亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        茶產(chǎn)品外宣翻譯

        2018-11-14 14:00:13劉穎穎新疆大學(xué)
        長江叢刊 2018年29期
        關(guān)鍵詞:工夫茶功夫茶音譯

        ■劉穎穎/新疆大學(xué)

        一、茶產(chǎn)品外宣翻譯的特點

        (一)茶產(chǎn)品外宣翻譯內(nèi)容廣泛

        茶產(chǎn)品外宣翻譯內(nèi)容涵蓋茶名翻譯、茶企介紹翻譯、品牌文化翻譯、茶葉功能翻譯等;另外我國茶文化博大精深,這其中還包括歷史典故、寓言故事等。總之,翻譯內(nèi)容廣泛,意蘊深厚,這就要求我們運用不同的翻譯技巧。

        (二)茶產(chǎn)品外宣翻譯譯者水平參差不齊

        盡管茶產(chǎn)品外宣翻譯取得了一定的成果,但仍有不盡人意的地方,有些譯者僅僅進行簡單字面翻譯,沒有深領(lǐng)其會,抹殺了產(chǎn)品獨特的文化內(nèi)涵;還有些譯者過于關(guān)注產(chǎn)品文化意蘊,字對字詞對詞的對譯,沒有進行語言加工,使得譯文晦澀難懂,這些都是茶文化的發(fā)展制約因素。

        二、茶產(chǎn)品外宣翻譯的問題

        (一)品牌意識不強

        我國茶產(chǎn)量以及茶種類位居世界第一,其品牌影響力卻遠不如英國,印度,斯里蘭卡。另外我國的本土茶葉營銷情況也不容樂觀,主要原因是我國的茶產(chǎn)品缺乏知名度,影響相關(guān)茶產(chǎn)品的市場推廣。同時,該情況影響外宣工作,沒有明確的商標名稱,譯者只能按照產(chǎn)品類別進行區(qū)分,直接削弱我國茶產(chǎn)品的整體信譽度和競爭力,不利于茶產(chǎn)品和茶文化的推廣。

        (二)茶產(chǎn)品宣傳資料中的同音詞、重名詞、術(shù)語不統(tǒng)一等情況是外宣翻譯工作中的極大挑戰(zhàn)

        (1)同音詞即讀音相同但意義不同的詞語,比如“功夫茶”和“工夫茶”。“功夫茶”是廣東潮汕特有的茶葉沖泡方式;“工夫茶”指代的則是紅茶中的一個小類,兩者在意義上完全不同。許多譯者直接統(tǒng)一翻譯為“Kongfu Tea”,導(dǎo)致上下文語意關(guān)聯(lián)不上?!肮Ψ虿琛笨捎?“Kongfu Tea”的譯法,而“工夫茶”則翻譯為“Congou Tea”,并加以注釋“a kind of black tea from China”,如此便很清晰的區(qū)分了兩者。(2)其次,重名詞即茶產(chǎn)品中的專業(yè)詞匯與物品名、地點、景觀名等重復(fù)。比如產(chǎn)自安徽六安的六安瓜片茶,外形酷似瓜子。一般情況,對于特定的翻譯,譯者往往會采用“音譯 +Tea”的方法,但是,“Lu’an Guapian Tea”讀者不理解所言為何。因此,我們可以翻譯為“Lu’an melonseed-shaped tea”,使讀者了解其外形,更能激起品嘗興趣。 (3)最后,術(shù)語不統(tǒng)一是茶產(chǎn)品外宣翻譯長期面臨的問題。我國茶葉種類繁多,背景知識深厚,但譯者水平有限,僅憑猜測、臆想就翻譯,不參考權(quán)威。比如,鐵觀音——我國十大名茶之一,而對鐵觀音的翻譯文本已有十幾種之多,包括“Tie Guanyin”,“Tie Kwan Yin”, “Iron Goddess”等,直接音譯或意譯,會讓譯文讀者頭暈眼花。譯者應(yīng)該翻譯為“Tea Buddha”,既點明了產(chǎn)品的屬性,又暗示了與文化的關(guān)聯(lián),提升文本的可讀性。

