亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論翻譯是一門妥協(xié)的藝術(shù)
        ——兼談魯迅的翻譯活動(dòng)

        2018-11-14 19:43:54■/
        長(zhǎng)江叢刊 2018年18期
        關(guān)鍵詞:瞿秋白詩(shī)學(xué)譯者

        ■/

        陜西師范大學(xué)

        一、前言

        翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的過(guò)程。它不僅受到譯者個(gè)人翻譯觀、翻譯意圖、讀者群體等內(nèi)在因素的影響,而且還受到思想意識(shí)的作用、贊助人的力量以及詩(shī)學(xué)等外部因素的制約。勒菲弗爾指出對(duì)文學(xué)系統(tǒng)有兩個(gè)制約因素:一是在文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)部,一個(gè)是在文學(xué)系統(tǒng)的外部(Lefevere,2001)。翻譯亦如是,翻譯也是外部因素和內(nèi)部因素相互妥協(xié)的產(chǎn)物,是一門妥協(xié)的藝術(shù),具體如何妥協(xié),以下會(huì)以魯迅的的翻譯活動(dòng)為例來(lái)探究。

        二、思想意識(shí)對(duì)魯迅翻譯活動(dòng)的作用

        譯者的思想意識(shí)即譯者的世界觀,想法以及對(duì)翻譯的看法和觀點(diǎn),當(dāng)然還有所處時(shí)代的思想意識(shí)。思想意識(shí)決定了譯者基本的翻譯策略,也決定了他對(duì)原文中語(yǔ)言和論域有關(guān)的問(wèn)題(屬于原作者的事物、概念、風(fēng)俗習(xí)慣的處理方法)(郭建中,2000:162)。魯迅進(jìn)行翻譯活動(dòng)也是思想意識(shí)和當(dāng)時(shí)文化背景的一種妥協(xié)。

        思想意識(shí)同時(shí)也決定著翻譯的策略。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量符合接受語(yǔ)的文化規(guī)范,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能盡可能地理解,所以在翻譯策略會(huì)采取歸化策略。如魯迅在《月界旅行·辨言》中便說(shuō)過(guò)自己在翻譯這部作品時(shí),把原來(lái)28章的小說(shuō),“截長(zhǎng)補(bǔ)短,得14回”,另外又將“其措辭無(wú)味,不適于我國(guó)人者,刪易少許”。魯迅早期采取了歸化的翻譯策略,和刪減的翻譯方法,以適應(yīng)我國(guó)的讀者。當(dāng)然,這種策略和當(dāng)時(shí)晚晴以“意譯”為主的風(fēng)尚也有關(guān)系。

        直到1909年與周作人合作出版兩冊(cè)《域外小說(shuō)集》,奠定了魯迅“直譯”的風(fēng)格。在此之后,魯迅采取了“異化”“洋化”的翻譯策略。這種方法的背后有著對(duì)中國(guó)語(yǔ)文的理解,就是漢語(yǔ)極不完備,無(wú)法充分表達(dá)復(fù)雜的內(nèi)容。在這方面,魯迅和瞿秋白的看法是一致的(王宏志,1999:227)。為了改造中國(guó)語(yǔ)文,魯迅甚至采取“硬譯”的方法,但這種方法引起了梁實(shí)秋的的猛烈批判,在其《論魯迅先生的“硬譯”》中用“生硬”“別紐”“極端難懂”等詞匯批評(píng)魯迅的翻譯。但魯迅所認(rèn)為的理想翻譯在《“題未定”早》一文中所提到“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的豐姿”(魯迅:1935a:352)??梢?jiàn)梁實(shí)秋和魯迅的爭(zhēng)論,其原因在于對(duì)傳統(tǒng)文化和西方文化的態(tài)度不同。魯迅采取“全盤學(xué)習(xí)西方”的態(tài)度,而梁實(shí)秋對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化采取保留的態(tài)度,所以前者采取“異化”的翻譯策略,以引進(jìn)新的表現(xiàn)手法,新的字眼;而后者則采取“歸化”的翻譯策略,以適應(yīng)中國(guó)讀者接受理解。

        魯迅在語(yǔ)言和文化上都采取了異化的翻譯策略,這與他的思想意識(shí)密不可分,在思想意識(shí)的作用下,他在翻譯策略和方法上作出了妥協(xié),以適應(yīng)時(shí)代的要求。從早期的“歸化”策略,到后來(lái)一直信奉的“洋化”的策略,都是在他思想意識(shí)的作用下,與時(shí)代風(fēng)尚和時(shí)代需要所做出的讓步和妥協(xié)。從《斯巴達(dá)之魂》的“譯中有創(chuàng)”到《苦悶的象征》上文字語(yǔ)法上的忠實(shí),魯迅的翻譯體現(xiàn)著時(shí)代動(dòng)態(tài)的妥協(xié),將這種妥協(xié)在語(yǔ)言文字上修飾改造,賦予時(shí)代意義和價(jià)值,成為一門藝術(shù)。

