亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析翻譯教材的開發(fā)與建設(shè)

        2018-11-14 23:01:32李紅艷沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
        長(zhǎng)江叢刊 2018年31期
        關(guān)鍵詞:筆譯技能教材

        ■李紅艷/沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

        一、前言

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加強(qiáng),我國(guó)與世界各國(guó)的溝通與聯(lián)系越來(lái)越緊密。在新的社會(huì)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下,專業(yè)能力強(qiáng)﹑綜合素質(zhì)高的翻譯人才需求量大大提升。而在現(xiàn)今的翻譯行業(yè)中,真正滿足市場(chǎng)需求的翻譯人才卻為數(shù)不多。因而,提高現(xiàn)有翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,研究翻譯課程相關(guān)教材的開發(fā)與建設(shè)是具有現(xiàn)實(shí)意義的。

        二、翻譯教材的現(xiàn)狀與存在的問(wèn)題

        新的歷史發(fā)展時(shí)期,翻譯已逐漸成為一項(xiàng)重要的文化產(chǎn)業(yè),具有很大的市場(chǎng)開發(fā)潛力和經(jīng)濟(jì)帶動(dòng)作用。運(yùn)行良好的翻譯市場(chǎng)環(huán)境為國(guó)內(nèi)外貿(mào)易的發(fā)展提供了優(yōu)越的投資軟環(huán)境。根據(jù)美國(guó)著名語(yǔ)言行業(yè)調(diào)查機(jī)構(gòu)卡門森斯公司的調(diào)查,2016年全球語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的需求量比上一年增長(zhǎng)了5.52%,根據(jù)其預(yù)測(cè),語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的市場(chǎng)將繼續(xù)擴(kuò)大,到2020年,這一市場(chǎng)量將會(huì)達(dá)到450億美元。可以說(shuō),近年來(lái)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的迅猛發(fā)展,即為翻譯學(xué)科的發(fā)展提供了良機(jī),也呼喚著符合新時(shí)代要求的翻譯教材的誕生。

        在市場(chǎng)需求的驅(qū)使下,大量的翻譯教材應(yīng)運(yùn)而生。根據(jù)范守義和陶友蘭的不完全統(tǒng)計(jì),目前,中國(guó)正式出版的翻譯教材共有1000多種。而從質(zhì)量上來(lái)看,卻是良莠不齊??傮w而言,存在著以下的問(wèn)題:

        (一)編寫內(nèi)容時(shí)代性、實(shí)用性不強(qiáng)

        作為全球化產(chǎn)業(yè)鏈的一部分,語(yǔ)言服務(wù)業(yè)近年來(lái)迅速發(fā)展。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯領(lǐng)域相關(guān)研究已拓展至語(yǔ)言技術(shù)工具開發(fā)與應(yīng)用、翻譯與本地化服務(wù)、翻譯產(chǎn)業(yè)化的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)章制度、翻譯服務(wù)業(yè)的市場(chǎng)監(jiān)管體制等各個(gè)方面。市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的需求已從單純的口筆譯技能,拓展到掌握翻譯工具、翻譯技術(shù)、本地化技能、翻譯管理、職業(yè)素質(zhì)等多種技能的需求。而現(xiàn)有的翻譯教材內(nèi)容顯然與社會(huì)需求大大脫節(jié)。教材的編寫內(nèi)容基本上都較重視文本的翻譯,尤其重視文學(xué)翻譯。涉及翻譯工具、翻譯技術(shù)、本地化技能、翻譯管理、職業(yè)素質(zhì)等內(nèi)容的教材寥寥無(wú)幾。穆雷在《中國(guó)翻譯教學(xué)》一書中指出,“幾乎所有的翻譯課教師對(duì)現(xiàn)有教材狀況表示不滿。他們認(rèn)為,統(tǒng)編教材內(nèi)容和譯例不夠多樣;新出版的教材種類繁多,五花八門,各具特色,令人難以選擇;不容易找到適合學(xué)生要求、緊密聯(lián)系實(shí)際的翻譯教材;缺乏譯文規(guī)范、難度由淺入深的系統(tǒng)練習(xí)材料等”。由此可見,只有開發(fā)符合時(shí)代需求、針對(duì)性、實(shí)用性強(qiáng)的翻譯教材,才能適應(yīng)不斷發(fā)展變化的市場(chǎng)需求。

