■唐 蕾/湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
李清照是宋詞的代表人之一,李清照的詞對(duì)于“愁”字的描繪和體現(xiàn),可謂前無(wú)古人后無(wú)來(lái)者。字里行間化無(wú)形之愁為有形,而有形之愁又千變?nèi)f化,曲盡其意。本文選用李清照《聲聲慢》林語(yǔ)堂的譯本,從象似性的五個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行分析。
象似性理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)理論,它存在于語(yǔ)言文字發(fā)展的始終。國(guó)內(nèi)外對(duì)象似性都有所研究。王寅和趙艷芳將語(yǔ)言的象似性總結(jié)為語(yǔ)言符號(hào)在語(yǔ)音、語(yǔ)言形式或結(jié)構(gòu)上與其所指之間存在映照性相似的現(xiàn)象。國(guó)內(nèi)外對(duì)其分類多且各不相同,海曼(1985)注重研究成分以及關(guān)系象似,王寅認(rèn)為句法結(jié)構(gòu)中存在距離、順序、數(shù)量、標(biāo)記、句式、話題和濾減七種象似性,還有沈家煊、趙艷芳等人也略微不同。皮爾斯最早提出隱喻象似性,他指出隱喻象似性是人類最基本的思維方式。
綜上,本文總結(jié)將象似性歸納為語(yǔ)音、順序、距離、標(biāo)記及數(shù)量象似性。
語(yǔ)音象似性指通過(guò)對(duì)某種聲音的直接模仿,可以達(dá)到一定程度的語(yǔ)音還原,能使語(yǔ)言表達(dá)形式更加生動(dòng)形象。
“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴?!痹闹械摹包c(diǎn)點(diǎn)滴滴”生動(dòng)形象地模仿了雨滴打落在梧桐葉上的聲音,無(wú)論是視覺還是聽覺都給人一種親臨其境的感覺。林語(yǔ)堂譯文 :“And the drizzle on the kolanut |Keeps on droning:|Pit-a-pat, pit-a-pat!”,通過(guò)語(yǔ)音象似性巧妙的對(duì)聲音進(jìn)行模仿,擬聲詞“Pit-apat”還達(dá)到首字母押頭韻的效果,并且各重復(fù)兩次。將單詞用連字符連接起來(lái),顯示出一個(gè)聲音發(fā)出來(lái)的時(shí)間很長(zhǎng),表現(xiàn)了雨的小,正好應(yīng)對(duì)了原文的“細(xì)雨”二字。這從聽覺和視覺描繪了一幅雨景,烘托出一種悲涼、孤寂的氣氛,再現(xiàn)了原文的音韻美和意境美。
順序象似性指語(yǔ)序映射語(yǔ)言認(rèn)知主體的認(rèn)知狀態(tài)或認(rèn)知過(guò)程的順序。詞首 “尋尋覓覓”表現(xiàn)詞人受到各種打擊之后整日若有所思、東尋西覓的一種焦慮不安的狀態(tài)。她尋覓到的只是“冷冷清清”,凸顯了詞人孑然一身“凄凄慘慘戚戚”的悲涼情景。這七組疊詞按照時(shí)間順序,先通過(guò)“尋覓”這一動(dòng)作表現(xiàn)詞人的心理狀態(tài),接著用“冷清”的環(huán)境對(duì)其襯托,最后“凄慘戚”直接描繪了詞人真切的內(nèi)心獨(dú)白。這樣一種由外而內(nèi),由淺入深的一種認(rèn)知順序正好與對(duì)作者心理認(rèn)知的時(shí)間順序相對(duì)應(yīng),作者由外到內(nèi)、由表及里的體現(xiàn)了女詞人在國(guó)破家亡之后的痛苦凄涼。林語(yǔ)堂譯文:“So dim, so dark, |So dense,so dull, |So damp, so dank, |So dead!”,七個(gè)so+adj構(gòu)成的短語(yǔ)對(duì)應(yīng)著原文七對(duì)疊詞,描繪上色彩暗淡和心情抑郁的程度越來(lái)越深,是一種由淺入深的順序,但是譯文無(wú)法表現(xiàn)原文中由表及里的一種順序以及事情發(fā)生先后的時(shí)間順序。不過(guò)譯者在使用兩個(gè)描寫外部環(huán)境的形容詞dim和dark之后,放上五個(gè)描寫心理的形容詞并且程度不斷加深,恰為認(rèn)識(shí)和感知的順序,完整的表達(dá)了原文跌宕起伏的情感。
距離象似性是指語(yǔ)符距離象似于概念距離。概念距離越近,就越容易將它們放在一起思考,語(yǔ)符更容易共現(xiàn)使語(yǔ)符距離更近,促進(jìn)融合?!把氵^(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)!”林譯本:“I recognize the geese flying overhead: |My old friends, |Bring not the old memories back!”距離象似性指在不改變譯入語(yǔ)規(guī)范的前提下,盡可能的體現(xiàn)出各個(gè)詞語(yǔ)各個(gè)事物之間的距離,如許譯本:“It breaks my heart, alas!|To see the wild geese pass. |For they are my acquaintances of old.”顛倒了原文語(yǔ)句和詞語(yǔ)的語(yǔ)序,使得整個(gè)譯本的各個(gè)意象的親密度完全異于原文中的親密度,完全背離了距離象似性,無(wú)法正確的傳遞原文細(xì)膩之處的情感。