        三、贊助人對(duì)翻譯的影響

        贊助人對(duì)翻譯也有很大的影響,贊助人可以是個(gè)人,也可以是團(tuán)體,如出版商,報(bào)紙,雜志等。譯者翻譯出來(lái)的作品,其出版是很受限制的。所以要想使作品能夠發(fā)表,就應(yīng)符合時(shí)代和贊助人的思想意識(shí),與贊助人的思想意識(shí)作出妥協(xié)。

        魯迅于1903年在《浙江潮》月刊上發(fā)表的《斯巴達(dá)之魂》,其背景按《浙江潮》第四期《留學(xué)界紀(jì)事.(二)拒俄事件》載:“陰歷四月初二日東京《時(shí)事新報(bào)》”發(fā)刊號(hào)外……初四日義勇隊(duì)函電各方,在之北洋大臣函中有這樣的話:“昔波斯王澤耳以十萬(wàn)之眾,圖吞希臘……夫以區(qū)區(qū)半島之希臘,尤有義不辱國(guó)之士,可以無(wú)數(shù)百萬(wàn)萬(wàn)里之帝國(guó)而無(wú)之乎”本篇即在此背景下發(fā)表(魯迅,2005:16)。由此可見(jiàn),魯迅所發(fā)表,正是符合了《浙江潮》的思想意識(shí),與其作出了妥協(xié),以激發(fā)國(guó)人的愛(ài)國(guó)熱忱,號(hào)召國(guó)人站起來(lái)保衛(wèi)家園。

        四、詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的影響

        詩(shī)學(xué)有兩個(gè)因素組成:一是文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素;另一個(gè)是觀念,即在社會(huì)系統(tǒng)中,文學(xué)起什么作用,或應(yīng)起什么作用(郭建中,2000:162)。這個(gè)觀念對(duì)選擇主題十分重要,即所選主題必須符合社會(huì)系統(tǒng),這樣的文學(xué)作品才會(huì)受到重視。所以譯者往往要在原作詩(shī)學(xué)和自己文化的詩(shī)學(xué)之間進(jìn)行妥協(xié)。

        魯迅早期的譯作是受到清末“意譯”風(fēng)尚的影響,進(jìn)行大刀闊斧地改寫,刪減。這種做法,實(shí)質(zhì)上迎合了當(dāng)時(shí)流行的詩(shī)學(xué)。如林紓的“章回體”的小說(shuō)格式,魯迅在譯《月界旅行》時(shí),也是模仿了林譯小說(shuō)的格式。適應(yīng)中國(guó)當(dāng)時(shí)的詩(shī)學(xué)模式。但是這一模式在20世紀(jì)初《域外小說(shuō)集》發(fā)生了改變。魯迅信奉直譯,甚至“硬譯”。這是因?yàn)轸斞赶氚研碌奈膶W(xué)手段引入到當(dāng)時(shí)的詩(shī)學(xué),并為改變這一詩(shī)學(xué)做準(zhǔn)備。他不僅將原作的詩(shī)學(xué)與自己的文化的詩(shī)學(xué)進(jìn)行妥協(xié),并試圖將加以改造。以適應(yīng)時(shí)代的需要。正如年代傅東華翻譯的《飄》,其中將人名、地名、稱謂中國(guó)化,并刪除大量的景物、人物心理描寫,采用歸化的翻譯策略。究其原因,也是在于原作的詩(shī)學(xué)不符合中國(guó)當(dāng)時(shí)的詩(shī)學(xué)模式。

        所以,譯者在翻譯時(shí),既要考慮原作的詩(shī)學(xué)形態(tài),又要結(jié)合所處時(shí)期的詩(shī)學(xué)模式,或采取歸化,或異化,都是譯者在兩個(gè)文化系統(tǒng)中的詩(shī)學(xué)因素所作出的妥協(xié)。筆者認(rèn)為,在翻譯時(shí),不應(yīng)消除原語(yǔ)文化的地域、歷史等文化色彩,應(yīng)加以保留,而在文字上則應(yīng)按照譯入語(yǔ)的文化系統(tǒng)的規(guī)范,這樣的譯文既能通俗易懂,又能使讀者讀譯文時(shí)領(lǐng)略外國(guó)文化的風(fēng)采。

        五、譯者的翻譯意圖對(duì)翻譯的影響

        譯者的翻譯意圖會(huì)影響譯作的選材。魯迅早期的翻譯觀念與梁?jiǎn)⒊且幻}相承的。梁?jiǎn)⒊岢隽恕靶滦≌f(shuō)”,將小說(shuō)與政治結(jié)合起來(lái),帶有一定的政治性。而魯迅的《斯巴達(dá)之魂》和《哀塵》正是響應(yīng)了這一政治號(hào)召。他的翻譯意圖就是適應(yīng)政治時(shí)局。