        (二)編寫體系不合理

        現(xiàn)有的翻譯教材,按其編寫體系可分為“詞法、句法流派”、“功能流派”和“當(dāng)代譯論流派”三類?!霸~法、句法流派”以詞句作為基礎(chǔ)進(jìn)行教材的編寫,重視語(yǔ)言間的對(duì)比?!爱?dāng)代譯論流派”則以各種翻譯理論為基礎(chǔ)進(jìn)行教材的編寫,運(yùn)用當(dāng)代翻譯理論對(duì)翻譯基本問(wèn)題進(jìn)行闡釋。“功能流派”是以各種專題形式為基礎(chǔ)進(jìn)行教材的編寫,如以商貿(mào)、醫(yī)藥、旅游等為主題?,F(xiàn)有翻譯教材編寫體系的不合理體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。第一、一些教材過(guò)分重視以詞句為單位,而忽視了具體的語(yǔ)境和語(yǔ)篇整體,學(xué)生的翻譯實(shí)踐練習(xí)還依舊停留在句子層面。第二、一些教材忽視教學(xué)對(duì)象,編寫的教材要么“大而全”,要么針對(duì)性不強(qiáng),沒(méi)有合理的、系統(tǒng)的編寫體系。第三、一些教材仍然沿襲傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型翻譯,過(guò)多地介紹翻譯理論和技巧,忽視了翻譯實(shí)踐的重要性,不考慮翻譯行業(yè)對(duì)翻譯人才的實(shí)際需求。

        三、翻譯教材的開發(fā)思路

        作為教學(xué)的基礎(chǔ),翻譯教材存在的諸多問(wèn)題也直接導(dǎo)致了市場(chǎng)實(shí)際需求與翻譯人才培養(yǎng)的脫節(jié)。其結(jié)果就是市場(chǎng)亟需大量合格的翻譯人才,而翻譯專業(yè)和外語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)的諸多畢業(yè)生卻不能滿足市場(chǎng)的需求。因此,翻譯教材的改革刻不容緩。目前國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者的研究目光多集中在翻譯人才培養(yǎng)、翻譯課程改革上面,對(duì)翻譯教材的關(guān)注還有待進(jìn)一步加強(qiáng)。筆者認(rèn)為,針對(duì)翻譯教材存在的問(wèn)題,在教材的開發(fā)與建設(shè)上,應(yīng)從以下兩個(gè)方面格外予以關(guān)注:

        (一)重視編寫內(nèi)容的時(shí)代性與實(shí)用性

        如前所述,在新的歷史時(shí)期,翻譯人才的要求已從單純的口筆譯技能,拓展到掌握翻譯工具、翻譯技術(shù)、本地化技能、翻譯管理、職業(yè)素質(zhì)等領(lǐng)域。在教材的編寫過(guò)程中,應(yīng)適當(dāng)適度地、與時(shí)俱進(jìn)地導(dǎo)入這些內(nèi)容。如在有關(guān)翻譯技術(shù)的編寫中,導(dǎo)入輔助翻譯過(guò)程的信息輔助技術(shù)等內(nèi)容,如語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)等;在有關(guān)翻譯工具的編寫中,介紹在翻譯行業(yè)中經(jīng)常使用的翻譯工具與軟件;在有關(guān)翻譯管理的編寫中,引入翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)等概念等等。此外,應(yīng)根據(jù)教學(xué)對(duì)象的不同,適當(dāng)減少文學(xué)翻譯的比重,增加實(shí)用文體的比重。如商務(wù)信函、電子郵件的翻譯等內(nèi)容。在具體編寫時(shí),也可根據(jù)各地區(qū)的區(qū)域特色進(jìn)行內(nèi)容的增減。如筆者所在的遼寧省,由于地理位置上的緣故和特殊的歷史淵源,日本是遼寧省經(jīng)貿(mào)合作、文化交流最重要的伙伴。在遼寧省內(nèi),以大連為例,大連40%的軟件企業(yè)都在從事對(duì)日軟件的出口業(yè)務(wù)。由此可見,在遼寧省內(nèi),軟件方向翻譯人才需求量相對(duì)較大。在教材的編寫上,若能適當(dāng)向這一方向傾斜,編寫出適應(yīng)區(qū)域特色的教材,既有利于學(xué)生們的就業(yè),也有利于區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

