亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        企業(yè)外宣翻譯淺談

        2018-11-14 14:00:13張雪瑩新疆大學(xué)
        長江叢刊 2018年29期
        關(guān)鍵詞:漢英譯者漢語

        ■張雪瑩/新疆大學(xué)

        一、前言

        (1)外宣翻譯,是指將我國的翻譯文本向外國宣傳出去。 外宣翻譯就是“把有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、廣播、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以對外傳播?!保S友義,2004)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化,世界一體化的發(fā)展,外宣翻譯也變得越來越重要了。(2)不同語言存在著差異性,不同國家也在語言,文化背景,文化立場,文化心理等方面存在差異。同時(shí),由于不少翻譯者缺乏自身知識(shí)素養(yǎng),將翻譯視為機(jī)械的模仿和語言轉(zhuǎn)換,使外宣翻譯出現(xiàn)了很多的錯(cuò)誤,其中也會(huì)有翻譯腔的出現(xiàn)。因此我們需要對其加以重視,對在翻譯中所遇到的問題進(jìn)行理性反思與評價(jià)。

        二、外宣翻譯的策略和要求

        (一)譯者比較出發(fā)語和目的語兩種文本的差異,進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷膭h削

        不同兩種語言不僅讀音有異,還存在著不同的文化,在句法,語法,修辭也都各不相同。英語是形合語言,而漢語是意合語言。漢語的外宣材料重視文藻,多修飾。而英語則注重客觀事實(shí),多簡明扼要,通俗易懂。

        因此在做漢英外宣翻譯時(shí),譯者需根據(jù)雙方的語言習(xí)慣差異,迎合受眾,進(jìn)行刪削。例如:中國會(huì)議愛用“勝利召開”的說法,若直譯成“ the meeting is convened successfully”,讀者可能會(huì)不理解為什么現(xiàn)在順利召開了,難道之前遇到什么困難了?(林本椿,2004)。漢語中那些美麗的文藻,在英語中就得加以刪削,以求簡明扼要。

        (二)譯者應(yīng)該把握好有本國特色、文化傳統(tǒng)的詞句

        由于中西方在語言、文化等方面存在差異,這會(huì)導(dǎo)致雙方在文化心理,文化立場,語言方式,思維習(xí)慣等方面都有著顯著的差別。中華文化博大精深,很多具有中國特色,蘊(yùn)含民族精神的詞句在原封不動(dòng)的翻譯為英文后,可能會(huì)產(chǎn)生歧義和誤解?!拔覀儾豢傻凸劳鈬x者或聽眾的能力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平?!保ǘ芜B城,1992:123)因此,譯者外宣翻譯中遇到的比較具有本國文化特點(diǎn)的詞匯,尤其是不為外國所熟知的詞匯,應(yīng)該以增補(bǔ)加注的形式補(bǔ)充出來。 如:“五·四”運(yùn)動(dòng)可以翻譯為—— the May 4th Movement of 1919 against foreign imperialism and domestic feudalism而不是直接翻譯為——the May 4th Movement,因?yàn)閲獾氖鼙姴⒉涣私馕覈旅裰髦髁x活動(dòng)的歷史,也無法融入我國的文化語境中來。所以必須加以注釋。

        三、譯者在外宣翻譯中可能遇到的困難和問題

        (一)因語言習(xí)慣,文化差異造成的困難

        不用的語言習(xí)慣是會(huì)造成差異的。例如:漢語中的“紅色”被視為最吉祥的顏色,人們認(rèn)為日子紅紅火火,鴻運(yùn)當(dāng)頭。 而英語中的“red”則是血腥,痛苦的含義——因?yàn)榧t色是血的顏色。此外,漢英成語俗語等也存在著差異:攔路虎——a lion in the way. 即使是同樣的文本物體,在不同的文化語境中也迥然不同,因此在做跨文化的企業(yè)外宣時(shí),譯者必須注意到這一點(diǎn),防止出現(xiàn)誤譯。