        重要的是魯迅當(dāng)時(shí)“制造”這篇作品的意圖和動(dòng)機(jī),即通過(guò)翻譯作品,來(lái)宣傳愛(ài)國(guó)思想,推動(dòng)國(guó)人的愛(ài)國(guó)熱忱,只要達(dá)到這一目的,即使和梁?jiǎn)⒊淖髌窐O為相似也不為過(guò)。而在30年代,在瞿秋白領(lǐng)導(dǎo)下的左翼文化運(yùn)動(dòng),魯迅作為“中國(guó)左翼作家聯(lián)盟”的一員,魯迅的翻譯意圖也是跟著政治時(shí)局在發(fā)生著改變。魯迅這是主張“直譯”“硬譯”,將西方新的字眼,新的表現(xiàn)手法輸入進(jìn)來(lái),讓國(guó)人盡量地消化,而將不順的字眼自然地淘汰掉。雖然魯迅和瞿秋白在改革中國(guó)語(yǔ)文的思想上是一致的,但改革的方法卻出現(xiàn)了分歧。瞿秋白主張的是“口頭上說(shuō)得出來(lái)”的大眾文化,而魯迅則不同。這一問(wèn)題,歸根到底,反映的是譯作的讀者群體問(wèn)題。這將在下一節(jié)中會(huì)繼續(xù)討論。

        我們?cè)诖藭呵也粚?duì)魯迅的翻譯行為,“相似”“不尊重原作”等作出評(píng)價(jià),因?yàn)闀r(shí)代不同,當(dāng)然不可同一而語(yǔ)。魯迅所處的時(shí)代,正值民族危機(jī)時(shí)期,需要輸入大量的翻譯作品來(lái)改善本土文學(xué)的不足。關(guān)于這一點(diǎn),可以用佐哈爾的多元系統(tǒng)論來(lái)解讀。至于以什么方式來(lái)引進(jìn)和輸入,這都無(wú)足輕重,只要達(dá)到自己的翻譯目的,對(duì)社會(huì)造成積極的影響,改良社會(huì),改良人生,便可以稱之為“好”的翻譯。

        但是這一觀點(diǎn),在今天的這個(gè)時(shí)代,應(yīng)該謹(jǐn)言慎微。翻譯行為必然是有目的的,翻譯是一種有目的的行為(Munday,2001:77)。但不能惟目的至上,為了目的而翻譯,為了達(dá)到目的而不忠實(shí)原作,改譯,胡譯,亂譯,這不僅是對(duì)原作的不尊重,甚至于是對(duì)讀者的不負(fù)責(zé)的行為。關(guān)于翻譯目的和原作之間,要達(dá)到何種忠實(shí),何種妥協(xié),這在于譯者心里的一桿道德稱坨,平衡或失衡,在于譯者的選擇。總之翻譯就是譯者的意圖與原作之間相互妥協(xié)的藝術(shù)。

        六、讀者對(duì)象對(duì)翻譯的影響

        讀者對(duì)象對(duì)翻譯的影響,在于翻譯的作品給誰(shuí)看,怎樣翻譯才能使接受與讀者能夠理解原作的風(fēng)姿,譯者如何處理作者,作品與讀者的關(guān)系。如何衡量譯作優(yōu)劣與否,很大程度上在于讀者和讀者的反應(yīng)。

        魯迅譯作的讀者對(duì)象,魯迅自己也在曾說(shuō)“為了我自己,和幾個(gè)以無(wú)產(chǎn)文學(xué)批評(píng)家自居的人,和一部分不圖‘爽快’,不怕艱難,多少要明白一些這理論的讀者?!边@說(shuō)明是一小部分的讀者群體,并不是瞿秋白心目中的普羅大眾讀者。魯迅更關(guān)心的是讀者水平和層次的問(wèn)題,既然魯迅并不是要為全部的大眾作翻譯,因此,他使用的語(yǔ)言,也不一定是要來(lái)自群眾的了。

        正因?yàn)槎叩淖x者對(duì)象不同,其所用的衡量標(biāo)準(zhǔn)也有所不同。再細(xì)作探究,更實(shí)質(zhì)的原因魯迅和瞿秋白對(duì)外來(lái)文化所采取的態(tài)度不同,瞿秋白對(duì)于歐化的傾向特別反感,他曾特別寫過(guò)一篇叫《歐化文藝》的文章來(lái)批判“五四”以來(lái)的文藝作品,他說(shuō)這種歐化文藝是“文藝上的貴族主義”,完全不顧群眾,脫離群眾,甚至是反群眾??梢钥闯鏊麑?duì)西方文化是排斥的態(tài)度。而魯迅是全面向西方,奉行“拿來(lái)主義”,為我所用,而“不順”地自然淘汰掉。他對(duì)西方文化采取的是一種吸收和包容的態(tài)度,中西方文化是融匯貫通的。

