李昭穎 申晨娜 吳 情 張丹陽
目前社會上使用的公示語涉及到交通、安全、旅游、環(huán)保等各個領域,基本是我國改革開放政策之后出現(xiàn)的。特別是2008年北京奧運會的成功舉辦,更是直接促進了公共標示語的廣泛使用。而國家有關標準化機構更是在積極主動地引進、介紹、推廣和使用這些強化社會功能、為我們的現(xiàn)代化生活和生產(chǎn)帶來便利和效益的公示語。
公共標示語(以下統(tǒng)一簡稱為公示語)是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息。公示語在使用過程中所體現(xiàn)的信息狀態(tài)是漢英公示語翻譯中體現(xiàn)功能特色、選擇和使用詞匯的決定性因素。
公示語在使用過程中所體現(xiàn)的信息狀態(tài)是漢英公示語翻譯中體現(xiàn)功能特色、選擇和使用詞匯的決定性因素。公示語能否正確使用及英譯,直接影響其社會功能的發(fā)揮,同時也體現(xiàn)了一個區(qū)域的發(fā)達程度。本研究將以山西境內的導向標志、公共提示、告示通知、地圖示意、商店名稱、商業(yè)推廣以及環(huán)境保護的相關公示語為調查研究對象,探討和研究公示語的應用特點、英譯中的問題特征、以及實現(xiàn)準確轉換“源語”的翻譯方法。
通過實地調查我們發(fā)現(xiàn),總體上山西省內的公共標示語中漢語居多,有英譯的公示語并不多見。省會城市太原市的公示語英譯情況比其他地區(qū)要好一些,同時有英譯的公示語大部分是路名、地名的導向標志,其他公示語有英譯的情況較少。研究之后發(fā)現(xiàn)其中有英譯的公示語存在以下幾方面問題:
1、漢語拼音代替英譯
不少公示語存在翻譯時用漢語拼音代替英譯的問題。如街道名稱“千峰北路”QIAN FENG BEI LU,旅游景點“雙塔寺”SHUANG TA SI。公園內的公共提示語“請勿踐踏草坪”QING WU JIAN TA CAO PING等等情況并不少見。尤其是在路名、地名的翻譯中,用漢語拼音代替英譯的情況更是屢見不鮮。這些路名、地名的英文翻譯主要是為了滿足不懂中文的外籍人士的需求,如果只是單純地把“路、街、道、巷”譯成“Lu,Jie,Dao,Xiang”等,起不到任何公示的作用,對外籍人士毫無意義可言。因此,地名、路名的翻譯都應采用統(tǒng)一的方式,即專名加通名的方式,專名用漢語拼音,通名用英文,而且專名需要合在一起,與通名區(qū)分開。上例中的“千峰北路”應翻譯為Qianfeng North Rd,“雙塔寺”應翻譯為Shuangta Temple。如果簡單地用漢語拼音代替英譯,是無法將其稱為翻譯的。
2、拼寫及語法錯誤
拼寫及語法錯誤是翻譯過程中最常見的問題,同時也是最不容忽視的問題,因為這類錯誤不僅不能有效傳達信息,而且會給信息攝入者造成誤導與困惑。在英譯中單詞漏寫、錯寫等現(xiàn)象較為常見,同時語法,句式類的錯誤也層出不窮。如錯誤地使用名詞的單復數(shù)、冠詞漏用、錯用,詞性錯用等。譬如垃圾桶上的“可回收物”標記Recvclable (正確拼寫Recyclable),“請勿停車” DO PARKING (正確拼寫NO PARKING),“保護水資源”Protect Water Resource 中有數(shù)的錯誤,resource一詞在表示資源的意義時通常用復數(shù)形式,因此正確拼寫為Protect Water Resources。
3、措辭不當
所謂措辭,簡單地說就是詞匯的選擇和使用,用詞準確才能如實反映現(xiàn)實,才能準確地表達思想感情,達到交流的目的。不準確的表達方式會導致信息失真,所要傳達的信息不能達到預期效果。
西藥店被錯譯成“Western Pharmacy (西方的藥店)”,正確譯法應為“Dispensary for Western Medicine”。又如男、女廁的英文標識也存在問題,很多公共場所懸掛“WC”的標示牌。英語中WC是Water-Closed(沖水廁所)的縮寫,指的是最簡單、設備最差的鄉(xiāng)間廁所,國外的公共廁所早已不用此標識了。參照國際翻譯慣例,洗手間譯為“Toilet”或者“Restroom”等更得體;又如,在某火車站售票大廳里,有一殘疾人專用電梯,上面標著“殘疾人專用”,英文翻譯為“deformed person exclusive use”,把“殘疾人”譯成“deformed person”極其不妥,若用它來稱呼“殘疾人”,便帶有“歧視”和“侮辱”等意味。為了避嫌,該公示語的英譯可照搬國外通用表達“disabled accessible”或簡單明了地譯成“disabled person only”。
