■ /
渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
無(wú)論是道家思想,還是儒家學(xué)派,都是中國(guó)古代思想意識(shí)的主要流派。道家思想主張清靜無(wú)為,反對(duì)斗爭(zhēng)。儒家思想同樣內(nèi)容豐富,其核心不僅包括仁、義等,也包括誠(chéng)實(shí)、守信等,共同構(gòu)成社會(huì)核心價(jià)值觀的基石。
法國(guó)的文學(xué)翻譯家、翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼是從理論研究的角度較早關(guān)注翻譯倫理問(wèn)題的西方學(xué)者。受到當(dāng)時(shí)哲學(xué)界“文化倫理轉(zhuǎn)向”的影響,在施萊爾馬赫的“異化”論研究基礎(chǔ)上形成自己翻譯倫理的思想,并提出“翻譯倫理”,提倡異化翻譯,和通過(guò)“直譯”的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)異化翻譯,保持文化的異域特征。
不同民族,有著不同的思維及意識(shí)根基,表現(xiàn)為道德感情,禮儀法制等方方面面的差異和不同。因此,在此類詞匯及表達(dá)的翻譯中,有效的翻譯策略的選擇具有積極的文化推動(dòng)作用。
《史記選》中大量的篇章都表達(dá)著道家思想,如合抱之木生于毫末,九層之臺(tái)起于累土,千里之行,始于足下等,反映了古人對(duì)天,對(duì)自然以及自然規(guī)律的敬畏。
原文:刳胎殺夭則麒麟不至,竭澤涸漁則蛟龍不合陰陽(yáng),覆巢毀卵則鳳凰不翔。
譯文:…when you destroy unborn animals or kill young game,the unicorn will not come to the countryside; when you dredge and empty the ponds while fishing,the dragon will not harmonize the yin and yang (positive and negative forces of nature),when you upset a nest and destroy the eggs,the phoenix will not hover nearby.
“麒麟”為傳說(shuō)中體型像鹿,頭上有角,全身有麟甲的動(dòng)物。在中國(guó)文化里象征祥瑞;“unicorn”指?jìng)髡f(shuō)中頭和身像馬,在西方文化里是純潔,尊貴的代表。在漢語(yǔ)文化中,“龍”是權(quán)利等的象征,漢語(yǔ)中有很多類似成語(yǔ),如“飛龍乘云”;而在西方文化中,“dragon” 用來(lái)比喻罪惡勢(shì)力,以及邪惡影響。“鳳凰”是中國(guó)古代傳說(shuō)中的百鳥(niǎo)之王,是祥瑞的象征;“phoenix”則是埃及神話中的長(zhǎng)生鳥(niǎo),寓意新生。
在此句的翻譯中,盡管“麒麟”與“unicorn”,“鳳凰”與“phoenix”所指各有不同,就其寓意而言,兩者都代表了美好,祥和的事物,所以,楊憲益采用歸化的翻譯策略;盡管“蛟龍”和“dragon”在英漢兩種語(yǔ)言中并不對(duì)應(yīng),楊憲益在異化策略的基礎(chǔ)上對(duì)“陰陽(yáng)”加注,使譯語(yǔ)讀者更好地了解“龍”對(duì)于中國(guó)人的特殊含義。
隨著中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的地位不斷提高,以及越來(lái)越頻繁的國(guó)際文化交流,西方對(duì)中國(guó)有了更多的了解。因此,獨(dú)一無(wú)二民族符號(hào)的“龍”,理所應(yīng)當(dāng)?shù)靡员A簟?/p>
原文:“以丘所聞,羊也。丘聞之:木石之怪夔、罔閬,水之怪龍、罔象,土之怪墳羊?!?/p>
譯文:“It must be a sheep.For kui and wangliang are the spirits of woods and rocks,those of the deep are dragons and wangliang,while those of the earth are entombed sheep.”
夔是中國(guó)古代漢族神話傳說(shuō)中的怪物,吼聲震耳欲聾。后來(lái)黃帝得到這種獸,用它的皮制成鼓并用雷獸的骨做槌,敲擊鼓可響徹五百里之外;魍魎原為古代傳說(shuō)中的鬼怪,后指各種各樣的壞人。
在這兩個(gè)詞的翻譯中,楊憲益采用了音譯的方式,但是這種譯法并不會(huì)影響譯語(yǔ)讀者的理解,正如譯文所說(shuō)“kui and wangliang are the spirits of woods and rocks”,讀者可清楚地了解這兩種動(dòng)物是出沒(méi)山林的神獸。中國(guó)古代神話中的動(dòng)物,在西方的文化中屬于并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的形象,造成不可譯,因而,譯者沒(méi)有選擇牽強(qiáng)地生搬硬套,而是選擇以異化方式保留了中國(guó)文化中特色詞匯的原汁原味。
此外,黃老教派產(chǎn)生于戰(zhàn)國(guó)中期,“黃”,指?jìng)髡f(shuō)中的黃帝,“老”,指春秋末期的老聃。其教派代表作為《老子》,教義的核心是“無(wú)為而治”。如:“皆學(xué)黃老道德之術(shù),因發(fā)明序其指意?!?These men studied the doctrines of the Yellow Emperor and Lao Zi and propounded their own ideas according to these.)。
隨著《道德經(jīng)》以及《黃帝內(nèi)經(jīng)》等英譯本的相繼出版,中國(guó)典籍文化為越來(lái)越多的西方人士所了解并熟知,因此楊憲益對(duì)“黃老”的異化處理,把中華文化里特有的東西介紹給譯語(yǔ)讀者,順應(yīng)了文化融合的時(shí)代潮流。
諸家的思想精髓,在中國(guó)的發(fā)展史上相互結(jié)合,取長(zhǎng)補(bǔ)短,使社會(huì)安定,創(chuàng)造了中華禮儀,推動(dòng)了社會(huì)的發(fā)展,因此,在這翻譯這些思想精髓時(shí),應(yīng)尊重并最大程度地保留中華文明的特色。