)為不受限制的,擁有無限的潛力和至高無上的自由權(quán)利,只要努力就能實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想。這樣兩種截然不同的文化精神在張家人美國(guó)化的過程中同樣影響著張家人在經(jīng)歷中美文化的沖突和碰撞時(shí),不斷變化的文化認(rèn)同和新的華裔美國(guó)文化身份構(gòu)建;并且最終和諧地雜糅在一起,形成了新型的華裔美國(guó)文化。

        語言也可以傳遞文化信息,解構(gòu)族裔身份的刻板印象,建立新的族裔文化形象。在續(xù)篇第二部長(zhǎng)篇小說《夢(mèng)娜在希望之鄉(xiāng)》中,夢(mèng)娜在做熱線心理咨詢員期間,接過一個(gè)神秘電話,她沒有見過來電者,卻根據(jù)日裔身份的特點(diǎn)猜測(cè)“鑒于來電者低迷的精神狀態(tài),很可能會(huì)有切腹自殺的傾向,盡管這是一個(gè)刻板印象”。⑤而事實(shí)上,打電話來的是個(gè)地地道道的美國(guó)人。任璧蓮借夢(mèng)娜之口,道出主流文化對(duì)少數(shù)族裔的偏見:日本人就意味著“不可理解的”,盡管他的英語發(fā)音清晰而準(zhǔn)確,但還是被猜測(cè)來電話的目的是為了練習(xí)英語口語,還可能有切腹傾向。作者用刻板印象代替真實(shí)身份,在反諷的同時(shí),打破了族裔本質(zhì)主義刻板印象。

        三、結(jié)語

        由于其文化背景的特殊性,散居族裔作家在幫助中國(guó)文化向海外傳播時(shí),其獨(dú)特的身份優(yōu)勢(shì)和文化視角讓她們更了解目的文化背景和社會(huì)意識(shí)形態(tài),所以他們?yōu)樘囟ㄎ幕尘爸械淖x者所進(jìn)行的中國(guó)文化翻譯,能夠滿足讀者的閱讀期待、得到讀者的認(rèn)同,有助于他們?cè)谥忻牢幕佑|地帶的“第三空間”里實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的海外傳播。在文化的影響力和競(jìng)爭(zhēng)力被用來衡量一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的今天,中國(guó)必然要重視本民族的文化和價(jià)值觀對(duì)其他民族的吸引力與文化感召力,增進(jìn)與其他民族和國(guó)家的溝通,加強(qiáng)文明間的對(duì)話。文化多元化使得文化愈加多元和混雜。隨著中國(guó)的綜合國(guó)力日益強(qiáng)大,中國(guó)文化價(jià)值也日漸彰顯,中華文化需要進(jìn)一步融入世界多元文化的大家庭。因此將文化和翻譯相結(jié)合,從文化翻譯的角度來研究中國(guó)文化的海外傳播,便成為了一個(gè)極具現(xiàn)實(shí)意義的課題。

        注釋:

        ①生安鋒.霍米巴巴的后殖民理論研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:86~87.

        ②任一鳴.后殖民:批評(píng)理論與文學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

        ③胡勇.文化的鄉(xiāng)愁[M].北京:中央戲劇出版社,2003:149~151.

        ④Jen Gish. Typical American[M]. Boston: Houghton Mifflin Company,1991.

        ⑤Jen Gish. Mona in the Promised Land[M]. London:Alfred A. Knopf,Inc.,1996.

        猜你喜歡
        族裔華裔身份
        多措并舉加強(qiáng)和改進(jìn)華裔新生代工作
        讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
        陶欣伯:熠熠生輝的華裔實(shí)業(yè)家
        王贛駿:首位華裔太空人
        “英國(guó)多族裔未來”理念:緣起、困境及其理論啟示
        族裔性的空間建構(gòu):《拉羅斯》的敘事策略
        跟蹤導(dǎo)練(三)(5)
        他們的另一個(gè)身份,你知道嗎
        互換身份
        祖籍國(guó)與離散族裔的關(guān)系:比較與理論的視角
        東南亞研究(2015年4期)2015-02-27 08:31:32
        日本成人精品一区二区三区| 国产黑色丝袜在线观看下| 国产乱子伦一区二区三区| 免费无码又爽又刺激高潮的视频网站 | 久久九九av久精品日产一区免费| 亚洲人成网站色在线入口口| 国产裸体舞一区二区三区| 国产自国产在线观看免费观看| a在线免费| 亚洲美女av二区在线观看| 亚洲av第一区国产精品| 午夜性色一区二区三区不卡视频 | 亚洲色大成网站www尤物| 日本一区二区啪啪视频| 国产又粗又猛又黄色呦呦| 日本三区在线观看视频| 视频在线观看一区二区三区| 无码视频在线观看| 越南女子杂交内射bbwbbw| 亚洲男女免费视频| 国产av在线观看91| 亚洲高清国产一区二区| 中文字幕丰满伦子无码| 欧美老妇人与禽交| 午夜一区二区三区av| 国产中文字幕一区二区视频| 国产亚洲成av人片在线观看| 色八区人妻在线视频免费| 色www亚洲| 国产视频一区2区三区| 国产放荡对白视频在线观看| 亚洲成av人最新无码| 免费在线日韩| 女同一区二区三区在线观看 | 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 最新亚洲人成无码网站| 日韩精品有码在线视频| 国偷自拍av一区二区三区| 中文字幕人妻熟在线影院| 午夜性刺激免费视频| 伊人久久综合狼伊人久久|