4、中國式英語
翻譯需要在源語與目的語之間自如的轉換,特定的語言形成于特定的語言環(huán)境,兩種不同的語言之間的轉換絕非機械地一對一那樣簡單。中國式英語,就是我們在進行英漢轉換的時候常出現(xiàn)的問題。
在我們調研采集的照片中,可看見某公共草坪上豎著的一塊警示牌,上面寫著“芳草萋萋,踏之何忍”,這一公示語有著漢語濃厚的文藝氣息,而跟在其后的英譯卻是“Fangcaoqiqi riding the Heren”,這樣讓人看了不知所以然,拋卻了漢語本身的的韻味,也沒有體現(xiàn)出傳達標示語意思的功能,用簡單的“Keep off the grass”至少能發(fā)揮其基本作用。再如一公園湖邊的“小心落水”旁邊跟著英譯“Fall into water carefully!”這樣僵硬的中式英語思維,錯誤地傳達了標示牌的本來意義,而“Caution! Deep water!”這樣的簡潔準確的表達卻不見其蹤。類似的公示語中式英譯例子在各類公示語中并不少見,“小心地滑”Slip carefully,“嚴禁嬉戲”Having fun prohibited 等等,都直接體現(xiàn)出了社會中公示語英譯現(xiàn)狀存在的缺憾。
5、語氣生硬
轉換法翻譯指句型、句式可以進行轉換和反向表達,語氣也可以進行轉換,從而更符合英語語言的表達習慣。公示語句型簡短,所用詞匯少而精練,關鍵字詞的信息量大、文化內涵豐富,譯者對這些字詞意義的輸出更要注意,否則會出現(xiàn)信息偏差或信息錯誤,影響公示語的應用功能。
如:“花開堪賞直須賞,莫要折花空賞枝”,告訴大家乘著繁花盛開盡情、盡興地賞花;同時又好言相勸游客不要采摘花朵讓好景不再。標識牌上的英文為Cherish the blossoms only,never deflower and leave an empty bough,“never deflower”是“永不能、絕不行”,語氣生硬。此情此景,中英文對應的兩句公示語卻給不同受眾傳達了不同的信息,必定引起不同的心理期待和行為反應,目的公示語無法取得預期效果。
公示語翻譯帶有明顯的實用性特征,它更多的是一門應用性學科。因此,探究公示語在翻譯的過程中應遵循的原則和采取的方法,是一個具有現(xiàn)實意義與深遠社會意義的問題。公示語翻譯除應注意規(guī)范化和適度詼諧之外,應遵循三條原則:讓普通讀者一看就明了,譯文表達上的簡潔和語氣得當。同時譯文應多一點人情味、多一點幽默感、多一點文化味。
在翻譯公示語時,應根據(jù)其言簡意賅、通俗易懂的特點,避免選擇冷僻字、長難句、古語文體,而應使用簡潔明了的現(xiàn)代用語,采用淺薄易懂的語言風格,確保傳遞的信息的準確度,使公示語一目了然,從而避免受眾因誤讀公示語內容而造成的人身及財產(chǎn)損失。而在選擇簡潔的詞匯時,只要不影響標示語的功能、意義,可直接使用名詞、動詞、動名詞和短語來表示,而冠詞、代詞等都可以省略。例如:Staff Only (閑人免進),Danger(危險)等。對于一些提供信息類型的公示語,在翻譯時可采取直譯法,譯為英語的名詞,例如:“游客中心”(Tourist Center),“前臺”(Reception)。在句式方面可運用祈使句、省略句等簡明地把必要的信息傳遞給公眾。
轉換翻譯時,不僅指句型、句式可以進行轉換和反向表達,語氣也可以進行轉換,從而更符合英語語言的表達習慣。要運用英語語言的思維方式與習慣,對譯文進行改寫、重寫、梳理、調整、深加工或者精加工甚至再創(chuàng)作使譯文符合他們的習慣性表達方式。而觸景傳情則是在特定的情景下使受眾產(chǎn)生符合邏輯的情感反映。
