■ /
懷化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
全球化進(jìn)程的發(fā)展,增加了國(guó)與國(guó)之間的交流,人們也越來(lái)越重視對(duì)外傳播發(fā)展本民族文化,而只有加強(qiáng)對(duì)民族文化的繼承和發(fā)展才能更好地弘揚(yáng)民族精神,擴(kuò)大民族文化影響力,增強(qiáng)民族凝聚力和向心力。侗族作為少數(shù)民族中重要的一支,沉淀了濃厚的歷史和民俗文化,對(duì)外翻譯過(guò)程中有助于傳承發(fā)展少數(shù)民族文化,推動(dòng)少數(shù)民族文化、旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)跨文化交際,擴(kuò)大我國(guó)民族文化的影響力。
國(guó)內(nèi)外許多的研究學(xué)都針對(duì)翻譯能力(translation competence)進(jìn)行了許多的研究,在早期的研究過(guò)程中,對(duì)于翻譯能力并沒(méi)有一個(gè)寬泛的認(rèn)知,國(guó)外一些研究學(xué)者將其稱為:轉(zhuǎn)換能力(trans-fer competence)、譯者能力(translator competence)、翻譯表現(xiàn)(translation performance)、翻譯技能(translation skills)等(Orozco & Albir 2002: 375)。當(dāng)中德國(guó)的Wilss(1976)是國(guó)外研究學(xué)者中最早使用翻譯能力這一概念的研究學(xué)者,國(guó)內(nèi)外研究學(xué)者針對(duì)能力這一概念的研究,經(jīng)過(guò)了一個(gè)慚行慚變的過(guò)程中,大致上認(rèn)為翻譯能力等于雙語(yǔ)能力。我國(guó)研究學(xué)者金萍(2011)基于能力結(jié)構(gòu)的角度認(rèn)為翻譯能力包括三個(gè)要素,其中有語(yǔ)言能力、文化能力和認(rèn)知能力三大要素。可以看出,翻譯能力概念十分復(fù)雜,其中不僅包括一個(gè)譯者的語(yǔ)言表達(dá)能力,跨文化交際能力,以及文化知識(shí)能力、文化認(rèn)知能力以及許多相關(guān)的子能力等。本文依據(jù)上述理論基礎(chǔ),提出侗族民俗文化外宣翻譯過(guò)程中培養(yǎng)譯者的語(yǔ)言能力、文化能力和認(rèn)知能力,進(jìn)而提升侗族民俗文化外宣翻譯過(guò)程中譯者的翻譯能力。
侗族自治縣位于湘、桂、黔三省(區(qū))交界處的湖南省懷化市的南部,向來(lái)有“南楚極地、北越襟喉”之稱。在侗族自治縣中有24個(gè)民族其中有77.9 %的是侗族人口,同時(shí)侗族自治縣也是湖南省建立最早的一個(gè)少數(shù)民族自治縣。侗族自治縣具有悠久的歷史文化以及鮮明的少數(shù)民族特色。侗族自治縣內(nèi)被群山圍繞,植物茂密,有清澈的山河,茂盛的三省坡,還有國(guó)家4A級(jí)的生態(tài)風(fēng)景區(qū)是一個(gè)非常適合養(yǎng)生居住的地方。根據(jù)相關(guān)調(diào)查統(tǒng)計(jì)侗族縣內(nèi)保存著117座風(fēng)雨橋、267座鼓樓、118座寨門、256座涼亭、92個(gè)戲臺(tái),其中芋頭侗寨古建筑群等6處被確定為國(guó)家級(jí)文物保護(hù)單位,橫嶺鼓樓等4處為省級(jí)文物保護(hù)單位。中國(guó)世界文化遺產(chǎn)名錄在2012年11月17日將侗族村寨列入預(yù)備名錄。
