■唐 霞/重慶文理學院
譯者在進行翻譯兒童文學時,應該以兒童的立場進行翻譯創(chuàng)作,在進行翻譯創(chuàng)作時譯者是創(chuàng)作者,同樣也是讀者。應該對原文學作品所想要表達出來的意境,通過生動形象的語言表達形式展現(xiàn)給兒童。從而提高兒童閱讀文學作品時注意力,譯者在進行翻譯時應更注意原文想要表達的意境以及文中思想。
美學是對文學作品的融入、對文學作品的理解并對文學作品達到一種審美的體驗過程。在文學審美體驗過程當中,逐漸養(yǎng)成了審美心理以及養(yǎng)成獨特的審美意蘊。針對青少年當前所處在特定的時期,使他們在接受美學時的文學取向以及審美需要,都和其他年齡階段的群體接受文學作品有所不同。美學應用在文學翻譯當中,文學翻譯譯者自己的主觀所發(fā)揮的作用非常重要。美學文學翻譯譯者在進行文學翻譯時,對文本意義發(fā)揮著非常重要的積極作用。針對文學翻譯譯者來說自己本身同樣是讀者,譯者應對原文的文學作者負責也要對譯文的讀者們負責。因此針對文學作品原文來講,譯者是原文作品的特殊讀者,對譯者來說應該去揣測譯文的讀者們對美學作品的品位、對該文學作品的期待視野以及接受美學作品的水平。對于兒童文學來講,兒童文學受眾群體是兒童,根據(jù)兒童處于的年齡階段、個性、心理以及在閱讀文學作品的能力都和普通的讀者們有著很大的差異。在進行兒童文學創(chuàng)作時,文學作者對兒童的特點要有充分的認知,才能使創(chuàng)造的文學作品更容易讓兒童們接受。在進行兒童文學翻譯時,譯者也應該抓住兒童讀者們心理特征,翻譯出更好的文學作品來適合兒童閱讀。譯者在進行翻譯兒童文學作品時,應考慮到兒童讀者可能在進行閱讀時會產(chǎn)生的障礙,應充分的了解兒童的心理特征、兒童接受文化的能力水平。
兒童文學和兒童文學翻譯的受眾群里是兒童,由于兒童和其他年齡階段的讀者有著很大的差異。因此譯者在進行翻譯兒童文學作品時身兼二任,一方面是原文學作品的讀者,另一方面也是兒童文學翻譯創(chuàng)作者。這就強調(diào)了譯者應給有主動的接受美學,以及發(fā)揮譯者自身主觀能動性。譯者在進行翻譯兒童文學時,應考慮到兒童的出身的年齡階段,根據(jù)兒童讀者的具體特征來創(chuàng)作出適合兒童讀者閱讀的文學作品譯本。在進行翻譯兒童文學時譯者應對兒童童趣有著深刻的了解,還有翻譯兒童文學時語體十分重要。語體對兒童是否能接受所翻譯的文學作品發(fā)揮著非常重要作用,成人文學和兒童文學最重要差異是兒童的文學作品本身具有非常獨特的語體特點。這種語體特點是兒童能夠接受兒童文學作品的最主要的因素,針對兒童文學來講,語體最主要的特征是根據(jù)兒童這個年齡段自身的思維邏輯來決定的,具有較為形象化的思維方式,兒童對具有非常形象化的語體感興趣,事物的形象、顏色、形狀和聲音等。兒童對作品的節(jié)奏以及韻律可以提高兒童的閱讀興趣,這也要求譯者在翻譯兒童文學時,應根據(jù)兒童思維特征對翻譯的作品在進行遣詞造句時應做到詞句朗朗上口,翻譯的兒童文學帶有較強的節(jié)奏感,可以提高兒童的閱讀興趣。譯者應根據(jù)兒童這個特殊年齡段所接受文學作品的能力,對語體上應采用更加口語化的語言表達形式展現(xiàn)給兒童。兒童的童趣是譯者在進行翻譯兒童文學的基礎,譯者在進行文學創(chuàng)作時,應該采取更為風趣幽默的創(chuàng)作筆調(diào),應根據(jù)兒童的心理以及日常生活的特點采用更適合兒童閱讀的語言形式從而激發(fā)兒童閱讀文學作品的積極性。根據(jù)兒童的童趣特點譯者應該采取更為風趣的語法、詞匯以及修辭方式進行翻譯兒童文學。
