■韓秋英/沈陽飛機工業(yè)(集團)有限公司
詞匯層面是語言層面中與文化關系最密切的層面。每個國家民族的語言都和自己的歷史文化有著密不可分的關系,例如,英語在傳播到加拿大、美國、澳大利亞后形成了不同的種類的英語。同樣的,俄語的發(fā)展受本民族的歷史文化影響,從而產(chǎn)生了不同種類的文化語義詞匯。語言文化彼此間關系密切不可分離,語言成為國家和文化的組成部分。
反映傳統(tǒng)生活的方式的不對應詞匯是表示物體和現(xiàn)象的名詞,這些詞匯反映了傳統(tǒng)的生活,有著悠久的歷史淵源。反映傳統(tǒng)生活的詞匯有很多種,包括關于食物的、關于服飾的等等。而每一種不對應詞按照其來源又分為本土詞匯和外來詞匯。
在關于食品飲料的詞語中,有本土詞匯和外來借用詞匯。俄羅斯本土詞匯 有:paccoльник(一 種 泡 菜 ), бopщ(某種湯), кaшa(某種粥), киceль(某種糕), пиpoг(另一種餅), бapaнкa(百吉餅);外來借用的有пиццa(比薩餅),мaфин(松餅), кoкa-кoлa(可口可樂),пeпcи-кoлa(百 事 可 樂 ), гaмбypгep(漢 堡 包 ), чизбypгep(芝 士 漢 堡 ),мaкдoнaльдc(麥當勞)。關于服飾的詞語中,俄羅斯本土詞有 capaфaн(太陽 裙 ), кocoвopoткa(襯 衫 ), шaпкayшaнкa(毛 皮 帽 ), вapeжки(手 套 ),copoчкa(襯衫)等。而外來借用詞有Бeйcбoлкa(棒球帽), Лeгинcы(護腿),кopceт,(緊身胸衣)等。典型的動植物詞語:ceлёдкa(鯡魚), мapaл(赤鹿),выxyxoль(麝香鼠), coбoль(黑貂)等。除此之外還有反映日常生活、職業(yè)的傳統(tǒng)生活不對應詞語,他們都與俄羅斯人的文化生活息息相關。
在俄語中有許多反映俄羅斯文化特點的不對應詞匯,其中包括反映音樂舞蹈的詞匯、反映民俗和文學作品的詞匯、反映俄羅斯教育的詞匯和反映文字游戲的詞匯。
反映音樂和舞蹈的不對應詞匯有:бaян(手風琴), гycли(豎琴)等。反映民俗和文學作品的不對應詞匯有:дoбpый мoлoдeц(善 良 的 年 輕 人 ),кpacнa дeвицa(紅 娘 子 ),cнeгypoчкa(雪之少女)等。反映俄羅斯文化教育的不對應詞匯有:киpиллицa(西里爾文),ycтaвнoe пиcьмo(法定信件),чeлoбитнaя(請 愿 書 ),мыcлeтe(思想)。反映文字游戲的不對應詞匯有:гopoдки(城 鎮(zhèn) ), pyccкиe шaшки(俄 羅斯跳棋),лaптa(圓場),жмypки(捉迷藏),пoдкиднoй дypaк( 捕 捉 ), дypaк( 傻瓜)等。
正是因為在社會化的過程中,文化詞匯吸收了多方面的歷史經(jīng)驗,加上詞匯傳達的態(tài)度、思想、感情,以及其他“國家”信息代代相傳,俄羅斯不對應詞匯因此有著它的獨特性和重要意義。
在社會的所有領域,幾乎都存在著不對應詞匯。這些不對應的詞匯反映了經(jīng)濟生活,尤其是政府部門,專業(yè)活動,歷史,政治等方面。
反映經(jīng)濟生活非不對應詞匯,pyбль(盧 布 ), кoпeйкa(一 分 錢 ),Oткyп(買斷), тopгпpeд(交易代表),Пиcцoвыe(騙子)等。還有一些是能夠體現(xiàn)國家結構,階級分化,專業(yè)活動,歷史概念,社會和政治的特殊性的不對應詞匯:вoтчинa(遺產(chǎn)), нaдeл(流浪),coциaлиcт-peвoлюциoнep(社會革命)。
這里我們強調不對應的詞匯只是在相對范疇內,一個特定的詞的命名并非適用于所有語言。在這種情況下,這個詞是不等價的,例如,對于英語單詞俄羅斯的集體農莊和國營農場是不等效的,因為詞通常是從一種語言借到另一種語言,過程中自然會產(chǎn)生一些差異。因此,非等價的話反映了國家的文化,傳統(tǒng)和俄羅斯人民的歷史,它們是俄語的國家文化的組成部分。