侗族是一個(gè)生活在湘黔桂邊界地區(qū)有著悠久歷史的稻作耕種民族,少數(shù)民族中重要的一支,沉淀了濃厚的歷史和民俗文化,其民俗文化含有原生態(tài)特征。侗族的語(yǔ)言文化、侗族服飾、侗族歌舞、侗族文化習(xí)俗都保存的十分完整。在侗族自治中有國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)3項(xiàng),其中包括侗族蘆笙、侗錦織造技術(shù)、侗戲,還有五項(xiàng)省級(jí)非遺項(xiàng)目。侗族禮儀文化經(jīng)過(guò)歷史發(fā)展,行為習(xí)慣而形成,其中主要包括侗族人民的生活生產(chǎn)方式習(xí)慣、婚姻習(xí)俗、飲食習(xí)慣等一些方式表現(xiàn)出來(lái),侗族禮儀文化可以最直接的反應(yīng)出其民族民俗文化。侗族人民久居山間,在農(nóng)業(yè)勞動(dòng)過(guò)程中常常大聲喊話,長(zhǎng)期下來(lái)形成了通過(guò)山歌進(jìn)行表達(dá)的方式,同時(shí)也造就了侗族人民唱山歌的習(xí)慣,每當(dāng)節(jié)日到來(lái)時(shí),侗族人們就載歌載舞,辛勤善良的侗族人民在經(jīng)歷了長(zhǎng)久的勞動(dòng)生產(chǎn)過(guò)程中形成了具有民族特色的民俗文化。在侗族的民俗節(jié)日中,例如侗族百家宴、行歌坐夜、多耶節(jié)、侗族大歌等都十分具有代表性?!八_”神是侗族人民社會(huì)生活的文化符號(hào)。侗族人民將“薩”作為生活化的人,也同時(shí)將它稱為“保護(hù)神”。侗族人民在飲食方面尤其喜愛(ài)吃一些酸菜、糯米、腌魚(yú)、腌肉、苦酒和油茶,在侗族人民的家中,幾乎每戶人家都會(huì)通過(guò)腌制、釀制和烹制做一些美味,并且還通過(guò)合并宴的推廣方式宣傳開(kāi)來(lái),進(jìn)而形成了獨(dú)具侗族特色的飲食文化習(xí)俗。侗族人民經(jīng)歷了長(zhǎng)久的歷史發(fā)展,其社會(huì)形式形成了以“款約制”的方式,其中對(duì)侗族人民生活中的方方面面都做了詳細(xì)的規(guī)定,正是如此,使侗族人民在長(zhǎng)久發(fā)展過(guò)程中形成了以真心待人、善良純樸、熱情好客的優(yōu)秀人格,他們?cè)跉v史長(zhǎng)河中宣傳了一種重品德、善交往、講禮儀的傳統(tǒng)文明。至到今天,在侗鄉(xiāng)村寨中的社會(huì)治安保持的十分良好,“道不拾遺,夜不閉戶”,平安祥和,被稱作是和諧社會(huì)的“原始版本”。
隨著全球化進(jìn)展速度的加快,以及我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和旅游業(yè)的迅速發(fā)展,侗族民俗文化也緊追時(shí)代的發(fā)展走出中國(guó),走向世界,近年來(lái),在宣傳侗族民俗文化過(guò)程中,我國(guó)也翻譯出版了一些與侗族文化相關(guān)的文學(xué)作品,詞語(yǔ)翻譯以及一些旅游手冊(cè),并且這些翻譯作品在一定程度上促進(jìn)了侗族文化的傳播,雖然起到了一定的傳播作用,但是同時(shí)也存在許多問(wèn)題,例如譯文比較生硬,翻譯出來(lái)的語(yǔ)句較為刻板,缺少對(duì)侗族文化的深入了解,翻譯過(guò)程中目的語(yǔ)不明確等一些問(wèn)題。例如,侗族文化外宣翻譯過(guò)程中,經(jīng)常出現(xiàn)翻譯出來(lái)的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)不準(zhǔn)確,翻譯語(yǔ)法不對(duì),失去了原來(lái)語(yǔ)句的意思和情感內(nèi)容,所以翻譯出來(lái)的語(yǔ)句不盡人意,有一部分翻譯語(yǔ)句中甚至對(duì)一個(gè)民俗名稱進(jìn)行了兩種翻譯版本。