■
首都師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
屈文生和石偉編著的《法律英語閱讀與翻譯教程》(第二版)是一本以培養(yǎng)和提高法律翻譯能力為中心的法律英語教程。作者從“法律英語”和“法律翻譯”兩方面加以闡釋是一大創(chuàng)舉,將法律理論與法律翻譯實(shí)踐相結(jié)合,不僅系統(tǒng)地介紹了英美法的基礎(chǔ)知識(shí)、背景和術(shù)語,而且也記述了法律語言的特點(diǎn)和法律翻譯的技巧,為中國(guó)的法律英語教育和研究貢獻(xiàn)良多。
該書內(nèi)容上分為上下兩編,上編為“法律英語”,敘述了法律的概念及其分類,介紹了普通法系與大陸法系的各自特征,同時(shí)簡(jiǎn)介了美國(guó)法院體系,對(duì)憲法、刑法、合同法、侵權(quán)法、公司法、國(guó)際貨物買賣法以及世界貿(mào)易組織法等有所闡釋。下編包括3個(gè)部分,第一部分通過翻譯與法律翻譯的對(duì)比,舉例說明了法律翻譯的作用和特點(diǎn)。第二部分介紹了法律翻譯的技巧,列出了一些典型的法律術(shù)語的翻譯,舉以大量詞匯、句子例證。第三部分介紹了合同、公證文書、法律文書、法律法規(guī)以及法學(xué)論文的翻譯,主要涉及各種法律相關(guān)材料的特點(diǎn)和翻譯示例。附錄涵蓋經(jīng)典法律案例、法律電影、“華政杯”全國(guó)翻譯大賽初賽試題及參考譯文選登、美國(guó)憲法及解讀以及《中國(guó)的司法改革》白皮書英文版簡(jiǎn)介。
一本完備的教程應(yīng)該實(shí)現(xiàn)法律語篇的交際功能。筆者將從學(xué)科史發(fā)展、語篇交際功能以及翻譯職業(yè)化下的法律翻譯教學(xué)三個(gè)方面簡(jiǎn)評(píng)一下該書:
(1)法律翻譯是跨文化和跨法律體制的語際交際行為,涉及語言學(xué)、法學(xué)和翻譯學(xué)學(xué)科,從學(xué)科史發(fā)展角度來說,法律翻譯逐漸成為熱門學(xué)科并不是一蹴而就的,這是由多種因素促成的。隨著中國(guó)對(duì)外開放進(jìn)一步深化,經(jīng)貿(mào)合作中必不可免地涉及法務(wù)問題,因此中國(guó)法制建設(shè)步伐隨之加快,中國(guó)法律翻譯的發(fā)展和法律翻譯人才培養(yǎng)也提到日程上來。另外,2017年7月國(guó)務(wù)院辦公廳為貫徹落實(shí)《關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)新形勢(shì)下大中小學(xué)教材建設(shè)的意見》,進(jìn)一步做好教材管理有關(guān)工作,決定成立國(guó)家教材委員會(huì),委員會(huì)提出要統(tǒng)籌各種優(yōu)質(zhì)學(xué)科和學(xué)術(shù)資源,全面提升教材質(zhì)量,完善教材體系。無論是學(xué)科體系還是教材體系建設(shè)和創(chuàng)新,都要高度重視各種學(xué)科和學(xué)術(shù)資源的統(tǒng)籌。這將進(jìn)一步規(guī)范和提高法律教程的編寫質(zhì)量,使之適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和人才培養(yǎng)需求。內(nèi)在上,中國(guó)法律研究學(xué)者和專家對(duì)法律的認(rèn)識(shí)加強(qiáng),對(duì)各種法律法規(guī)和法制建設(shè)各抒己見。在法律翻譯方面所做的學(xué)術(shù)和教學(xué)研究也促進(jìn)了該學(xué)科的發(fā)展,隨著法律人才的需求不斷增大,編寫法律翻譯教程的步伐隨著加快。國(guó)內(nèi)先后出版了數(shù)十本“法律英語”和“法律翻譯”教程,數(shù)量和質(zhì)量雖有所提升,但遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)前實(shí)踐的需求,在一定程度上制約了法律翻譯的發(fā)展。