亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        受眾視角下中醫(yī)藥膳名稱的英譯

        2018-11-14 20:21:49錢晨遙
        長江叢刊 2018年3期
        關(guān)鍵詞:藥膳英譯名稱

        錢晨遙

        一、前言

        藥膳食療是龐大的中醫(yī)藥學(xué)體系中的一個(gè)分支學(xué)科,是中國的國粹。我國自古以來就有“食藥同源”之說,隨著生活質(zhì)量以及人們對養(yǎng)生的關(guān)注度日益提高,藥膳在日常飲食中也時(shí)常出現(xiàn)。我國已有關(guān)于中國藥膳的大型工具書——《中國藥膳大辭典》。但是關(guān)于藥膳的英譯卻沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),大眾們能接觸到的藥膳英譯的質(zhì)量也是參差不齊。隨著中外文化交流的加深,越來越多的外國人對藥膳文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。但是中西方之間不同的語言成為了外國人了解中國藥膳文化的主要障礙,規(guī)范的藥膳英譯文本可以方便國際友人對藥膳文化的理解和接受,有助于中國藥膳文化走出國門。

        關(guān)于中藥方劑名的英譯的研究已有很多,但是中國藥膳的英譯的研究還寥寥無幾。主要的有《藥食同源——小議中醫(yī)食療的翻譯》,《中醫(yī)藥膳名稱翻譯策略探討——功能目的論視角下》,《功能主義翻譯目的論視角下亳州藥膳名稱翻譯研究》等文章。根據(jù)這幾篇文章的研究結(jié)果可知現(xiàn)實(shí)中中國藥膳的英譯存在諸多問題,這嚴(yán)重影響了中國藥膳文化的推廣。本文旨在研究現(xiàn)有藥膳翻譯后,在受眾理論的指導(dǎo)下提出針對性的翻譯原則。

        二、受眾理論

        受眾,即audience,指修辭接受者,通常指聽、看、讀的人或群體。(齊真珍,2014)藥膳名稱英譯的目的是希望國際友人理解和接受中國的藥膳文化。語言是交流的載體,翻譯時(shí)必須將受眾的接受度考慮進(jìn)去。

        20世紀(jì)五六十年代,“新修辭學(xué)運(yùn)動”逐漸在西方興起,而比利時(shí)哲學(xué)家查姆·佩雷爾曼是這場運(yùn)動的代表人物,他提出了“普遍受眾” 的概念,“普遍受眾”由所有理性的和有能力的人組成,是指那些說寫者想要通過文字或話語施加影響的人。(齊真珍,2014)藥膳英譯要考慮到受眾的文化水平、理解能力,譯文要讓受眾認(rèn)同。

        三、受眾理論指導(dǎo)下的藥膳名稱英譯

        通過梳理收集到的藥膳名稱,可知藥膳名稱通常由食材/藥材,烹制方法及其作用三部分組成。名稱是否能很好的傳達(dá)藥膳的內(nèi)容,為受眾理解和接受對傳播藥膳文化是非常關(guān)鍵的。藥膳名稱主要可以分為兩大類:寫實(shí)類與寫意類。寫實(shí)類藥膳名稱即直接體現(xiàn)了藥膳中所用食材、藥材以及烹飪方法或者功效等內(nèi)容的名稱,其構(gòu)成通常有以下幾種:(1)食材/藥材+烹制方法,如黃芪蒸雞。(2)食材/藥材+作用,如補(bǔ)腎益精烏龜湯,(3)食材/藥材+藥膳外形,如海參粥。寫意類藥膳名稱則運(yùn)用了修辭手法如比喻、類比等,這類名稱對于不熟悉中國文化的外國讀者來說比較難以理解,如玉露膏、四仙湯、神仙鴨等。

        寫實(shí)類藥膳名稱的英譯可以借鑒普通菜肴的英譯,采取直譯的方法,譯出原料、烹飪方法及其作用。以下是幾例寫實(shí)類藥膳名稱的翻譯:枸杞燉羊肉mutton stewed with Chinese wolfberry,藥桂燜甲魚Braised Soft Shelled Turtle with Longan Pulp and Yam Chips。

        寫意類藥膳名稱由于運(yùn)用了修辭手法、典故等,不能直譯。如仙人粥,直譯會讓受眾無法理解。但是簡單譯成粥又會失去藥膳文化的韻味。藥膳英譯是為了推動中醫(yī)藥膳文化走出國門,因此文化含義不能舍棄。對于這類藥膳名稱的翻譯,可以先譯出原料、烹飪方法及其作用,括號加注其背后的文化內(nèi)涵。如:太子雞運(yùn)用到了中國文化才有的“太子”這一形象,翻譯時(shí)可以譯出食材及烹飪方法,譯成stewed chicken and ginseng (Taizi Ji),既能讓受眾理解,同時(shí)保留了中醫(yī)文化。而有些藥膳食材過多,所有食材翻譯過來譯文過于冗長,此時(shí)可以采用音譯法(江楠,2007)。如“九仙王道糕”jiu xian wang dao gao(a kind of pastry),音譯后稍加注釋,讓受眾了解這道藥膳。

