亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文物翻譯中的譯者主體性
        ——以《陜博日歷·大唐長安》的英譯本為例

        2018-11-15 03:25:03夏勝男西安外國語大學
        長江叢刊 2018年11期
        關鍵詞:英譯譯者原文

        ■夏勝男/西安外國語大學

        一、前言

        2017年深秋之際,《陜博日歷·大唐長安》(以下簡稱《日歷》)發(fā)行,其中的英文譯文由西安外國語大學的旅游文化多語種譯界中心承擔。翻譯過程中的翻譯原則和要求一再修訂,最終竟達41版,可謂誠意之作。日歷中精心選取的365件文物讓我們一窺大唐風采,而其中文物的英譯更具有研究意義。

        不可否認的是,譯者,在這一作品中占據(jù)著重要位置。透過其制定的,并時刻更新的翻譯原則和要求,我們可以看出,翻譯作為一項動態(tài)的活動,指導這一過程的原則和要求也是動態(tài)的,總會根據(jù)新出現(xiàn)的問題及時更新。在這一過程中,譯者究竟占據(jù)什么樣的位置?

        本文將以此為出發(fā)點,探討《日歷》中譯者在對文物解說原文、古詩詞和典籍記載處理中所承擔的角色,闡釋“譯者主體性”。

        二、文本內容和特點與其翻譯要求

        (一)博物館文物解說內容和特點

        博物館的解說詞主要承擔著信息功能和文化傳播功能。其內容一般包括文物的名稱、年代、用途、外形的描述和工藝特點等。同時很多文物的解說附有典故、詩詞、奇聞異事等具有很強文化特性的部分。據(jù)筆者統(tǒng)計,365篇文物介紹中,有42篇涉及古詩詞。而其中對文化典籍、歷史典故的引用更高達64篇。這一數(shù)據(jù)體現(xiàn)出《日歷》原文本的豐富文化內涵,同時讓文本的英譯需要更多的思考。

        (二)翻譯要求

        受制于《日歷》頁面排版和空間的限制,簡潔準確似乎成了第一要務。原文細致的描寫便需要經(jīng)過譯者的“取舍”。文軍(2007)提出在主客觀因素的限制之下,譯者不僅應該從傳遞信息的角度去翻譯原文文本,更應該從傳播文化的層面上對原文文本進行適度摘譯,最終達到信息傳遞和文化傳播的雙重目的。這也是貫穿《陜博日歷》英譯的主要方法。

        但這里的簡潔并非是簡單的摘譯,而是在對原文本信息進行分析、概括和提取的基礎上得來。所以,簡潔之外,應更力求準確。簡潔并不是目的,準確地傳達原文的信息才是重中之重。前者只是迫于排版和空間限制的無奈。當然,這里并非否認語言簡潔的重要性,只是為了突出譯者所受的限制。

        三、譯者主體性

        譯界已有許多學者對“譯者主體性”進行梳理與總結。關于其內涵,查明建和田雨就曾概括為:譯者主體性是指作為翻譯主題的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主題自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性(2003)。而許鈞(2003)也在同一期中闡釋了譯者主體意識和翻譯主體意識的概念。屠國園(2003)將原作者和讀者劃分為影響制約中心主體的邊緣主體,并提出譯者在翻譯過程中表現(xiàn)出的主觀能動性具有自主性、能動性、目的性和創(chuàng)造性等特點。也有學者將“譯者主體性”與哲學、生態(tài)翻譯相聯(lián)系(陳大亮,2004)。

        以上學者均將著力于“譯者主體性”這一概念下的譯者權力,但需要明確的是,主體性是能動性和受動性的辯證統(tǒng)一。這一點便讓翻譯這一活動不受制于譯者的完全意識。譯者主體性并不會導致譯者失控。原因是,有一種制約譯者的“機制”在起作用,即“適者生存”、“事后追懲”(胡庚申,2014)。

        以文物解說英譯為研究對象的研究更多地側重于文物名稱和解說詞的英譯規(guī)范這兩個主題,如李芳(2009)在通過比較中西方四大博物館英語解說詞的異同解讀中國博物館文物解說詞英譯的得失。并從中西方思維差異這一視角闡釋了如何修正中國博物館英語解說詞。楊紅英(2012)在文中詳細探討了瓷器展品名稱的英譯,并提供了行之有效的具體翻譯方法。