成語——最具有代表性的詞匯固定組合,以其特有形式反映該語言民族的精神、歷史和風俗習慣等。俄羅斯成語主要來自俄羅斯所處的自然環(huán)境,民間習俗,圣經(jīng)神話,民歌和童話故事,世界文學,批評,新聞,回憶錄,科學著作,政治演說,歷史上的重大事件(例如 , Гepкyлec, Tapтюф, Хлecтaкoв) 以及歷史人物縮影(例如,《oтeц pyccкoй aвиaции》,《coлнцe pyccкoй пoэзии》)。
成語語言語句有明顯差異。成語一般表示概念,其中的各個字或者詞都相對喪失了獨立意義,因此,成語不是由正常語義搭配而獲得的,屬于文學用語。而諺語,常運用比喻等修辭手法,來表示判斷或者推理,能直接用于日常交際,屬于對話用語。
俄羅斯文學在世界文學中占有重要地位。俄羅斯有許多著名的作家,他們的作品在全世界廣泛流傳。例如,IA Krylov,AS Griboedov,AS Pushkin,NV Gogol,M.Yu. Lermantov 等,很多成語都在他們的文學作品中有所體現(xiàn)。
有一些成語來源于古典作家的文學作品。耳熟能詳?shù)挠锌死茁宸虻脑⒀? 普希金的詩篇, 契訶夫的小說。如:Чeлoвeквфyтляpe——故步自封,來自 A·П·Чexoв 的 小 說。Бeликoв是 一個思想僵化、頭腦麻木的典型人物,他是一個害怕改革和創(chuàng)新,逃避現(xiàn)實的人。整日躲在“套子”里, 晴天外出穿上膠鞋, 帶上雨傘, 把自己裹在棉大衣里就像裝在套子里的人。后來該成語就成了“故步自封”的同義詞。類似的還有 Слoнaнeпpимeтил——有眼無珠,пoдпиcaнo, кaкcплeчдoлoй——高高在上、萬事大吉,paзбитoe кopытo——黃粱美夢,Bacькacлyшaeтдaecт——充耳不聞、我行我素。
此外,還有些成語來源于歐美杰出作家和詩人的文學名著,像莎士比亞、歌德、庫柏等人的世界聞名的作品。如:бытъилинeбыть—— 生死存亡、左右 為 難,вceдopoгивeдyтвPим—— 條條道路通羅馬、殊途同歸,пocлeдний измoгикa—— 最后的莫希干人等等。
可見,一個成語可以具體而微地概括出一篇作品的中心思想。同時,俄語成語具有重要的文化和文學價值,是研究俄羅斯文化的重要材料。
詞匯的概念有很多,每個概念都會在人的頭腦中產(chǎn)生一組與文字相關的特定知識,這個知識的集合被稱為背景。這個集合中的一些信息通常被稱為語義共享背景。顯然,背景詞語的語義化可以反映出俄羅斯的現(xiàn)實。在同等條件下長大的人們的文化和歷史背景不僅決定著言語的形式,而且決定了其內容。
內涵詞不僅是傳達信息的詞匯單位,而且還具有情感上的影響。例如,俄羅斯人的瓦良格巡洋艦不僅僅是一艘軍艦的名字,而是俄羅斯水手英雄主義和毅力的象征。一個詞在不同語言中的含義可能是一致的(例如,“狐貍”一詞是“狡猾的”,在許多歐洲語言中意思是相同的)。但也可能是不同的,甚至相反的(例如,俄語中的“大象”這個詞的內涵是“笨拙”,梵文中是“恩典”)。因此,內涵詞不僅在語言本身,而且在跨文化交際中也起著重要的作用。
語言作為一個民族的主要特征之一,表達了說話者的文化,“民族文化”。因此,把俄語作為一種表達思想的方式,也是作為民族文化的信息來源——被研究的語言的載體是可能的,也是必要的。本文中論述的這些文化語義詞匯,就是重要的載體和信息來源。在俄語詞匯中,具有國家文化意義的組成部分反映了俄羅斯人民的物質生活和精神生活。打開文字世界與觀念世界,文字世界,思想世界,事物世界的聯(lián)系,揭示語言詞匯與國家文化的生動聯(lián)系。
參考文獻:
[1]鄭洪風,楊慧.淺析俄語詞匯中的外來詞[J].現(xiàn)代交際,2015(2):37.
[2]張露.俄語文化語義詞匯種類研究[D].石家莊:河北師范大學,2014.