        四、藥膳名稱英譯原則

        (一)忠實(shí)原則

        藥膳的廣大受眾關(guān)注的主要是其原材料、烹制方法及其食用功效等。譯者應(yīng)該忠于原文,將原材料、烹制方法等告訴受眾。如烏雞白鳳湯的譯文是“Wuji Baifeng soup”,筆者認(rèn)為這個(gè)翻譯沒有充分考慮受眾。受眾在菜單上看到譯名的時(shí)候無法得知這道藥膳的原材料,這嚴(yán)重影響受眾的理解也無法滿足受眾的需要。此藥膳的原材料是烏雞以及生地黃、當(dāng)歸、人參等中草藥。其中的中草藥可用“herbs”一詞代替,筆者認(rèn)為可譯為“stewed black-boned chicken soup with herbs”,清楚地表明原材料是烏雞以及一些中藥材。再如海參粥trepang porridge、天麻燉雞stewed chicken with herbs。這兩例譯文都很簡潔明了,受眾一看就能夠理解這道藥膳的原材料以及外形。但如果藥膳名稱運(yùn)用了修辭手法、典故等,可以先譯出原料、烹飪方法及其作用,括號加注其背后的文化內(nèi)涵,幫助受眾理解。例如以下藥膳的英譯:雙耳聽琴shuang er ting qin(black fungus and white fungus with celery)。

        (二)簡明原則

        藥膳通常出現(xiàn)在菜單上,受眾更傾向于接受簡明扼要的譯文。原材料過多,功效太長時(shí),英譯時(shí)可省去。如人參烏雞湯可譯為Chicken Soup with Ginseng,藥膳魚頭湯可譯為Fish Head Soup with Herbs。這樣的譯文簡潔明了,符合西方受眾的語言習(xí)慣。再如當(dāng)歸粥可以直接譯為DangGui Porridge。因?yàn)樵趫?bào)關(guān)單上可以看到DangGui(當(dāng)歸)也就是說,若要在國外購買當(dāng)歸烹制藥膳,其商品名就是漢語拼音。(江楠,2007)

        (三)準(zhǔn)確原則

        藥膳名稱務(wù)必要避免譯名的模糊不清。在英譯藥膳名稱時(shí),最好在譯名中或譯名后告知譯語受眾食用該藥膳菜肴的益處,以引起他們養(yǎng)生保健的愿望,達(dá)到跨文化交際的目的。如養(yǎng)身羊肉湯譯為Nourishing Mutton Soup,該譯名中沒有出現(xiàn)任何藥材名稱,但不影響譯語受眾對該藥膳菜肴的選擇,因?yàn)閚ourishing一詞滿足了他們對營養(yǎng)的需求。(熊欣,2013)對于含有人名、地名、典故的藥膳名稱,為了保證譯名的有效性,可采用直譯加注釋的方法。如逍遙雞譯為“Xiaoyao Chicken(a dish that cured one’s headache)”。

        (四)避諱原則

        在西方人飲食中,是很少出現(xiàn)家養(yǎng)和野生動物的。而某些藥膳會用到狗肉、狗鞭等“忌諱詞”。如果直譯為“dog”和“whips”,會讓受眾產(chǎn)生抵觸心理。處理方法是在“dog” 前面加上“captive”,“狗鞭”譯為“dog-tail”。為了在翻譯藥膳名稱時(shí)達(dá)到引起譯語受眾食欲、滿足譯語受眾養(yǎng)生保健的愿望以及宣傳藥膳文化的目的,碰到諸如此類問題,需要譯者在翻譯時(shí)仔細(xì)推敲、切勿因詞害義。(熊欣,2013)

        五、結(jié)語

        中醫(yī)藥膳是中國文化的重要組成部分,隨著中外文化交流的加深,越來越多的外國人對藥膳文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。但是中西方之間不同的語言成為了外國人了解中國藥膳文化的主要障礙,譯者則成了傳播藥膳文化的重要橋梁。譯者應(yīng)充分考慮受眾的期待,遵循忠實(shí)、簡明、準(zhǔn)確、避諱等原則,提供通俗、簡潔,受眾易于接受的譯文,才能真正實(shí)現(xiàn)藥膳文本的交際功能。

        [1]江楠.藥食同源——小議中醫(yī)食療的翻譯[J].中國科技翻譯,2007(3):58~61.

        [2]齊真珍.從新修辭學(xué)受眾理論看外交語言的翻譯[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(5):141~142.

        [3]熊欣.跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2013:12.

        猜你喜歡
        藥膳英譯名稱
        可緩解干咳的兩款藥膳
        能讓你越喝越瘦的藥膳方
        摘要英譯
        摘要英譯
        濕氣不可怕,藥膳起居健康行
        要目英譯
        要目英譯
        改善消化不良的兩款藥膳
        滬港通一周成交概況
        滬港通一周成交概況
        亚洲国产精品av麻豆网站| 18禁成人黄网站免费观看| 国内精品久久久久久久97牛牛| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 久久99精品国产99久久6尤物| 伊人精品无码AV一区二区三区| 视频精品熟女一区二区三区| 日本二区在线视频观看| 少妇真人直播免费视频| 中文字幕久久熟女蜜桃 | 粗大挺进尤物人妻一区二区| 抖射在线免费观看视频网站| 亚洲一区免费视频看看| 日本久久久免费观看视频| 亚洲国产精品日本无码网站| 国产无遮挡又黄又爽免费网站 | 久久er国产精品免费观看8| 色青青女同性恋视频日本熟女| 青青草免费在线视频久草| 大地资源在线影视播放| 成人精品一区二区三区中文字幕| 八区精品色欲人妻综合网| 国产麻豆一精品一AV一免费软件| 中文字幕亚洲精品码专区| 偷拍偷窥在线精品视频| 漂亮人妻被强了完整版| а√天堂资源官网在线资源| 成人综合网亚洲伊人| 亚洲无码性爱视频在线观看| 蜜桃av一区二区三区| 欧美成人精品第一区| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 国产成人永久在线播放| 杨幂一区二区系列在线| 无码人妻久久一区二区三区免费丨 | 国产日本在线视频| 日韩精品免费视频久久| 亚洲精品一品区二品区三品区| 99热成人精品免费久久| 日本视频一区二区这里只有精品| 亚洲a∨无码精品色午夜|