因而,對(duì)于侗族民俗文化外宣翻譯的研究十分重要,通過(guò)對(duì)侗族民眾文化外宣翻譯的研究不僅可以推廣我國(guó)少數(shù)民族文化,還可以促進(jìn)我國(guó)與世界的交流,提高世界對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知,加快侗族文化走出去的歷史進(jìn)程,本文從翻譯能力培養(yǎng)的層面對(duì)侗族民俗文化外宣翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查分析。針對(duì)存在的問(wèn)題,提出更具有指導(dǎo)的侗族民俗文化外宣翻譯策略。
對(duì)外宣傳是反映一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流過(guò)程中的交流現(xiàn)狀以及一個(gè)國(guó)家整體的人文環(huán)境,全球化的發(fā)展提高了對(duì)外交流的地位和作用。翻譯工作質(zhì)量的好壞直接反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去的狀態(tài),翻譯工作極其重要(黃友義2008:4)。也可以說(shuō),在外宣翻譯過(guò)程中全球化發(fā)展不僅為中國(guó)文化走出去提供了發(fā)展機(jī)遇同時(shí)也提出了新的挑戰(zhàn)。
外宣翻譯并非一種單一的翻譯學(xué)科,其包含范圍十分寬泛,涉及到一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等其它涉及到社會(huì)生產(chǎn)生活發(fā)展的方方面面。在外宣翻譯中,其翻譯的目的主要是為了將一個(gè)信息通過(guò)另一種語(yǔ)言傳遞出去,外宣翻譯重視的是翻譯效果的傳遞,與文學(xué)翻譯并不相同,相較于文學(xué)作品,對(duì)外宣傳資料翻譯更注重及時(shí)性。外宣翻譯的受眾主要是針對(duì)一些對(duì)于源語(yǔ)國(guó)文化不了解,或者是對(duì)源語(yǔ)國(guó)文化充滿好奇的受眾,通過(guò)外宣翻譯讓他們能了解中國(guó)少數(shù)民族的特色,吸引他們?nèi)⒂^侗族地區(qū),從而更好地加快少數(shù)民族旅游的對(duì)外發(fā)展。
但是由于中西文化和社會(huì)的巨大差異,給侗族民俗文化外宣翻譯帶來(lái)了一定的翻譯困境。長(zhǎng)久以來(lái),侗族民俗文化的外宣翻譯發(fā)展過(guò)程中的翻譯質(zhì)量較差,可以說(shuō),當(dāng)中一些外宣翻譯只能被稱為是對(duì)侗族民俗文化承載詞的一些簡(jiǎn)易的表達(dá),又或是是一些對(duì)描述侗族民俗文化語(yǔ)句的生硬、機(jī)器翻譯,進(jìn)而加大了侗族民俗文化外宣翻譯的難度,提高了有效跨文化交際的困難。由此,可以看出,侗族民俗文化的外宣翻譯質(zhì)量有待提高。目前具體的翻譯缺失的體現(xiàn):對(duì)于侗族民俗文化的外宣翻譯缺少統(tǒng)一性和任意性;其二,對(duì)于侗族民俗文化的了解過(guò)少,沒(méi)有更深入的了解;其三,在侗族民俗文化翻譯過(guò)程中過(guò)多的機(jī)械翻譯、生硬翻譯現(xiàn)象。
語(yǔ)言以文化為載體并由多個(gè)文化組成,翻譯過(guò)程中是由語(yǔ)言完成的,而語(yǔ)言體現(xiàn)了各種文化中的差異性以及影響性。外宣翻譯過(guò)程中,由于每個(gè)國(guó)家的生活方式不同、對(duì)待事物的看法不同、生活價(jià)值觀不同、宗教信仰不同等文化差異是長(zhǎng)期以來(lái)外宣翻譯過(guò)程中的主要困境。