        翻譯是受到外部因素和內(nèi)部因素影響制約形成的。譯者是妥協(xié)的藝術(shù)家,譯他不僅要和所處時(shí)代的思想意識(shí),和詩(shī)學(xué)形態(tài)作出等外部因素妥協(xié),同時(shí)也要和譯者本身的翻譯觀,翻譯意圖和讀者對(duì)象等內(nèi)部因素作出妥協(xié)。魯迅作為一個(gè)譯者的身份,也進(jìn)行了上述的妥協(xié),無(wú)論是妥協(xié)晚晴的意譯風(fēng)尚,還是梁?jiǎn)⒊岢摹罢涡≌f(shuō)”的意識(shí)形態(tài)作出妥協(xié),瞿秋白的“語(yǔ)文改革”,作出翻譯方法和策略的調(diào)整,即從“意譯—直譯、硬譯”。同時(shí)他也根據(jù)自己的翻譯意圖和讀者對(duì)象,作出了妥協(xié)。他“與翻譯為終始,畢生以之的了?!彼诿褡逦C(jī)和轉(zhuǎn)型之際,對(duì)翻譯理論,能有如此深刻的見(jiàn)解和前瞻,堪稱“時(shí)代的偉人”。

        七、結(jié)語(yǔ)

        魯迅的翻譯活動(dòng)受到各種因素的影響,同時(shí)他的翻譯思想也隨著時(shí)代發(fā)生著妥協(xié)和變化。筆者從影響翻譯因素的幾個(gè)方面,探討了影響魯迅翻譯活動(dòng)的一些因素作出闡釋,這些因素怎么影響魯迅先生的翻譯,又是怎樣對(duì)這些因素作出調(diào)節(jié)和妥協(xié)。翻譯就是在這些因素之間相互妥協(xié),同時(shí)也要使譯作充滿藝術(shù)性。翻譯就是妥協(xié),翻譯就是斗爭(zhēng),斗爭(zhēng)當(dāng)中有妥協(xié),妥協(xié)當(dāng)中又不斷地斗爭(zhēng),在這一斗一協(xié)的過(guò)程中,才能使翻譯不斷日臻完善。

        [1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].Routledge,2001:77.

        [2]Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]郭建中.翻譯中的文化因素—異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2):12.

        [4]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:162.

        [5]魯迅.魯迅全集第七卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:16

        [6]王宏志.重釋“信達(dá)雅”—二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999:184.

        [7]王宏志.論瞿秋白翻譯理論的中心思想[J].中國(guó)比較文學(xué),1998(3):79~92.

        猜你喜歡
        瞿秋白詩(shī)學(xué)譯者
        任何流沙都是水土(詩(shī)學(xué)隨筆)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
        再讀瞿秋白《多馀的話》
        背詩(shī)學(xué)寫話
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        瞿秋白三次被捕
        老友(2017年7期)2017-08-22 02:36:48
        第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
        瞿秋白第一個(gè)把“國(guó)際歌”譯成中文
        黨史文苑(2016年11期)2016-09-10 07:22:44
        論瞿秋白的馬克思主義文化觀
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        中文字幕国产精品专区| 精品国产18久久久久久| 四虎精品影视| 亚洲天堂免费一二三四区| 国产av一级片在线观看| 欧美老熟妇喷水| 伊人色综合视频一区二区三区| 无码AV大香线蕉伊人久久| 国产天堂av在线播放资源 | 青青草视频在线播放81| 成年人观看视频在线播放| 色拍自拍亚洲综合图区| 欧美成人专区| 日韩成精品视频在线观看| 青青草骚视频在线观看| 日本在线看片免费人成视频1000| 国产日韩欧美网站| 亚洲中文字幕在线精品2021| 人妻少妇偷人精品免费看| 久久夜色精品国产| 国产v综合v亚洲欧美大天堂| 国产人妖直男在线视频| 午夜爽爽爽男女免费观看影院 | 色播久久人人爽人人爽人人片av| 无码一区二区三区在线在看| 亚洲中文字幕第一页免费| 国产情侣真实露脸在线| 精品无码一区二区三区爱欲九九 | 亚洲女同性恋激情网站| 国产精品久久国产精品99 gif| 最近中文字幕在线mv视频在线 | 国产成人亚洲综合无码| 久久国产av在线观看| 亚洲av无一区二区三区| 亚洲码国产精品高潮在线| 激情久久无码天堂| 日韩一区二区中文天堂| 无码人妻精品一区二区三| 无码中文字幕加勒比一本二本| 日本久久一区二区三区高清| 白白色白白色视频发布|