于文靜 黑龍江大學(xué)
Talmy在對運動事件框架中運動、路徑、原因或方式進行分析的基礎(chǔ)上,從語言類型學(xué)角度出發(fā),認(rèn)為世界上所有的語言都可劃分為兩大類型:動詞框架語言和衛(wèi)星框架語言。Talmy的分類法一經(jīng)提出,立刻引起了許多學(xué)者的關(guān)注。Aske以西班牙語為例,提出動詞構(gòu)架語言里同樣存在著附加語構(gòu)架類型的句子,即“方式動詞+路徑小品詞”的形式,這主要是由路徑的性質(zhì)決定的。他認(rèn)為,路徑可分為“目的路徑”和“非目的路徑”兩大類。Slobin等人則認(rèn)為,Talmy的理論有一定的局限性, 有些語言似乎不屬于這兩種語言類型中的任何一種。像泰語、漢語等連動式結(jié)構(gòu)語言里,作為區(qū)分語言類型重要手段的“詞根動詞”和“附加成分”之間的區(qū)別不十分明顯。
例一:方離柳塢,乍出花房。
H:She has left her willow—tree house, from her blossoming bower stepped out.
Y:Leaving the willow bank, she comes just now through the flowers.
分析:該句原文是典型的古白話文表達方式,但經(jīng)過仔細推敲也不難發(fā)現(xiàn)其是一個省略了背景的運動事件?;糇g本用倒裝句進行表達,還原后為“stepped out from her blossoming bower”,是一個很標(biāo)準(zhǔn)的運動事件,意者通過變動句型,還原了運動事件的背景、路徑和方式;楊譯本發(fā)則將“方離”轉(zhuǎn)換為伴隨狀語,將乍出譯為“come through”,句型簡單明了而且易懂。從本句也可以看出,即使是古白話文的表達方式,漢語和英語也都是衛(wèi)星框架語言,在運動事件中,有著極為相似的表達方式。
本文認(rèn)為,英語與漢語兩種語言同屬衛(wèi)星框架語言,但二者又由于思維方式、認(rèn)知框架的不同,又有一定的差別。為了更好的呈現(xiàn)漢英思維的不同,本文以《紅樓夢》為例,分別選擇了中國人(楊憲益)和英國人(霍克斯)的譯本加以分析。
不同語言在文本敘述風(fēng)格上也表現(xiàn)出類型差異,同一類型語言在敘述風(fēng)格上也多有不同。比如,英語和漢語同為附目框架性語言,但從運動方式與途徑的表達看,英語句子重自然時空,順空間結(jié)構(gòu)(途徑) 移動,即通過途徑,造成一種化零(途徑之零)為整(運動事件之整)的格局;而漢語句子重心理時空,順時間事理(運動+途徑)移動,通過連續(xù)鋪排動詞性詞組,造成一種化整(運動事件)為零(運動語之零)的格局。與漢語重復(fù)的動態(tài)畫面描寫相比,英語的描寫狀態(tài)為單一的動態(tài)畫面,相對呈靜態(tài)。英漢不同的運動事件表達對于各自的敘述文體風(fēng)格產(chǎn)生了明顯影響。就《紅樓夢》的兩個譯本而言,楊憲益是中國人,霍克斯為英國人,二者在翻譯過程中由于思維方式的差異,認(rèn)知結(jié)構(gòu)的不同,譯作的敘事風(fēng)格也有所不同。
例二:士隱意欲也跟了過去,方舉步時,忽聽一聲霹靂若山崩地陷,士隱大叫一聲,定睛看時,只見烈日炎炎,芭蕉冉冉,夢中之事便忘了一半。又見奶母抱了英蓮走來。
H:Shi—yin was on the point of following them ……with his little daughter Ying—lian in her arms.
Y:The nurse came up then with Yinglianin her arms, and it struck Shiyin that his daughter was growing.
分析:原文中“奶母抱了英蓮走來”中的“走來”是一個運動事件,其中“走”是動詞,表示方式,“來”是路徑。在譯文中,霍譯本用復(fù)合結(jié)構(gòu)“with his little daughter Ying—lian in her arms”來表達,而楊譯本則在此基礎(chǔ)上加了動詞結(jié)構(gòu)“came up”。這樣看“came”是動詞,“up”為小品詞,“with復(fù)合結(jié)構(gòu)”表示方師。這說明,楊譯本受漢語影響十分明顯,漢語為動態(tài)語言,英語為靜態(tài)語言,霍譯本語言整體更為靜態(tài)。
翻譯中的詞匯化過程不是原文詞匯化過程的復(fù)制,在翻譯過程中會發(fā)生與原文不對應(yīng)的現(xiàn)象,跨語的再詞匯化的結(jié)果與原文也就存在一定程度的差異。那么我們不禁會想,在漢譯英的過程中,英國譯者與中國譯者的譯本是否會存在差異呢?存在怎樣的差異呢?哪一種的譯法更為貼切呢?
例六:
只見這寶玉向賈母請了安,賈母便命:“去見你娘來?!奔崔D(zhuǎn)身去了。
H: Bao—yu went straight past her and saluted his grandmother, who told him to come after he had seen his mother,whereupon he turned round and walked straight out again.
Y: Baoyu paid his respects to the Lady Dowager and upon her instructions went to see his mother.
分析:原文中“轉(zhuǎn)身去了”是一個運動事件,其中“轉(zhuǎn)身”是“去”的方式?;糇g本中,將此譯為“turn round and walk straight out”,其中“turn,walk”都是動詞,而“round,out”為小品詞;而楊譯本將此譯為“went to”,“went”為動詞,“to”為小品詞。通過比較我們不難看出,雖然二者都是用“動詞+小品詞”的結(jié)構(gòu),但我認(rèn)為,二者翻譯都有欠缺。霍譯本有些畫蛇添足,“walk out”有“to leave a meeting,performance, etc. Suddenly, especially in order to show your disapproval”,但寶玉“轉(zhuǎn)身出去”見母親,是受了賈母的指示,并不是突然離去或表示有異議。而楊譯本只是譯為“went to”,沒有譯出“轉(zhuǎn)身”的意思。所以在“轉(zhuǎn)身去了”這個運動事件上,二者皆有不足。
Talmy的運動事件框架理論使我們能夠?qū)ΟB加于動詞或附加語上的意義進行細致入微的分析,使我們對原文的運動事件理解更加深入透徹。通過對比研究我們發(fā)現(xiàn),二者譯本各有千秋:霍克斯版本運用的詞匯較楊憲益版本豐富、靈活;霍克斯版本更能體現(xiàn)出英語的靜態(tài),而楊憲益版本則稍顯中式思維;霍克斯版本更注重形合。