譯者在進行翻譯兒童文學時,最主要的本質(zhì)問題是進行翻譯兒童學生時應創(chuàng)作更多的兒童情趣。在進行翻譯兒童文學作品具有兒童特有的行為心態(tài)、思維模式以及在日常言語動作都會在翻譯的兒童文學作品中充分展現(xiàn)。譯者在翻譯兒童文學時應采取生動具體的、風趣幽默的、兒童化的語言來進行翻譯創(chuàng)作。使兒童在進行閱讀文學作品時,會有體驗到文學作品中的幽默感,并在進行閱讀的過程當中找到共鳴從而激發(fā)兒童的閱讀興趣。譯者在翻譯兒童文學時應通過修辭、語法以及詞匯等形式來實現(xiàn)兒童童趣。譯者在進行翻譯兒童文學時應充分的感受到作者在作品當中所要表的含義,深入感受文字中賦予的濃厚的情感。由于語言上的存在著差異,有些兒童文學作品中所展現(xiàn)出的情趣很難進行翻譯,譯者在進行翻譯時應合理的進行改動,采取功能對等的方式來表現(xiàn)出文學作品原文想要表達出的意境。每種語言都有著自己的語言特色,針對兩種不同的語言,在表達上也會有相似的詞匯進行表達。在文學作品當中,有著非常多的感情色彩的相關詞匯以及使用較多的感嘆詞來豐富文學作品當中的童趣。譯者在翻譯兒童文學作品時應高善于采用疊詞、感嘆詞來豐富文學的感情色彩,雖然在語言上都有著各自的特色,但是可以與原文想要表的含義進行最大程度的對等。譯者在翻譯文學作品時,應注意修辭手法的運用,由于中文和英文在寫作手法上都習慣的使用豐富的修辭方式來強化文學作品的感染力以及增添兒童文學作品的趣味。通過采取押頭韻修辭方式來提升文學作品當中的活潑生動的文學效果,可以很快的抓住兒童的眼球,吸引更的兒童進行閱讀。在翻譯兒童文學作品時,應采用清晰、以及反復進行強調(diào)的寫作手法可以幫助兒童在閱讀作品時加深印象,在閱讀的過程當中可以幫助兒童提高自己的注意力。
語體對兒童接受兒童文學作品發(fā)揮著非常重要作用,兒童的文學作品本身具有非常獨特的語體特點。兒童文學作品受眾群體非常明確,譯者在翻譯兒童文學時,應將受眾群體的基本特征應放在首要位置進行考慮。兒童的思維模式主要是通過比較形象化的思維方式逐漸轉(zhuǎn)化為抽象化的思維,兒童抽象化的思維方式當中具有很大的形象化特征。很多兒童對插圖的、帶有圖畫的圖書感興趣,是因為他們對有顏色的、形狀的、更具形象化的事物有更直觀的認知,因此會產(chǎn)生更強烈的興趣,在進行閱讀圖書時會喜歡更具形象化的文學作品。兒童在進行閱讀書籍時,有顯示對作品當中的節(jié)奏感以及作品中的韻律吸引,因為給兒童帶來了精神上的審美愉悅,使他們在閱讀時產(chǎn)生閱讀興趣。譯者應根據(jù)這一特征,在翻譯文學作品時對自己翻譯出來的句子,應做到具備很強的韻律、具備很強的節(jié)奏感。譯者在翻譯兒童文學作品時,對語體上的要求應該是采用更加口語化的形式翻譯文學作品,這種方式可以幫助兒童更能接受翻譯出來的兒童文學作品。兒童閱讀文學作品時會有愉悅的體驗,幫助兒童引導閱讀更多的文學作品。譯者在翻譯兒童文學作品時,應熟悉掌握讀者群眾的年齡以及心理特征,熟悉他們的生活語言狀態(tài),采取較為隨意的語體以更生動形象的、簡潔明了的、風趣幽默的形式展現(xiàn)給兒童,使兒童在閱讀兒童作品時可以更被作品中的內(nèi)容所吸引,提高兒童閱讀文學作品的能力,不斷豐富兒童的知識儲備。
綜上所述,翻譯兒童文學作品時,譯者應該熟知兒童所處的年齡層以及他們的心里特征,使自己翻譯出來的兒童文學作品受到更多的兒童歡迎。通過閱讀譯文的兒童文學作品,從而可以接受到更多國外的優(yōu)秀兒童文學作品。兒童在閱讀文學作品時從中受到啟發(fā),培養(yǎng)兒童的思維邏輯以及增加兒童的知識儲備、豐富了兒童的精神世界。