亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與問(wèn)題

        2018-11-14 17:42:42■/
        長(zhǎng)江叢刊 2018年32期
        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)

        ■/

        英語(yǔ)作為當(dāng)前世界上通用的國(guó)際語(yǔ)言,已經(jīng)慢慢滲透到我們各行各業(yè)的工作當(dāng)中以及我們?nèi)粘5纳町?dāng)中。隨著我們國(guó)家在國(guó)際上的地位越來(lái)越高,特別是我國(guó)一些大型城市的國(guó)際化速度不斷加快,我國(guó)公共場(chǎng)所使用的英語(yǔ)翻譯也就越來(lái)越多。這些雙語(yǔ)標(biāo)志在一定程度成為我們與外國(guó)溝通的窗戶,不僅僅給外國(guó)友人提供了便利,更是展現(xiàn)了我們國(guó)家的國(guó)際化形象。但是,有些不規(guī)范的英語(yǔ)翻譯,雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的的錯(cuò)誤,不僅僅與所要表達(dá)的內(nèi)容不相符,甚至?xí)屚鈬?guó)人誤會(huì),嚴(yán)重影響我們國(guó)家的對(duì)外交流的國(guó)際形象。

        一、我國(guó)公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀

        隨著北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)等國(guó)際活動(dòng)在中國(guó)的成功舉辦,外國(guó)友人不斷進(jìn)入我們國(guó)家,我們國(guó)家的國(guó)際化越來(lái)越顯著。因此,在許多的車(chē)站、機(jī)場(chǎng)、商場(chǎng)、酒店、旅游景點(diǎn)等地方越來(lái)越多的使用雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)。公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯不僅僅能表現(xiàn)我們對(duì)國(guó)際友人的歡迎,友好,更能夠展現(xiàn)我們國(guó)家友善形象,甚至能夠推動(dòng)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。但是我們仔細(xì)觀察就會(huì)發(fā)現(xiàn),許多公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯相當(dāng)?shù)牟灰?guī)范,有的是中文的英語(yǔ),外國(guó)人翻譯不出,不明白在說(shuō)什么,甚至誤解其中的意思;有的英文翻譯,拼寫(xiě)錯(cuò)誤,語(yǔ)法錯(cuò)誤。廁所、公交、大巴、文明用語(yǔ)、酒店、車(chē)站、甚至是飯店的菜單等等基本都可以看到錯(cuò)誤的英語(yǔ)翻譯,這些公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯的“車(chē)禍現(xiàn)場(chǎng)”隨處可見(jiàn)。這些錯(cuò)誤的英語(yǔ)翻譯將會(huì)給我們國(guó)家的國(guó)際形象大打折扣,給中國(guó)的國(guó)際形象蒙上陰影。

        二、我國(guó)公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯所存在的問(wèn)題

        (一)中式英語(yǔ)

        漢英翻譯,如何將地道的中國(guó)話翻譯成專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ),確實(shí)是雨多翻譯者難以跨過(guò)的坎。準(zhǔn)確的漢英翻譯需要極其專(zhuān)業(yè)的知識(shí)和實(shí)踐。我們國(guó)家的許多翻譯者在實(shí)際的社會(huì)中,借助于書(shū)本的知識(shí)生搬硬套的翻譯,逐字逐句翻譯,沒(méi)有技巧,翻譯的效果,實(shí)在差強(qiáng)人意。這就是所謂的中國(guó)式英語(yǔ),也可以稱之為望文生義。例如我國(guó)的許多的車(chē)站出口中“東北出口”、“西北出口”分別翻譯成“east-north exit”、“west-north exit”。這種翻譯只是簡(jiǎn)單的根據(jù)中文逐字翻譯的,標(biāo)準(zhǔn)的中式英語(yǔ)。但在地道的英文中,說(shuō)法與此正好相反。因此正確的英語(yǔ)翻譯應(yīng)該是“Northeast Exit” “Northwest Exit”。這就說(shuō)明了我們進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),由于母語(yǔ)的限制和水平有限,導(dǎo)致只是對(duì)英語(yǔ)單詞進(jìn)行簡(jiǎn)單的組合,出現(xiàn)了大量的中式英語(yǔ),這種翻譯雖然意思明了,但終究不是地道的英語(yǔ)。