標(biāo)記象似性即從無(wú)到有的順序象似于認(rèn)知的自然順序及組詞的一般順序。標(biāo)記象似性可以利用偏離常規(guī)的形式使文本具有凸顯感和沖擊力。
該詞開篇連用7對(duì)疊詞,齒音字和入聲字的運(yùn)用,構(gòu)成了低沉的音調(diào)、敦促的節(jié)奏,使讀者一開始就感受到了詞人無(wú)可遏制的感情洪流。詞人以此方式設(shè)置懸念,引起讀者興趣,增加詩(shī)歌耐讀性。在翻譯時(shí)應(yīng)該注意保留這種特殊的標(biāo)記象似性,才能讓讀者感受到與原文一樣的感情洪流。林語(yǔ)堂在翻譯中遵循了標(biāo)記象似性原則,故有七組“so+adj”這種氣勢(shì)如虹的翻譯文本誕生。同樣是翻譯,如果沒(méi)有遵循標(biāo)記象似性原則所作的翻譯就沒(méi)辦法達(dá)到與原文作者一樣的感情色彩,比如許淵沖的《聲聲慢》譯本中對(duì)此句的翻譯:“I look for what I miss; |I know not what it is. |I feel so sad, so drear, |So lonely,without cheer.”此譯本顯得平庸而不具有原文中的凸顯感和沖擊感。林語(yǔ)堂的 “so+adj”極具沖擊感并能聯(lián)想出一種冷清、迷茫無(wú)助的情境,用詞程度不斷加深,最后一詞“dead”瞬間再現(xiàn)詞人尋覓茫然、孤苦無(wú)助的內(nèi)心感受。而許淵沖未遵循標(biāo)記象似性的譯文,遠(yuǎn)不能達(dá)到與原文相同的修辭效果。
數(shù)量象似性是指語(yǔ)言單位的數(shù)量映射所表達(dá)概念的量和復(fù)雜程度,語(yǔ)符數(shù)量多能傳達(dá)更多的信息,引起讀者的關(guān)注,從而達(dá)到凸顯的目的。
“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”連疊二字,體現(xiàn)了數(shù)量的象似性,詞語(yǔ)的重復(fù)生動(dòng)形象再現(xiàn)了雨打落在梧桐葉上的場(chǎng)景,從視覺轉(zhuǎn)到聽覺,傳達(dá)出一種令人心碎的聲音,也傳達(dá)了一種言語(yǔ)未盡的感覺。林語(yǔ)堂將其譯為“Pit-a-pat, pit-a-pat!”仿佛可以聽見雨中敲打出的“滴答滴答”聲,達(dá)到了音韻美,形合美和意境美的完美結(jié)合。譯本遵循了數(shù)量象似性,重復(fù)語(yǔ)符以引起讀者注意,此處作者描繪“細(xì)雨”的點(diǎn)點(diǎn)滴滴以表現(xiàn)時(shí)間的緩慢,而滿懷“愁緒”的心情感覺度日如年。譯本此處重復(fù)了兩遍雨滴聲達(dá)到強(qiáng)調(diào)作用,英譯中的短橫線使譯本達(dá)到更強(qiáng)的效果。張炳星的譯文:“It is drizzling outside,|making Phoenix trees drip, drip,dusk until.”雖然重復(fù)卻也達(dá)不到原文所需的效果,而茅于美的譯文:“The Wutong tree collects raindrops. |Drip,drip, drip, drip, in the evening.”符 合 數(shù)量象似性,也達(dá)到了作者想要傳達(dá)更多信息的目的,但是在形式上這種譯法背離了原文,所以林語(yǔ)堂的譯法更切合文意。從聽覺和視覺再現(xiàn)了原文的意境美。
本文用象似性分析《聲聲慢》及其英譯本??芍g文的音韻美,形合美及意境美最為重要,這恰好同許淵沖的“三美論”翻譯觀如出一轍。而把握了象似性有利于再現(xiàn)翻譯的音韻美和形合美,也利于傳達(dá)原文作者的認(rèn)知思路以達(dá)到意境美。象似性為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,對(duì)今后翻譯文化的“三美”再現(xiàn)具有啟示作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Peirce С.S.The Philosophy of Peirce[M].NY:Harcottrt Brace,1940.
[2]邱文生.認(rèn)知視野下的翻譯研究[M].廈門:廈門人學(xué)出版社,2010.
[3]李清照.李清照詞集[Ml.上海:上海古籍出版社,2007.
[4]潘家云.《聲聲慢》翻譯賞析與試譯[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2003(03):54.
[5]季淑鳳,葛文峰.語(yǔ)言象似性的識(shí)解與翻譯[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào),2016,30(2).