如“請勿觸摸展品”,如果將其譯為“Don’t touch the exhibits!”會讓外國游客感覺語氣強烈,在心理上難以接受和認同,若譯為:“Thank you for not touching the exhibits”就更符合英語的習慣表達,讓人易接受。“此路不通”譯為“There is no way out”,雖然從語法上講沒有錯誤,但容易造成誤解或理解上的困難,地道的譯法為“Dead end”。
遵循英語母語國家的表達習慣,符合國際慣例。英譯公示語的主要受眾是在華外國人,因此應符合英語的語法規(guī)則與表達習慣。這些年隨著全球化進程的推進,為了方便人們的跨文化交流,除了一些具有濃厚中國特色的公示語外,大多數(shù)公示語都有國際通用的范例。因此,在英譯過程中,譯者應盡量采用符合國際慣例的英譯公示語。如“別讓您的煙頭留下火患”,由于中西方文化存在較大差異,如將該公示語直譯為“Do not let your cigarette leaves a danger of fire”,既冗長也不符合英語表達習慣,外國人也難理解其義。因此譯者在進行翻譯時,應根據(jù)其使用場所及實際內涵將之翻譯為“Please put out your cigarettes”,這也符合英語母語國家的表達習慣。
相關部門應予以公示語英譯更多的重視,完善相關公示語英譯標準,規(guī)范英譯公示語。早期的英譯公示語出現(xiàn)于早年間剛與國際接軌踏出第一步的時候,那時由于各種條件的限制,產(chǎn)出的譯出語或多或少與標準存在著一些差別。近年來,公示語英譯中還沿襲著許多最初的使用,沒有做出相應的修改。比如一些涉及地名的公示語翻譯就五花八門,如“黃河”,公示語中常見的譯名就多達四、五種,常見的有“Huang He”、“Huanghe”、“Yellow River”、“The River of Huanghe”等,如果是對中國地理缺乏了解的外國游客看到上述公示語中的“黃河”,根本分辨不出到底指的是同一條河還是不同的河。近段時間,國家最新發(fā)布了一套公共服務領域英文使用的系列國家標準,以期抑制公共服務領域亂用英文的現(xiàn)象、為講英語的人士提供更好的服務。這就提醒有關部門應當根據(jù)這一標準,制定相關條例規(guī)章,逐步使全省的公共標示語英譯體系成為一套規(guī)范、完整的體系。
通過對山西省公共標示語英譯現(xiàn)狀的調查與研究,我們意識到加強公示語翻譯的研究和采取切實有力的措施去改善公示語翻譯的質量,營造一個規(guī)范的公示語環(huán)境,為正處于轉型發(fā)展關鍵時期的山西省減少阻礙,是我們刻不容緩的任務。希望山西省的公共標示語管理部門可以根據(jù)國家最新發(fā)布的公共標示語英譯標準,規(guī)范公共標示語的翻譯,以嶄新和系統(tǒng)的姿態(tài)面對大眾,令城市形象更加大眾化和國際化,提升城市的親和力,促進山西省的文化交流和發(fā)展。
[1]何佇聚.英語修辭學中措辭的研究[J].貴州工業(yè)大學學報,2006(5).
[2]于波.王淼.旅游英語中的漢英翻譯[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2013(7).
[3]劉華玉.公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略[J].英語廣場,2015(8).
[4]曾倩,曹斌.翻譯目的論視域下的公示語翻譯[J].湖南科技學院學報,2013,34(9).
[5]劉丹丹.公示語英譯中的錯誤分析與策略探究[J].語言文化,2014(5).
[6]儲修月.公示語的翻譯原則[J].SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION,2007(35).
[7]李涵.公示語翻譯存在的問題及翻譯策略[J].校園英語,2015(6).
[8]劉華玉.公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略[J].英語廣場,2015(8).
[9]徐致云.英漢翻譯中正反與反正譯法[J].蕪湖職業(yè)技術學報,2000(4).
[10]馬曉昱,黃華.美國受眾接受英譯公示語翻譯有效性的研究[D].長春:吉林大學,2009.
[11]李涵.公示語翻譯存在的問題及翻譯策略[J].校園英語,2015(16):242~243.