        盡管針對“譯者主體”這一主題的文獻很多,但鮮以“譯者”這一視角為出發(fā)點,探究譯者主體性在文物解說英譯過程中的譯者角色。

        四、譯者主體性的具體體現(xiàn)

        (一)對于翻譯原則的選擇

        首先,從筆者參與并記錄的“翻譯原則和要求”來看,指導這一翻譯過程的首要原則便是:信息準確、簡練通達、語言平實自然。這一點體現(xiàn)在每一個文物介紹中。首先,由于空間限制,中文版的文物解說詞經(jīng)過信息歸納、要點提煉和總結,譯文變得更為凝練。

        在這一信息的提煉和選擇過程中,取舍是必須的。既然無法完全保留原文的信息,那么譯者的提煉和信息的選取便成了重中之重。

        如“三彩駱駝載樂俑”的譯文便能很好的體現(xiàn)出譯者的取舍。

        原文:身軀雄壯的駱駝昂首嘶鳴,背上鋪設長方形的鞍架,成為一座小型的舞臺,鋪著菱格紋的毛毯,藍邊流蘇色彩斑讕,小小舞臺上竟聚集了八名樂手,七名男子在演奏箜篌、琵琶、橫笛等樂器;一名女子站在中間,似乎正在引吭高歌。這是現(xiàn)存唐三彩中表現(xiàn)內容最為精彩的一件,可以看做是盛唐時期的一幅社會風情畫,成為盛唐“絲綢之路”中西文化交流的直接見證。

        譯文:The tri-color glazed pottery ware portrays a band of musicians on camelback travelling on the Silk Road with seven males playing musical instruments and one female singer in the middle representing the extensive cultural exchanges between Сhina and Western countries in the Tang Dynasty.

        從原文與譯文對比來看,菱格紋的毛毯,藍邊流蘇色彩斑讕以及箜篌、琵琶、橫笛等細節(jié)性信息都被略去了。一則毛毯的圖案、流蘇的色彩都是可以通過配圖直觀看出的;二則空間確為有限,不必將其一一詳細贅述。

        譯例還有很多,這里不便全部列舉。但可以肯定的是,譯者因為“空間”限制,不得不發(fā)揮了自身的主觀能動性,將原文進行處理。但值得注意的是,譯者切不能將這“自由”變成毫無約束的完全意識。所保留的信息需是在把握原文內涵的基礎上提煉而來。這里便和文軍(2007)提出將“摘譯在一定程度和一定范圍內規(guī)范化、系統(tǒng)化、合理化”不謀而合。

        (二)對古詩詞和典籍記載的處理

        筆者從365個文物介紹中提取出了103個涉及古詩詞和典籍記載的文物介紹條目,占比約為28.22%。那么對于這些文化內涵很豐富的部分,又該如何處理?

        365篇文物介紹中,涉及古詩詞的有42篇;其中包含8篇的文物介紹直接由詩詞代替。從筆者的總結來看,對于這些詩詞的處理均是“釋義”,即將文物本身和詩句內容結合起來,并將其中需要傳達的信息進行提取。如7月1日的文物展示“三彩梳妝女坐俑”,解說詞為溫庭筠的《菩薩蠻》。文物刻畫的是一位對鏡梳妝的女子,所以英文解說詞就刻畫出這樣一位身著唐朝服飾,對鏡梳花黃的女子形象。

        “三彩山池”這一篇原文本較長,主要涵蓋了“山水畫”的發(fā)展,和山水藝術體現(xiàn)出的“禪意”。原文提及這作品就如王維的詩一般,空靈幽靜。譯文的處理很簡潔,略去了“王維”和“王維的詩”這一部分,用“create an air of Buddhist Zen style”直接說明“三彩山池”營造的氛圍。這一處理固然有所遺憾,但確是百般思慮下的上乘之舉了。

        典籍記載的引用多是為增補文物信息,同時為文物解說提供史料依據(jù)。如“鎏金寶相花紋銀蓋碗”解說中引用《安祿山事跡》中唐玄宗贈送安祿山的銀器鎏金碗。英譯文本將這一部分處理 為“Gold and silver bowls were once widely used by the aristocrats in the Tang Dynasty and were bestowed by emperors on their subjects as gifts.”對于原文的史料記載,譯者隱去了具體的個人,保留了其中的“事件”。

        (三)適度增譯,將信息補充完整。

        行文至此,有讀者可能認為《日歷》的英譯中只有“減譯”,其實有關增譯的譯例也有很多。增譯有關展品的背景知識介紹,用以填補西方讀者的文化空白。這一點主要體現(xiàn)在最后十二篇對生肖的介紹上。