在對(duì)侗族民俗文化進(jìn)行外宣翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)由于文化的不同,只考慮到兩種文化對(duì)立的一面,并沒(méi)有從受眾的角度去考慮,此外還出現(xiàn)了在外宣翻譯過(guò)程中,局限于原文的句式結(jié)構(gòu),造成不能準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思。尤其是由于侗族沒(méi)有文字記載,只是口口相傳,對(duì)于了解其文化更加增添了困難。因此,在對(duì)侗族民俗文化外宣翻譯過(guò)程中,正是因?yàn)槲幕牟灰粯?,所以我們?cè)谶M(jìn)行外宣翻譯過(guò)程中,不能只考慮到兩種語(yǔ)言在形式的對(duì)立,為了更加方便受眾的理解和接受,可以對(duì)原文進(jìn)行注釋。對(duì)于各種文化之間的表示方式不一樣的情況,在翻譯過(guò)程中可以采取不一樣的修辭方式進(jìn)行翻譯,此外在進(jìn)行外宣翻譯過(guò)程中,有的情況下需要將原句的句式結(jié)構(gòu)打破,不能僅限于原句結(jié)構(gòu),需要根據(jù)英漢表達(dá)方式的習(xí)慣進(jìn)行詞語(yǔ)的重組進(jìn)而進(jìn)行翻譯。因而,一句合格的外宣翻譯人才是需要掌握源語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言文化的表達(dá)方式,作為一名侗族民俗文化的外宣翻譯人才員不僅需要深入掌握侗族民俗文化,還要熟知侗族民俗文化承載詞。
作為一句合格的外宣翻譯人員,在進(jìn)行翻譯過(guò)程中首先要做到對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言文化的深入了解,在進(jìn)行侗族民俗文化翻譯過(guò)程中,首先是要熟悉侗族民俗文化,并且同時(shí)要掌握民俗學(xué)以及相關(guān)知識(shí),還需要具有一定的跨文化能力。例如在翻譯侗族民俗文化過(guò)程中,如果不能深入掌握侗族民俗文化,對(duì)于該民族的生活習(xí)慣、生產(chǎn)方式以及歷史不能做到充分掌握和了解,在翻譯過(guò)程中就會(huì)丟失源語(yǔ)文化的本質(zhì),只能停留在表面形式上的翻譯,這樣翻譯出來(lái)的譯文不僅語(yǔ)言表達(dá)不清楚,語(yǔ)義表達(dá)不準(zhǔn)確,還會(huì)出現(xiàn)譯文翻譯錯(cuò)誤與原文不符合現(xiàn)象。正象關(guān)國(guó)著名漢學(xué)家約翰·丁·迪尼在談到“熟悉兩種文化與翻譯”時(shí)所說(shuō)的:上下文對(duì)于如何翻譯一個(gè)詞兒的意義是很重要的,但是翻譯本身則是一種廣泛的上下文的一部分,這個(gè)更廣泛的上下文就是“文化”,每一種語(yǔ)言都從文化中獲取生命和營(yíng)養(yǎng)。這種生命和營(yíng)養(yǎng)就是語(yǔ)言的真正的深層含義,也就是文化映象在語(yǔ)言中的表現(xiàn)。
外宣翻譯工作在我國(guó)的發(fā)展未形成一套相應(yīng)的監(jiān)督管理體制,使一些所謂的翻譯家盲目追求金錢利益,而忽略翻譯質(zhì)量,進(jìn)而對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)造成了極大的影響。因此,我們需要更多的時(shí)間來(lái)宣傳外宣翻譯的重要性,提高國(guó)人對(duì)外宣翻譯的認(rèn)識(shí),并同時(shí)成立一些專業(yè)的外宣翻譯機(jī)構(gòu)來(lái)培養(yǎng)一些專業(yè)的外宣翻譯人才,除此之外,還需要建立一套完善的外宣翻譯獎(jiǎng)勵(lì)懲罰機(jī)制。
