■賈永勝/蘭州理工大學(xué)外國語學(xué)院
禮貌,作為一種社會現(xiàn)象,是現(xiàn)代語言學(xué)的一個(gè)重要課題。作為一種社會潤滑劑,禮貌用語的恰當(dāng)使用在人類社會文化中扮演著關(guān)鍵作用。但是,語言與文化密切相關(guān),由于不同國家之間文化不同,因此文化間的差異也能導(dǎo)致禮貌用語的不同使用。因此,本文主要借助 Leech 的禮貌原則和 Brown&Levinson的面子理論對英漢間禮貌用語進(jìn)行對比分析,從而促進(jìn)不同語言間人們的交際有效進(jìn)行。
禮貌用語是一種普遍的社會現(xiàn)象,因此學(xué)者們從不同視角探究禮貌用語,如:社會語言學(xué)、心理學(xué)、語用學(xué)、跨文化交際等。在禮貌用語這一方面,國外學(xué)者開始研究的早些。Lakoff 是最早從語用學(xué)角度開始研究禮貌用語,他認(rèn)為禮貌是一種策略,能夠減少人際交際中的摩擦?;趯ΧY貌的研究,Leech 認(rèn)為“禮貌是旨在建立和維護(hù)禮讓的行為方式”,并且提出了禮貌原則。 Goffman首次提出了面子,他認(rèn)為“面子是交際中神圣的東西,如果想要維護(hù)自己的面子,就得同樣關(guān)心別人的面子”。基于面子,Brown 和 Levinson 兩位學(xué)者提出了面子理論,從社會語言學(xué)角度分析了禮貌現(xiàn)象,并將面子分為積極面子和消極面子,并系統(tǒng)探討了面子中的禮貌策略的選擇。Kasper 認(rèn)為“禮貌是指交際中的策略,用于減少對抗性和化解危險(xiǎn)”。
近幾年來,“對面子的研究已不再局限于與禮貌關(guān)系的研究,而是更關(guān)注于不禮貌現(xiàn)象與面子的關(guān)系”。Bous field在《交際中的不禮貌》中分別從言語層面、語篇層面、日常會話話輪系統(tǒng)層面探討了不禮貌的動態(tài)性,為研究不禮貌現(xiàn)象提供了新視角。由于全球化的影響,禮貌用語在跨文化領(lǐng)域也比較突顯,因此本文通過探討英漢間由于文化差異而引起的禮貌用語表達(dá)及應(yīng)答方面的差異,從而促進(jìn)跨文化交際的成功。
問候語是各種語言中普遍存在的語言現(xiàn)象,不僅能夠建立,維持人們的人際關(guān)系,還能加深友誼和人際交流。問候語的合理應(yīng)用與禮貌原則中的得體準(zhǔn)側(cè)、贊揚(yáng)準(zhǔn)則相一致,在Brown&Levinson的面子理論中,問候語是一種禮貌策略用來維持聽話者的積極面子。
1、問候語的表達(dá)
問候語是一種禮貌策略,但是由于不同文化背景間社會成員語言習(xí)慣,特點(diǎn)不同,問候語的形式及表達(dá)也會不同。
在中國,當(dāng)人們相遇時(shí)經(jīng)常會采用以下表達(dá)方式:“你好!”、“吃飯了嗎?”、“去哪兒呀?”但是在西方國家,人們通常會用: “Hi!”、“Hello!”、“How are you?”、“Good morning.”、“Good afternoon.” 和“Good evening.”等。另外,中國人更加關(guān)心別人的年齡、婚姻、薪水狀況,這些在西方通常屬于私密問題。
2、問候語的應(yīng)答
通常在英國,對問候語“How are you?”的 應(yīng) 答 語 是“I’m fine, thank you”,從而表明英國人的率直。相反在中國,對“How are you?”的回答通常與聽話者近來工作、健康、經(jīng)濟(jì)狀況以及最近發(fā)生的事的感情與態(tài)度相關(guān)。
恭維語是說話者對聽話者所具有的某種屬性,顯性或隱性地進(jìn)行積極評價(jià)的言語行為。恭維語和禮貌原則中的贊揚(yáng)準(zhǔn)則相一致,最大化地贊揚(yáng)他人,最小化地貶低他人。同時(shí)它也是一種積極禮貌策略,維護(hù)了聽話者的積極面子。
1、恭維語的表達(dá)
在恭維語的表達(dá)方面,和英國人相比,中國人使用頻率低,也比較委婉,而英國人比較直接。
例如“我要是像你一樣就好了”中,是說話者通過貶低自己恭維別人,這與禮貌原則中的贊揚(yáng)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則相一致,同時(shí)也維護(hù)了聽者的積極面子。
然而,對于英國人來說,他們更愿意用更直接、明確的方式來表達(dá)恭維。他們更喜歡用“I love/like…”或一些積極詞匯等來表示恭維。
例 如 A: I bought a computer yesterday.
B: On my god, it’s beautiful.
A: Thank you, I like it so much.
2、恭維語的應(yīng)答
恭維應(yīng)答就是對聽到的恭維語作出口頭應(yīng)答的一種言語行為。由于中西方文化差異,英漢兩國對恭維語的應(yīng)答也存在顯著差異。一般來說,英國人更傾向于接受別人的恭維,從而避免了分歧和尷尬。
然而,中國人更注重于團(tuán)隊(duì)和集體成就感,否認(rèn)個(gè)人成就。因此,中國人對恭維的應(yīng)答一般是采用貶低自己或者更加謙虛的方式。對于中國人來說,謙虛是中國的傳統(tǒng)美德,因此常用否定的方式,如“哪里哪里/還不行”、“不敢當(dāng)”、“還差遠(yuǎn)了”、“您過獎了”等。
禮貌,是社會文化中的一個(gè)普遍現(xiàn)象,在維持人際關(guān)系方面起著不可缺少的作用,交際的成功與禮貌用語的恰當(dāng)使用密切相關(guān)。本文基于禮貌原則和面子理論,對英漢間的禮貌用語進(jìn)行了對比分析,主要從問候,恭維,感謝三個(gè)言語行為出發(fā),對比分析了英漢間這些言語行為的表達(dá)以及如何做出應(yīng)答。由于時(shí)間和篇幅有限,本文未能羅列具體的研究方法和更多的語料,還值得進(jìn)一步探討。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.英漢禮貌研究[J].外語學(xué)刊 ,1995(5):2~8.
[2]Lakoff R.The Logic of Politeness[M].Сhicago:Сhicago Linguistics society,1979.