■ /
法語是一門發(fā)展歷史悠久的語言,隨著現(xiàn)代社會發(fā)展和經(jīng)濟全球化的沖擊,法語本身也在發(fā)生著微妙的變化,針對法語翻譯,進行詞語的引申含義解讀,對于提升法語翻譯水平,促進語言的協(xié)調(diào)發(fā)展具有重要意義。
在漢語語言的翻譯中,需要注意的是詞語的語言環(huán)境,要將詞語放在特定的語言環(huán)境中進行翻譯和解讀,這就是對于詞匯引申含義的一種解讀方法,而不是僅僅是看詞語的字面意思。例如,這樣的詞匯翻譯:“J’ai les idées en salades.”在這句話中的“salade”一詞的翻譯需要結(jié)合整個語句的情境,單獨的詞語意思是生菜,而在這里我們結(jié)合語境將其翻譯為思緒混亂。再比如,在法語詞匯Pierre qui roule n’amasse pas mousse中,實際上,pierre是石頭的意思,這個詞匯解讀起來就是滾石不生苔,如果僅僅是看這個詞匯的字面意思,就是指滾動的石頭上面是不會有苔蘚生長的,但單純的詞匯似乎并沒有什么意思,語言也很突兀。實際上,這句話尤其引申含義,滾石不生苔實際上是喻頻繁更換工作不易致富,如果不理解詞匯的引申含義,這句話就無法表達表達出真正的意思,很容易被誤解,或者引起讀者的疑惑。翻譯這樣的詞匯,應該將其放在特定的語境當中,例如,在介紹一個人頻繁的換工作,用這個詞匯來形容他,就容易讓人理解了。這就是語言中的詞語引申含義,不同的語言環(huán)境下和文化差異下,讀者對于這一詞匯的理解可能存在很多的不同點,一百個人可能有一百種譯法,在法語翻譯中,必須要考慮到語言的多元化特點,在翻譯中無法對應的在漢語中找到這個詞匯的對應詞匯時,可以采取轉(zhuǎn)換語言表達方式的方法對于詞匯進行解釋說明,達到對于詞匯的理解目的。
現(xiàn)代科技快速發(fā)展,各行各業(yè)對于科技的關(guān)注提上日程??萍嫉陌l(fā)展也催生了很多科技語言和詞匯,屬于專有名詞和術(shù)語,這些專有名詞和術(shù)語的翻譯并不需要進行詞語的引申含義解讀,一般翻譯過來也是有其專業(yè)詞匯的。例如,clonage譯為克隆,laser譯為激光,science譯為科學等等。
法語詞匯中還有很多外來語言,這些主要也都是英語詞匯,因為英語的語言普及性較高,是國際上應用最為廣泛的語言,英語中很多詞匯成為國際上非英語國家的外來語言之一,對于英語外來語言的翻譯,一般可以直接根據(jù)英漢翻譯的方法進行,不需要進行特別的翻譯調(diào)整。因為英語外來詞匯大多是具有專業(yè)性較強的特點的。
不同國度,不同的語言文化背景下,人們對于物體顏色的理解和感情也是不盡相同的,同樣的顏色,同樣顏色的物體,在一些國家可能是正面的,在有些國家就可能是負面的。有些表示顏色的詞匯在某些國家代表著積極的含義,在有些國家則表示消極的含義,因此,對于法語的顏色詞匯翻譯中,要注重顏色詞匯的有效把握。例如,紅眼病在漢語中表達的是嫉妒別人比自己好的意思,而在法語表達中,紅眼病是Conjonctivite aigu?,指的是急性結(jié)膜炎的意思,可見兩者翻譯的差異之大,在這里,漢語對于紅眼病的翻譯就側(cè)重其引申含義的運用,而法語則是在字面上進行翻譯。
表示顏色的詞匯數(shù)量不多,但是在不同國家間的引申含義卻比較大,是語言翻譯中需要重點關(guān)注的問題之一。對于相同顏色不同的認識和理解表現(xiàn)出了人們對于文化、審美和時尚的品位的差異,這種差異在很大程度上是因為地理環(huán)境、氣候、政治經(jīng)濟文化發(fā)展的差異造成的。對于顏色詞匯的引申含義的運用,也能反映出不同民族之間文化的個性和共性。雖然不同國家對于顏色的理解存在較大的差異,但是,隨著國際化趨勢的不斷演進,國與國之間文化和語言的交流碰撞,人們對于顏色的理解又變得多樣化起來,對于顏色的含義引申更加寬泛,很多表示顏色的詞也有了全新的含義。作為語言翻譯者,就是要對于這些語言的發(fā)展變化變得更加敏感,了解異域文化的發(fā)展趨勢,把握語言背后的引申含義,為兩種語言之間的語言交換提供更多的幫助。
目前,中法語言的詞匯翻譯中還存在一些不足之處,中法語言的詞匯引申含義也正在呈現(xiàn)多元化發(fā)展趨勢,做好中法語言詞匯引申含義的翻譯和理解,需要對于兩國文化有著更深層次的理解,懂得關(guān)鍵詞匯的引申含義,將詞匯翻譯帶到特定的語言環(huán)境中,從而實現(xiàn)中法語言詞匯翻譯的有效性。