地方民俗文化對(duì)外傳播的質(zhì)量與效果很大程度上取決于翻譯質(zhì)量的好壞。民俗文化的外宣翻譯最終要實(shí)現(xiàn)的翻譯目的是對(duì)外交流,而實(shí)現(xiàn)有效的對(duì)外交流目的也是民俗文化外宣翻譯的最終目的,兩者之間相輔相成。一個(gè)準(zhǔn)確的民俗文化詞語(yǔ)的翻譯可以傳播民俗文化原文的深刻內(nèi)涵,還可以同時(shí)被譯語(yǔ)受眾者接受。在針對(duì)民俗文化進(jìn)行外宣翻譯過(guò)程中需要結(jié)合以下原則:
翻譯過(guò)程中傳播準(zhǔn)確的文化內(nèi)涵和意向;堅(jiān)持民族文化身份特征;建立正面文化形象;翻譯語(yǔ)言簡(jiǎn)單明了,意思準(zhǔn)確,語(yǔ)句緊湊。根據(jù)民俗文化的語(yǔ)言特點(diǎn),在對(duì)其進(jìn)行外宣翻譯過(guò)程中需要把握源語(yǔ)特點(diǎn)與源語(yǔ)文化特點(diǎn)并存。翻譯過(guò)程中不但需要翻譯出民俗特點(diǎn)還需要富有民族地域特色,使譯語(yǔ)可以充分表達(dá)出源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,并且實(shí)現(xiàn)有效傳遞文化的目的。民俗文化翻譯一直以來(lái)都是非常棘手的問(wèn)題,這是由于民俗文化名稱是通過(guò)長(zhǎng)久以來(lái)的文化沉淀和積累而形成的。詞語(yǔ)內(nèi)涵十分豐富,特點(diǎn)較為突出,具有非常明顯的民族特色。筆者認(rèn)為在對(duì)侗族民俗文化在外宣翻譯過(guò)程中,可以應(yīng)用一些具體的翻譯方法,比如analogy(趨同類比),addition(增譯),deletion(刪減),restructure(改寫(xiě)重組),音譯,直譯,意譯等方法。
例如:在對(duì)侗族“蘆笙節(jié)”進(jìn)行翻譯過(guò)程中,可以根據(jù)名稱在侗族語(yǔ)言中的漢語(yǔ)拼音結(jié)構(gòu)和讀音進(jìn)行翻譯,音譯為“Lusheng day”,翻譯成英文后與漢語(yǔ)的拼音讀法一樣。如對(duì)侗族“風(fēng)雨橋” 進(jìn)行翻譯過(guò)程中,可以利用直譯方法,即是把漢語(yǔ)挨個(gè)翻譯成英語(yǔ)單詞,直譯翻譯為“wind and rain bridge”;如對(duì)侗族“百家宴”進(jìn)行翻譯過(guò)程中,翻譯人員可以通過(guò)意譯的方法進(jìn)行翻譯,通過(guò)自己對(duì)侗族民俗文化的理解翻譯為“Public dinner”。此外,不同翻譯環(huán)境所使用的翻譯策略也不一樣。如在旅游宣傳冊(cè)里“侗族大歌”大多意譯為“ The big songs of Dong”,但在一些政府文本卻將其音譯為“Kgalaox”。
例子1:吊腳樓是一個(gè)非常具有侗族民俗特色的建筑,下面是幾種不同英譯版本:
(1)Legged pavilion腿的大帳篷
(2)Elevated garrets提高的頂樓
(3)Pile-dwellings of Dong堆—住處
(4)Hillside pile—dwellings 山坡堆—住處
(5)Legged building長(zhǎng)腿的建筑物
(6)Dong’s Wooden House 木制的房子
(7)Diaojiaolou 吊腳樓
要翻譯好這個(gè)“吊腳樓”,首先要了解侗族的這個(gè)建筑特色,然后才能翻譯準(zhǔn)確,但是為了保持譯文原味,我們可以先講其翻譯成Dong’s Diaojiaolou,然后補(bǔ)充說(shuō)明這是一種Dong’s wooden house.這樣的翻譯在保持原味以外,也能解釋其用途,使外國(guó)游客能理解。