        (二)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤

        單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,筆者認(rèn)為是最沒(méi)有責(zé)任感的表現(xiàn)。因?yàn)樵诠矆?chǎng)所英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題中,英語(yǔ)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤是最低級(jí)的錯(cuò)誤、是最不應(yīng)該出現(xiàn)的問(wèn)題,也是英語(yǔ)翻譯中問(wèn)題最嚴(yán)重的。它的出現(xiàn)主要就是由于翻譯者的粗心大意,審核者的不負(fù)責(zé)造成的,嚴(yán)重的缺乏責(zé)任心。有時(shí)候企業(yè)集團(tuán)的良好形象和獨(dú)特的企業(yè)文化都十分吸引外國(guó)投資者的投資,有時(shí)候他們卻因?yàn)檫@一點(diǎn)點(diǎn)小小的疏忽,是他們的努力最終付之東流。例如一家賓館的名字叫做太陽(yáng)賓館,英文名字應(yīng)該是“The Sun Hotel”。讓人感到可笑的是它的英文居然是“Sun Hotel”。這就是不嚴(yán)謹(jǐn)造成的可笑結(jié)果。再就是拼寫(xiě)遺漏,這也是馬虎大意造成的。這種情況在公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯中并不少見(jiàn),這樣的行為大大降低了我們中國(guó)的檔次。

        (三)文化差異

        許多語(yǔ)言都是在一定的歷史背景下產(chǎn)生的。中國(guó)的漢語(yǔ)與英語(yǔ)在不同的地域,有著不同的語(yǔ)言差異和文化差異。許多公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯并不是沒(méi)有顧忌到外國(guó)友人的感受,只是從中國(guó)文化的角度出發(fā),因此讓人感覺(jué)很生硬甚至不舒服。比如在我國(guó)許多公共場(chǎng)所都是禁止吸煙的,這些是明令禁止的,因此具有命令的性質(zhì)。英語(yǔ)翻譯一般是“Don’t smoking”、“No smoking”。但是這樣的英語(yǔ)翻譯在外國(guó)人眼里是十分生硬、古板的。而在國(guó)外他們的翻譯一般是“Thank you for not smoking”這樣的表達(dá)更委婉,更容易讓人接受,往往也更能起到好的效果。這就是文化的差異,有時(shí)是無(wú)法改變的。但是隨著我們?cè)絹?lái)也國(guó)際化,因此我們也應(yīng)該注意加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯的文化差異。

        (四)語(yǔ)法錯(cuò)誤

        在英漢翻譯的過(guò)程中,最常見(jiàn)的錯(cuò)誤,應(yīng)該就是語(yǔ)法錯(cuò)誤啦。例如名詞單數(shù)復(fù)數(shù)的錯(cuò)誤使用、冠詞的使用不當(dāng)、動(dòng)詞的錯(cuò)誤使用形式及其他的語(yǔ)法錯(cuò)誤都是英語(yǔ)翻譯中常常出現(xiàn)的。例如,好多商場(chǎng)里,商品的海報(bào)等中的男士休閑服,翻譯成為“man’s casual”這就是明顯的復(fù)數(shù)形式的錯(cuò)誤,應(yīng)該為“men’s casual”又或者一家商店中的標(biāo)語(yǔ)寫(xiě)著所有的商品不講價(jià)“Fixed Prices .No Bargain”中的動(dòng)詞形式就是用不當(dāng),將其改為“Fixed Prices .No Bargaining”更為恰當(dāng),更為準(zhǔn)確。這些都是讓人感到啼笑皆非的翻譯。主要就是我們對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)法研究不夠透徹,一味的按照中國(guó)的語(yǔ)法進(jìn)行英文翻譯,不能準(zhǔn)確的使用英語(yǔ)語(yǔ)法,更甚的是有些地方甚至將漢語(yǔ)拼音運(yùn)用到了英語(yǔ)翻譯當(dāng)中。這種語(yǔ)法錯(cuò)誤的翻譯常常使外國(guó)人感到非常的困惑和迷茫。

        (五)不規(guī)范、文明用語(yǔ)

        公共場(chǎng)所中的英文翻譯,我們?cè)诜g的過(guò)程中要始終注意期內(nèi)容的規(guī)范性、文明行性。我們所翻譯的一定要符合國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)槟壳昂枚嘟值酪约肮徽九?、旅游景點(diǎn)的英文翻譯都是中文的拼音,這就大大增加了許多不必要的麻煩,增加了外國(guó)人在我國(guó)通行的困難,阻礙了我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。一些不文明用語(yǔ)的翻譯,嚴(yán)重的影響了各國(guó)之間的團(tuán)結(jié),翻譯者應(yīng)拒絕對(duì)此進(jìn)行翻譯,杜絕不文明用語(yǔ)的出現(xiàn),以防止產(chǎn)生誤解。