        三、茶產(chǎn)品外宣翻譯的策略

        (一)內(nèi)容不同,采用的翻譯方法不同

        常用的翻譯方法有音譯、直譯和意譯三種,分別應(yīng)用于不同的文本中,音譯法常用于人名、地名和常見的茶品名稱;直譯法常用于科技類和信息類文本;意譯法常用于文學(xué)類和文化類文本。我國茶文化博大精深,茶文化的對外宣傳文本中既有介紹茶屬性及種類的基本信息,又有傳遞深厚文化內(nèi)涵的信息,譯者應(yīng)根據(jù)不同文本選擇翻譯方法,增加可讀性,提高國外客戶對我國茶產(chǎn)品認同感,促進我國茶文化的傳播。

        (二)譯者自身要加強背景知識學(xué)習(xí)

        譯者自身要加強文化學(xué)習(xí),加強茶文化背景知識。在當今國際化的時代,產(chǎn)品之間不僅在質(zhì)量與形態(tài)上較量,還有文化內(nèi)涵和藝術(shù)美感。我國茶產(chǎn)品競爭處于劣勢,原因在于譯者茶文化背景知識的缺失,國外消費者并不了解我國茶產(chǎn)品,因此我國茶產(chǎn)品也就無法脫穎而出。所以,譯者應(yīng)該加強學(xué)習(xí),深入對文化的理解,從而提升翻譯的準確度。

        (三)譯者要進行本地化翻譯

        外宣翻譯的目的是要為外國客戶提供產(chǎn)品和文化服務(wù),譯者應(yīng)當切實關(guān)注目的語讀者的理解和接受能力。但是中西方文化和語言文字差異較大,中英文并不能一一對應(yīng),這加大了茶文化的傳播難度。所以,譯者應(yīng)當進行適當?shù)谋镜鼗g,立足目的語的文化語境,立足目的語讀者的理解和接受能力,把文本翻譯成目的語喜聞樂見的形式,實現(xiàn)不同文本在宣傳功能上的對等。

        (四)官方出臺統(tǒng)一術(shù)語標準

        中西方的文化內(nèi)容與語言文字存在巨大差異。相關(guān)譯者團隊應(yīng)當結(jié)合茶產(chǎn)品的外宣翻譯現(xiàn)狀,對茶文化的詞匯或文本進行統(tǒng)一翻譯,建立語料庫,規(guī)范茶文化翻譯市場,促進茶文化的跨語境傳播。

        因此,相關(guān)茶企業(yè)應(yīng)當注重自身品牌的創(chuàng)立,重視產(chǎn)品宣傳,在宣傳中注重跨文化語境,這樣既能保留中華文化的精髓,又能深得目的語國家客戶的喜愛,促使我國茶產(chǎn)品在國際流通,由此推動中西文化的交流。

        猜你喜歡
        工夫茶功夫茶音譯
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        “工夫茶”與“功夫茶”不是一回事
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        茶杯里的禪道
        茶杯里的禪道
        愛你(2017年5期)2017-02-23 08:29:19
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        功夫茶
        宜紅工夫茶加工工藝及設(shè)備的改進
        道至簡 慢品茶 喝一杯潮州工夫茶
        中國收藏(2014年4期)2014-04-11 03:39:58
        英漢音譯規(guī)律探微*
        欧美多人片高潮野外做片黑人| av免费在线播放视频| 在线播放亚洲丝袜美腿| 中文字幕久久波多野结衣av不卡| 国产区精品一区二区不卡中文| 国产日产精品一区二区三区四区的特点 | 无码a级毛片免费视频内谢| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 91老司机精品视频| 国产视频嗯啊啊啊| 国产色第一区不卡高清| 国产91清纯白嫩初高中在线观看| 又大又粗欧美黑人aaaaa片 | 欧美成人精品三级网站| 中文字幕亚洲乱码熟女在线萌芽| 亚洲国产成人91| 日韩人妻无码中文字幕一区| 国产精品一级黄色大片| 亚洲禁区一区二区三区天美| 日本饥渴人妻欲求不满| 亚洲av成人一区二区三区| 伊人99re| 亚洲蜜桃视频在线观看| 99精品久久精品一区| 三级全黄裸体| 久久国产精品久久久久久| 欧美日本日韩aⅴ在线视频| 久久99亚洲网美利坚合众国| 福利视频偷拍一区二区| 99re6在线视频精品免费| 国产日产欧产精品精品| 日韩无套内射视频6| 亚洲动漫成人一区二区| 亚洲二区三区在线播放| 国产免费成人自拍视频| 色综合久久久久综合体桃花网| 少妇丰满大乳被男人揉捏视频| 免费99视频| av永远在线免费观看| 玖玖资源站亚洲最大的网站| 国产婷婷色一区二区三区|