例子2:侗族的一種祭祀活動(dòng),叫做“祭薩”。要翻譯好這個(gè)詞,就要對(duì)侗族的民俗風(fēng)情有所了解,這里的“薩”是侗族人民普遍祭拜的始祖母,祭薩節(jié)食有母性崇拜和祖先崇拜而衍生出來(lái)的祭祀節(jié)日。了解了這個(gè)節(jié)日的由來(lái)以后,我們可以翻譯如下:Worship ceremony of Sa (the ancient grandma of Dong people)
例子3:侗族有兩種新年形式,一個(gè)是侗族新年,一個(gè)是中華新年??梢苑g如下:Two new year festivals: Dong/Kam New Year,Chinese New Year
例子4:深藍(lán)色的琉璃瓦,6組金黃色的雙龍搶寶和獸頭,白色的檐口、脊等,隱含著當(dāng)代園林風(fēng)味。懸柱、懸瓜、柱腳、石鼓則體現(xiàn)了侗族木建筑藝術(shù)…
在例子4這個(gè)對(duì)外宣傳資料中,有許多關(guān)于侗族習(xí)俗與建筑特色的詞,比如雙龍搶寶,獸頭,檐口、脊,懸柱、懸瓜、柱腳、石鼓。我們可以翻譯如下:Ssangyong grab the treasure,the beast head,cornices,ridges,hanging column,hanging melons.
例5:下文是對(duì)侗族人民的“殊鼓節(jié)”場(chǎng)景的一段描述。
譯文:“Caigujie” (Drum festival),is。festivalof the Miao and the Dong people in the southeastof the Guizhou Province.The celebration of thisfestival is held in June of the lunar calendar.Tocelebrate the festival,the Miao and the Dong peo-ple bum joss sticks、candles,paper money,and offerwine and meat to the Dragon ghost to show theirrespect.The Miao and the Dong people wearstraw rain capes and bamboo hats.I3y holdingthese activities,the Miao and the Dong people prayfor favorable weather and good harvest in the tom-mg year.
下文描述的是侗族的“踩鼓節(jié)”。外宣翻譯人才在譯文中,通過(guò)對(duì)原文“踩鼓節(jié)”采取了原音保留的方式,并且添加了英文注釋。此外,以上譯文中還涉及到一些具體的地名,由于外國(guó)人員對(duì)于地名的不熟悉,在讀起來(lái)會(huì)感覺(jué)非常生僻,因此,在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,對(duì)地名進(jìn)行了特別的處理,只保存了一些較大的地名,對(duì)于一些小的地名采取去除的方式。同時(shí)在下文中還包含了一些如“卯日”“丑日”的紀(jì)年方法,外國(guó)讀者對(duì)于這些紀(jì)年方法難以理角,所以在翻譯到這些內(nèi)容時(shí),顧將其省略。還有對(duì)“香、蠟、紙、酒、肉”詞進(jìn)行翻譯過(guò)程中,采取了對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞進(jìn)行翻譯,這樣可以更加方便外國(guó)讀者對(duì)于內(nèi)容的理解。內(nèi)容最后翻譯過(guò)程中,采取了“并”的翻譯方法,這樣可以更加簡(jiǎn)化譯文,使譯文更加簡(jiǎn)單易懂。