        三、對(duì)我國(guó)公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)單建議

        我們首先要徹查全國(guó)的所有的道路、酒店、商場(chǎng)、機(jī)場(chǎng)所有的公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯,然后找出其中的錯(cuò)誤翻譯,不規(guī)范的翻譯,然后將這些不規(guī)范標(biāo)識(shí)、翻譯進(jìn)行改正、修改。然后請(qǐng)專(zhuān)業(yè)人士重新進(jìn)行翻譯。在翻譯的過(guò)程中,一定要充分的考慮不同的場(chǎng)景和情感,根據(jù)不同的場(chǎng)景和情感做出恰當(dāng)?shù)姆g。我們?cè)谶M(jìn)行公共場(chǎng)所的翻譯時(shí),要做到通俗易懂的語(yǔ)言,充分考慮到地域文化的差異。其次在翻譯的過(guò)程中要注意正確語(yǔ)法、語(yǔ)序的使用,盡量做到不使用習(xí)慣性的翻譯、直觀翻譯、望文生義等方法。再次,要成立監(jiān)督部門(mén),對(duì)所有的公共場(chǎng)所的英文翻譯進(jìn)行監(jiān)督和檢查。

        四、結(jié)語(yǔ)

        公共場(chǎng)所使用雙語(yǔ)的標(biāo)志,已經(jīng)成為我國(guó)在國(guó)際快速發(fā)展的必然產(chǎn)物。我國(guó)公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯不是給我們中國(guó)人看的,是給國(guó)外友人看的。公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯主要是對(duì)外國(guó)友人來(lái)到中國(guó)進(jìn)行的指示、提示、限制等。他不僅僅是我國(guó)文化素養(yǎng)的體現(xiàn),更體現(xiàn)了我國(guó)的良好形象。我們之間存在著地域差異、文化差異,因此我們?cè)谠S多英文翻譯上存在著誤差,造成影響,甚至鬧出笑話。因由此可見(jiàn),我們的英語(yǔ)翻譯者要加倍重視公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯,不斷完善英文翻譯,完善雙語(yǔ)標(biāo)志,采用正確的、標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)翻譯,避免失誤,形成良好的跨地域文化的交流,給中國(guó)城市一個(gè)規(guī)范的英語(yǔ)環(huán)境,進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)與世界的聯(lián)系,

        猜你喜歡
        英語(yǔ)
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
        英語(yǔ)
        讀英語(yǔ)
        酷酷英語(yǔ)林
        英語(yǔ)大show臺(tái)
        悠閑英語(yǔ)(86)感恩與忘恩
        英語(yǔ)大show臺(tái)
        英語(yǔ)大show臺(tái)
        亚洲av无码专区国产不卡顿 | 日韩av一区二区不卡| 日韩人妻ol丝袜av一二区| 亚洲av无码精品色午夜蛋壳| 亚洲精品国产国语| 一区二区三区视频偷拍| 中文字幕国产精品一二三四五区| 一本色道久久88加勒比| 色偷偷888欧美精品久久久| 成人性做爰aaa片免费看| 国产精品6| 成人国产自拍在线播放| 亚洲中文字幕第一页免费| 无码毛片内射白浆视频| 国产成人综合色在线观看网站| 999精品免费视频观看| 亚洲国产综合一区二区| 人妻少妇av中文字幕乱码| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 国产成人www免费人成看片| 国产乱人伦AV在线麻豆A| 国产麻豆成人精品av| 国产亚洲欧美精品永久| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 99热国产在线| 少妇被猛烈进入中文字幕| 久久亚洲日韩精品一区二区三区| 成人免费一区二区三区| 精品国产免费久久久久久| 亚洲国产综合一区二区| 男人扒开女人双腿猛进视频| 亚洲精品人成无码中文毛片| 亚洲国产日韩在线精品频道| 亚洲毛片免费观看视频| 妺妺窝人体色www聚色窝| 亚洲人成网站在线播放观看| 亚洲全国最大的人成网站| 国产 一二三四五六| 亚洲精品无码mv在线观看| 久久久调教亚洲| 中文字幕隔壁人妻欲求不满|