為了體現(xiàn)學(xué)科特色和滿足教學(xué)教研需求,該書在內(nèi)容上側(cè)重和編寫特點(diǎn)上出現(xiàn)了突破性進(jìn)展,為教研工作做出了重要貢獻(xiàn)。許多(2015:60)曾評(píng)價(jià)此書,“不少教材中在法律語言的講解,而忽視了翻譯教學(xué)所強(qiáng)調(diào)的實(shí)務(wù)性與實(shí)踐性。不可否認(rèn),也有編者試圖在語言教學(xué)與翻譯教學(xué)之間探索一條可以相互結(jié)合與促進(jìn)的路徑,如屈文生與石偉主編的《法律英語閱讀與翻譯教程》”。首先,該書不僅注重學(xué)生的閱讀與理解能力,還注意培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。其次,法律教學(xué)方法適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)發(fā)展和實(shí)際工作的需要。最后,教程目標(biāo)明確,是一本以培養(yǎng)與提高法律翻譯能力為中心的法律英語翻譯教材。
(2)該書實(shí)現(xiàn)了法律語篇交際功能,內(nèi)容囊括社會(huì)文化、語言規(guī)約、法律制度和語篇使用者態(tài)度四個(gè)要素,謀篇布局上能夠滿足使用者的不同需求。社會(huì)文化、法律制度方面,該書從跨文化、跨法系的角度普及了基本的法理學(xué)知識(shí),主要涉及英文法系法律機(jī)構(gòu)、法律程序和權(quán)責(zé)等相關(guān)知識(shí),這兩個(gè)方面在上編得到充分體現(xiàn)。許多(2017:17)曾對(duì)該書有過評(píng)價(jià),“從目前國(guó)內(nèi)出版的各類法律翻譯教材中就可以發(fā)現(xiàn),不少教材在內(nèi)容安排上,不僅包含了翻譯技巧的內(nèi)容,還包括了基礎(chǔ)法律知識(shí)的內(nèi)容”。語言規(guī)范主要體現(xiàn)在對(duì)翻譯技巧和策略的講解,涉及下編第4、5課。語篇使用者態(tài)度主要表現(xiàn)在下編課程的開篇簡(jiǎn)介處,對(duì)譯者應(yīng)具備的素養(yǎng)提出相應(yīng)的要求,如:“譯者除了要掌握一定程度的中國(guó)法律以及普通法知識(shí)之外,還要擅長(zhǎng)法律英語這一特殊用途英語?!?屈文生、石偉,2016:142)
(3)謝天振提出“翻譯職業(yè)化時(shí)代”這一概念,指出翻譯的教學(xué)理念需要調(diào)整。目前法律翻譯教學(xué)還處于翻譯教學(xué)研究體系之灰色地帶,無法為國(guó)際和國(guó)內(nèi)目標(biāo)市場(chǎng)輸送高素質(zhì)人才。因此,翻譯職業(yè)化時(shí)代下的法律翻譯教學(xué)引起了重視。但是由于法律翻譯同時(shí)涉足法律、語言和翻譯三項(xiàng)領(lǐng)域,對(duì)于法律翻譯教學(xué)“教什么”和“怎么教”這兩個(gè)問題,人們并沒有形成一致見解。在有限的時(shí)間內(nèi)培養(yǎng)出符合市場(chǎng)要求的復(fù)合型法律翻譯人才,編寫法律翻譯教程是不能避免且不可忽略的問題。
縱觀法律翻譯歷史,在漫長(zhǎng)而浩瀚的歷史長(zhǎng)河中,法律翻譯的地位日漸提升,法律翻譯研究已取得一定成就,但有關(guān)法律翻譯理論層次的研究亟待加強(qiáng)。一直以來,國(guó)內(nèi)外傳統(tǒng)上大多都將法律翻譯放在語言學(xué)的角度下加以研究,認(rèn)為翻譯就是語言轉(zhuǎn)換,主張從微觀上分析字、詞、句的翻譯,追求譯文和原文的忠實(shí)。該書也不免落入窠臼,下編中著重講解法律術(shù)語、句式、段落以及語篇的翻譯技巧,呈現(xiàn)了大量的事例以及法律應(yīng)用文的原文和譯文對(duì)照,但這些法律翻譯實(shí)踐都缺乏系統(tǒng)性法律翻譯理論的指導(dǎo)以及科學(xué)化、合理化的理論支撐,難以讓使用者從宏觀上將翻譯技巧與翻譯實(shí)踐結(jié)合起來。