綜上所述,外宣翻譯人員在翻譯侗族民俗文化期間,不僅需要將源語(yǔ)與譯語(yǔ)的文化特征與行文習(xí)性掌握清楚,還可以重視譯文的可讀性以及交流性。英語(yǔ)與漢語(yǔ)作為兩種在風(fēng)格上和文化上完全不同的語(yǔ)言,漢語(yǔ)講究的是語(yǔ)調(diào)的協(xié)調(diào),表達(dá)的意思較為含蓄,詞語(yǔ)十分的凝練,而英語(yǔ)更加注意的是結(jié)構(gòu)上與組合上的協(xié)調(diào)。所以說(shuō),對(duì)于外宣翻譯人才來(lái)說(shuō)在翻譯過(guò)程中要擺脫源語(yǔ)在結(jié)構(gòu)形式上的局限,靈活使用翻譯策略和翻譯技巧與方法,使翻譯出來(lái)的英文譯文可以更加的符合外國(guó)讀者的閱讀要求和習(xí)慣,可以更好地達(dá)到文化信息傳播與交流的目的。
外宣翻譯人才能力的培養(yǎng)較為復(fù)雜,并且在外宣翻譯中占有十分重要的位置。學(xué)者唐艷芳提出,作為一名外宣翻譯人才所具備的素質(zhì):需要有廣泛文化認(rèn)知層次、對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)言駕馭能力較強(qiáng)以及優(yōu)良的專業(yè)素養(yǎng)。外宣翻譯人才需要同時(shí)有專業(yè)的學(xué)科素養(yǎng)、較高的語(yǔ)言文化素養(yǎng)以及專業(yè)的職業(yè)責(zé)任感,只有以上三種條件同時(shí)具備,這才是一個(gè)合格的外宣翻譯人才,以上三個(gè)條件一樣重要。新時(shí)代外宣翻譯人才不僅需要具有跨文化意識(shí)還需要有熟悉的翻譯技能同時(shí)還要有專業(yè)素養(yǎng)。只有具備以上三種條件的外宣翻譯人才才算是具備了外宣翻譯要求的基本條件。
翻譯教科書(shū)中時(shí)常會(huì)將翻譯人才的專業(yè)素質(zhì)與文化聯(lián)系在一起,提出作為翻譯人才不僅需要全面掌握源語(yǔ)文化,還需要通曉譯語(yǔ)文化。這種說(shuō)話無(wú)疑是正確的,但是他注重對(duì)于文化的理解,而并不是注重對(duì)于文化翻譯能力。新時(shí)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)需要翻譯人才具備文化翻譯能力,將文化適應(yīng)能力與文化能力兩者通過(guò)異化策略結(jié)合到一起。所以文化翻譯能力的先行是異化意識(shí)的培養(yǎng)。在進(jìn)行侗族民俗文化外宣翻譯過(guò)程中作為譯者首先要全面了解侗族民俗文化,要增加譯語(yǔ)國(guó)對(duì)于侗族文化認(rèn)知的空缺,當(dāng)中文化差異是影響外宣翻譯人才發(fā)揮譯者主體性的一個(gè)主要原因。在侗族民俗文化外宣翻譯過(guò)程中,對(duì)于文化差異的正確理解和處理不僅關(guān)系到西方國(guó)家對(duì)于侗族民俗文化的正確理解,還影響到是否可以正確的將侗族民俗文化正確的譯介給西方國(guó)家的讀者。
在對(duì)侗族民俗文化外宣翻譯過(guò)程中,作為翻譯人員需要全面理解侗族民俗文化,并且在尊重其文化差異的基礎(chǔ)上,注重由于文化差異而對(duì)外宣工作產(chǎn)生的影響,并且需要加強(qiáng)自身有關(guān)翻譯理論知識(shí)的掌握,熟練應(yīng)用各種外宣翻譯中涉及到的翻譯策略,這將有利于提高在外宣翻譯過(guò)程中翻譯效果,進(jìn)而促進(jìn)與西方國(guó)家的文化交流水平。
侗族民俗文中多種多樣,每一種文化所代表的社會(huì)功能和表征形式都蘊(yùn)含著不一樣的文化內(nèi)容,這也是進(jìn)行外宣翻譯過(guò)程中的主要困難所在。外宣翻譯過(guò)程中不僅要求對(duì)源語(yǔ)文化的保留還同時(shí)需要注意譯語(yǔ)方的可接受性,因?yàn)樵趯?duì)侗族民俗文化進(jìn)行翻譯過(guò)程中需要采取不一樣的翻譯策略,如:意譯與注釋結(jié)合、直譯+注釋翻譯策略、音譯加注釋等翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)外宣翻譯。