        例:彩繪十二生肖俑之鼠

        十二生肖是十二地支的形象化代表,即子(鼠)、丑(牛)、寅(虎)、卯(兔)、辰(龍)、巳(蛇)、午(馬)、未(羊)、申(猴)、酉(雞)、戌(狗)、亥(豬)。

        譯文:The pottery Сhinese zodiac sign – Mouse

        Each animal in the 12 Сhinese Zodiac Animals represents two hours in a day known as Shichen and a designed year in a 12-year cycle. The mouse represents the first two hours from 23:00-01:00.Next to Mouse come the ox, the tiger, the rabbit, the dragon, the snake, the horse,the goat, the monkey, the rooster, the dog and the pig. Each of them represents the subsequent two hours. Starting from the Year of Mouse and ending with the Year of Pig, they complete a 12-year cycle.

        “彩繪十二生肖俑之鼠”除了介紹“子鼠”之外,還為讀者補充了生肖與時間概念的對應意義,而非僅局限于原文十二生肖順序的羅列。這里的“增譯”更有助于讀者對中國傳統(tǒng)文化“生肖”概念的理解,通過與人們息息相關的時間概念的結合,“屬相”已不再“遙遠”。

        從以上三點可以看出,對原文信息的提取、選擇,對古詩詞和典籍記載的處理以及適度的增譯中都有著譯者的“影子”。譯者在翻譯過程中的“主體性”是不容忽視的重要部分。

        五、結語

        文物承載著豐富的文化內涵。其解說和介紹的英譯因而在文化傳播的過程中扮演著重要作用。透過對這一過程中“譯者主體性”的分析,譯者的主體性地位得到了充分體現(xiàn)。信息的提煉、選取,對詩詞和典籍的處理都彰顯著譯者在翻譯過程中的“個性”,即譯者的主體性。原文的地位雖不可撼動,但“譯者”更值得重視;譯作的好壞直接取決于譯者能力的高低,同時也是譯者“選擇”的產(chǎn)物。譯者雖受到“事后追懲”的制約,但仍需提前“預警”來規(guī)范譯者行為。

        參考文獻:

        [1]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯 ,2004(2):10~15.

        [2]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”[J].中國翻譯 ,2014(1):29~35.

        [3]李芳.中國博物館解說詞英譯策略[J].中國翻譯,2009(3).

        [4]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性[J].中國翻譯,2003(9):8~14.

        [5]文軍,齊榮樂,賴甜.試論博物館解說詞適度摘譯的基本模式[J].外語與外語教學,2007(12):48~54.

        [6]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學與研究,2003(4):290~295.

        [7]楊紅英.博物館瓷器展品名稱英譯研究[J].中國科技翻譯,2012(3):29~54.

        [8]查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯 ,2003(1):19~24.

        猜你喜歡
        英譯譯者原文
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動起來
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        賣身葬父
        亚洲AV无码一区二区三区精神| 久久精品人妻一区二三区| 亚洲国产av午夜福利精品一区| 大量漂亮人妻被中出中文字幕| 99久久99久久久精品齐齐| 亚洲国产精品一区二区www| 日韩成人无码一区二区三区| 亚洲嫩草影院久久精品| 女同亚洲一区二区三区精品久久 | 可以免费在线看黄的网站| 日本变态网址中国字幕| 国产一区二区三区视频在线观看| 久久精品女人天堂av免费观看| 精品久久久久久无码国产| 99在线无码精品秘 人口| 偷拍韩国美女洗澡一区二区三区 | 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 国产精品福利影院| 在线视频一区二区在线观看| 成年人干逼视频水好多| 真人抽搐一进一出视频| 国产亚洲一区二区手机在线观看| 欧美激情中文字幕在线一区二区| 亚洲国产日韩精品综合| 偷拍一区二区三区高清视频| 国产在线精品一区二区三区| 国产69精品久久久久9999| 99国产综合精品-久久久久| 日本一区二区三区高清视| 少妇扒开毛茸茸的b自慰| 国产天堂网站麻豆| 精品91精品91精品国产片| 丝袜美腿在线观看视频| 亚洲精品国产精品国自产| 婷婷四房播播| 成人女同av免费观看| 真实夫妻露脸自拍视频在线播放 | 囯产精品无码va一区二区| 国产成人精品一区二三区在线观看| 亚洲无码在线播放| 永久黄网站色视频免费|