        (二)由于譯者本身的素質(zhì)造成的誤譯

        在外宣翻譯中,一些技術(shù)不佳、經(jīng)驗(yàn)不足的譯者會(huì)為了追求經(jīng)濟(jì)之風(fēng)草草翻譯,也不注重效率。如:某旅游景點(diǎn)把“天涯海角”譯成“the end of the world”不明白的游客會(huì)以為“世界末端”,那誰還敢去? 應(yīng)譯為“Land’s End”比較合適。(丁衡祁,2002)因此譯者應(yīng)不斷的提升自己的素養(yǎng),在理解和在表達(dá)上下苦工,防止漏譯、誤譯。

        四、處理企業(yè)外宣翻譯中誤譯的方法

        (一)認(rèn)真研究中西方語言的差異性,運(yùn)用翻譯技巧靈活翻譯

        語言的不同,文化的不同等諸多差異給企業(yè)外宣翻譯造成了不同程度的障礙。漢語表意性強(qiáng)。因此,同樣的文本,漢語表達(dá)總會(huì)比英語簡明,字?jǐn)?shù)也少。因此譯者在做漢英翻譯時(shí),應(yīng)進(jìn)行刪削或補(bǔ)充,充分發(fā)揮譯者的主體性作用。

        (二)加強(qiáng)譯者的自身素質(zhì),嚴(yán)肅譯風(fēng)管理

        外宣對中國走出去戰(zhàn)略影響巨大,不少譯者為了追求經(jīng)濟(jì)之風(fēng),導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降,出現(xiàn)諸多問題,造成譯風(fēng)不正。譯者應(yīng)在翻譯前做好譯前準(zhǔn)備工作,翻譯過程中充分運(yùn)用翻譯技巧,遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn),充分考慮細(xì)節(jié)。翻譯過程中要站在英語讀者的立場上,根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣、不同的文體與風(fēng)格進(jìn)行選詞搭配、調(diào)整句子結(jié)構(gòu),盡可能用地道的譯文傳達(dá)原文的意思。翻譯后進(jìn)行檢查,并進(jìn)行理性的反思和評價(jià)。同時(shí)也要不斷學(xué)習(xí),不斷中加強(qiáng)自身的水平素養(yǎng)。

        五、結(jié)語

        綜上所述,譯者在進(jìn)行企業(yè)外宣翻譯活動(dòng)時(shí),應(yīng)充分考慮到受眾的心理,站在受眾的立場上翻譯,防止誤譯。同時(shí),譯者也應(yīng)該不斷加強(qiáng)自身的專業(yè)水平和素養(yǎng),力求完備。企業(yè)對外翻譯是向世界介紹中國的有效途徑,這其中馬虎不得,更不能有任何紕漏。

        猜你喜歡
        漢英譯者漢語
        學(xué)漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        追劇宅女教漢語
        漢語不能成為“亂燉”
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        av人摸人人人澡人人超碰小说| 国产免费在线观看不卡| 白白色白白色视频发布| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 欧美v亚洲v日韩v最新在线| 日韩最新在线不卡av| 国产偷拍盗摄一区二区| 色播视频在线观看麻豆| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区 | 亚洲精品熟女乱色一区| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃| 国产无套乱子伦精彩是白视频| 中文字幕人妻被公上司喝醉| 999久久久精品国产消防器材 | 999国内精品永久免费视频| 麻豆密入视频在线观看| 亚洲av自偷自拍亚洲一区| 黄片视频大全在线免费播放| 国产福利永久在线视频无毒不卡| 国产内射在线激情一区| 中文字幕成人精品久久不卡| 国产一区二区三区中出| 黑人巨大精品欧美| 一区二区三区在线 | 欧| 欧美综合区| 日本一区二区啪啪视频 | 国产精品一区二区三区在线观看| 东北少妇不戴套对白第一次| 中文国产日韩欧美二视频| 日韩精品一区二区三区毛片| 亚洲av色香蕉一区二区三区软件 | 50岁熟妇的呻吟声对白| 欧美精品v欧洲高清| 视频在线亚洲视频在线| 国产玉足榨精视频在线观看| 熟妇人妻av中文字幕老熟妇| 久久婷婷国产精品香蕉| 超碰青青草手机在线免费观看| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 人妻在线日韩免费视频| 国产精品自线在线播放|