對(duì)侗族民俗文化翻譯過(guò)程中采取意譯與注釋結(jié)合到一起進(jìn)行翻譯中,通過(guò)對(duì)詞語(yǔ)翻譯后添加英文注釋來(lái)方便西方國(guó)家讀者的理解,如“龜婆”、 “鄉(xiāng)間祖母”、 “儲(chǔ)水祖母”等侗語(yǔ)都可以采取意譯與注釋結(jié)合翻譯,依次翻譯為:“龜婆”翻譯為“Great Paternal Grandma”,同時(shí)需要添加 “in Dong culture,it is the grandma of humanbeing”作為英文注釋?!班l(xiāng)間祖母”翻譯為“Goddess of Worldly Affairs”,并附加英文注釋“in Dong culture,Goddess of Worldly Affairs is agoddess who is in charge of the affairs in the world”。“儲(chǔ)水祖母”翻譯為“Goddess ofWater”,添加英文注釋“in Dong culture,it is anature goddess who governs rivers,lakes and sea”。其中還有一些“薩”神也可以采取音譯與注釋方法結(jié)合一起進(jìn)行詞語(yǔ)的翻譯。
在侗族民俗文化中還有一些詞語(yǔ)可以通過(guò)音譯與注釋結(jié)合到一起進(jìn)行翻譯,如侗族文化中“天姑祖母”代表著女天神的意思,當(dāng)對(duì)此詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯過(guò)程中,使用音譯與注釋方法結(jié)合,將詞語(yǔ)翻譯成“The TianguGoddess”,還需要添加相應(yīng)的英文注釋“in Dong culture,it is agoddess who protects Dong People’s villages”。
基于文章上面有關(guān)侗族譯例的分析,可以通過(guò)直譯與加注釋的方法以及音譯加注翻譯策略對(duì)侗族“薩”神進(jìn)行翻譯,這樣不僅可以對(duì)“薩”神原有的文化意象予以保存,還可以增加譯文的可接受性。有關(guān)“薩”神形象的翻譯過(guò)程中可以利用直譯+音譯的方法進(jìn)行翻譯,如果想要提高譯語(yǔ)的可讀性可以添加一些注釋,使西方讀者更加方便理解。
侗族傳統(tǒng)文化的對(duì)外宣傳資料的英譯是一個(gè)正在研究當(dāng)中的課題,還有待于繼續(xù)深入和完善,很多問(wèn)題仍然需要探討和解決。比如,該研究的語(yǔ)料仍然需要大量增加;搜集的語(yǔ)料需要一個(gè)系統(tǒng)的分析;課題還需要一個(gè)有力的理論支撐。但隨著一批學(xué)者的不斷深入研究,相信能更好地做好侗族傳統(tǒng)文化的資料翻譯,從而將這一少數(shù)民族的風(fēng)情介紹給全世界,吸引更多的外國(guó)游客來(lái)參觀旅游,拉動(dòng)少數(shù)民族的地區(qū)發(fā)展。
:
[1]曹東波,文菲,趙巧男.旅游景區(qū)外宣翻譯對(duì)旅游文化傳播的影響及策略[J].考試周刊,2017(58):182.
[2]楊年芬.恩施土家族苗族自治州旅游文化外宣翻譯策略研究[J].貴州民族研究,2018(01):159~163.
[3]陳敏.基于傳播的民族文化外宣翻譯策略——以侗族文化為例[J].貴州民族研究,2017,38(03):135~138.
[4]楊玲玲.民俗文化翻譯中的缺省與補(bǔ)償——武陵山片區(qū)侗族飲食民俗翻譯的個(gè)案研究[J].民族論壇,2016(02):74~77.