除此之外,該書的內(nèi)容設(shè)置上也有失偏頗。上編“法律英語”讓使用者對(duì)英美法系有一定的了解,但是對(duì)法律的淵源、法典編纂、法律適用都沒有涉及,也沒有完全覆蓋法律結(jié)構(gòu)。
另外,英語法律文字嚴(yán)謹(jǐn)性、邏輯性強(qiáng),要求簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,含義不得模糊不清。在編寫法律方面的書籍時(shí),也同樣要嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待,以嚴(yán)密邏輯貫徹全書。該書對(duì)法律翻譯和法律語言加以論述,下編從譯者角度、翻譯材料以及翻譯的效果三個(gè)方面介紹了法律翻譯的特點(diǎn)。就法律語言的特點(diǎn)而言,該書專門辟出一課從詞匯的視角探討了該語言的特征,即使用拉丁語、法語詞匯、古舊詞匯、“法律化”的普通詞匯、固定短語、模糊性詞語、重復(fù)同義詞。但是法律翻譯和法律語言的特點(diǎn)部分有所重疊,且沒有深入探討英漢兩種法律語言的詞匯和句法對(duì)比,很難讓使用者對(duì)兩者的特點(diǎn)有清晰的認(rèn)識(shí),與此同時(shí),下編只涉及特征部分,對(duì)法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則避而不談,這樣會(huì)導(dǎo)致使用者在做法律翻譯實(shí)踐時(shí),難以形成語篇上的整體把握。
最后,該書細(xì)節(jié)上還需完善。下編第2課中提到“法言法語”這一概念,并無闡釋,筆者查閱相關(guān)文獻(xiàn),法言法語不是“法律語言”,而主要是從事法律活動(dòng)的“言語行為”。(陳聞高,2012:68)筆者認(rèn)為該書應(yīng)在文中闡明“法言法語”含義或者加注說明,否則容易產(chǎn)生誤導(dǎo)。
《法律英語閱讀與翻譯教程》無論是在內(nèi)容上、文本特色上還是教學(xué)研究上都有值得借鑒之處,同時(shí)也對(duì)譯者素養(yǎng)提出一定的要求,使得譯者能夠更好地定位自己,值得廣大師生以及法律愛好者細(xì)細(xì)咀嚼。
該書從“法律英語”方面梳理了法的概念和分類以及各種法律法規(guī)的簡(jiǎn)介,讓使用者能從宏觀上把握英美法體現(xiàn)的相關(guān)知識(shí),從“法律翻譯”方面介紹了法律語言的特點(diǎn)以及法律翻譯的技巧,輔以大量例證列出了法律相關(guān)材料的翻譯,讓使用者能從微觀上把握法律術(shù)語、句子以及篇章的翻譯,不失為法律英語和法律翻譯兩者結(jié)合的有益嘗試和創(chuàng)新。
隨著當(dāng)前形勢(shì)的變化以及國(guó)際法務(wù)的對(duì)接與推進(jìn),尤其是“一帶一路”建設(shè)背景下,推動(dòng)高校法律翻譯的理論研究、促進(jìn)課程改革與培養(yǎng)復(fù)合型專業(yè)人才是當(dāng)務(wù)之急,因此法律教程未來的發(fā)展方向應(yīng)該更加順應(yīng)教研和學(xué)習(xí)的時(shí)代和社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),亟需從事法律翻譯工作者和教研人員深究和探索。
[1]趙軍峰,羅雯琪.國(guó)內(nèi)法律翻譯教材現(xiàn)狀分析(1992-2012)[J].中國(guó)翻譯,2012(5):48~52.
[2]許多.文本選擇、文體把握與術(shù)語翻譯——關(guān)于法律翻譯教材編寫的思考[J].中國(guó)翻譯,2015(3):59~62.