        (二)重視翻譯全過(guò)程,構(gòu)建合理的編寫體系

        將翻譯過(guò)程看成是一個(gè)動(dòng)態(tài)的整體。不孤立地看待翻譯過(guò)程中的某一環(huán)節(jié),或拘泥于某一具體的編寫體系。以外事翻譯為例,其工作過(guò)程應(yīng)包括前期的準(zhǔn)備過(guò)程,如翻譯相關(guān)資料的準(zhǔn)備、對(duì)外宣傳與推介等等,這一過(guò)程主要是筆譯,在教材的開發(fā)中,可以圍繞此方面進(jìn)行翻譯技巧與策略的編寫。在正式的外事活動(dòng)中,翻譯的過(guò)程應(yīng)該是雙語(yǔ)雙向口筆譯等翻譯活動(dòng)綜合進(jìn)行,教材的編寫內(nèi)容也應(yīng)以此為基礎(chǔ)進(jìn)行編寫。在翻譯活動(dòng)結(jié)束后,也要有分析和總結(jié)得失的階段,如翻譯資料的再翻譯與再寫作等。在實(shí)際的教材編寫中,可以在每個(gè)階段安排典型的語(yǔ)篇,對(duì)每一翻譯過(guò)程進(jìn)行翻譯技巧與策略的介紹,并提供與之匹配的練習(xí)問(wèn)題。當(dāng)然,翻譯教材不可能什么都包括。以通用的本科英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教材為例,一套合理科學(xué)的翻譯教材應(yīng)該包括下列內(nèi)容:一是翻譯常識(shí);二是英漢語(yǔ)對(duì)比;三是介紹有代表性的、對(duì)學(xué)生今后從事翻譯實(shí)踐有指導(dǎo)作用的翻譯理論;四是以語(yǔ)篇為單位,著重探討翻譯技巧和翻譯策略的具體應(yīng)用;五是在選材方面,應(yīng)該堅(jiān)持實(shí)用型的原則,各種題材兼容并包,以實(shí)用文體為主;六是翻譯評(píng)論;七是翻譯練習(xí)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        教材是學(xué)生的知識(shí)之源,教材的編寫既應(yīng)反映教學(xué)改革的成果,又應(yīng)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需求。編寫者可以采取問(wèn)卷調(diào)查、深入企業(yè)鍛煉等各種方式獲得更真實(shí)的第一手翻譯資料。

        進(jìn)而從編寫體系、編寫內(nèi)容、編寫方式等方面著手,以清晰的編寫思路構(gòu)建一個(gè)整體的框架,體現(xiàn)出教材的知識(shí)性、實(shí)用性、創(chuàng)新性。

        猜你喜歡
        筆譯技能教材
        高級(jí)技能
        教材精讀
        教材精讀
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
        《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
        教材精讀
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
        教材精讀
        秣馬厲兵強(qiáng)技能
        拼技能,享豐收
        国产日韩欧美911在线观看| 人妻体内射精一区二区三四| 男女下面进入的视频| 欧美日韩国产在线观看免费| 一道本中文字幕在线播放| 中文字幕一区二区中文| 久久久精品国产sm调教网站| 美日韩毛片| 蜜臀一区二区av天堂| 成人影片麻豆国产影片免费观看| 午夜无码国产理论在线| 国产精品一区二区av片| 风流少妇一区二区三区91| 人与人性恔配视频免费| 欧美孕妇xxxx做受欧美88| 久久se精品一区二区国产| 性感美女脱内裤无遮挡| 夫妇交换性三中文字幕| 国产鲁鲁视频在线播放| 青青草视频国产在线观看 | 欧美成人精品第一区| 国产亚洲人成a在线v网站| 久久熟女五十路| 91精品国产综合久久精品密臀| 精品亚洲国产成人| 亚洲国产成人91| 日韩色久悠悠婷婷综合| 成年美女黄网站色大免费视频| 老师翘臀高潮流白浆| 日韩亚洲欧美精品| 亚洲精品第四页中文字幕 | 91丝袜美腿亚洲一区二区| 无码精品日韩中文字幕| 国产成人亚洲合集青青草原精品| 亚洲熟女熟妇另类中文| 99久久精品免费观看国产| 亚洲成人免费观看| 女同另类一区二区三区| 欧美激情一区二区三区成人| 久久婷婷综合色丁香五月| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀|