■鄭歡歡 范星星/中國計量大學(xué)人文與外語學(xué)院
相關(guān)資料顯示,外交文書是一種外交文件,屬于政治文獻(xiàn),是國家從事國際聯(lián)絡(luò)與外事活動的專用文書。就其語言特點(diǎn)而言,大都精練簡潔、邏輯有理。外交文書可以分為外交宣言、公報、聲明等。譯者翻譯外交文書時需要注意其政治性與政策性。四字格作為漢語的一大語言特征,大致可分為漢語成語和普通詞語??傮w而言,四字格言簡意賅、形式工整且較為正式,其在外交文書中的使用越來越頻繁。
我們都知道,中英文的語言特點(diǎn)差異較大。但就外交文書而言,兩種語言存在著不少共性。外交文書的語言大都規(guī)范簡潔,且總體行文流暢。若英文原文已使用對偶、排比或平行等結(jié)構(gòu),那么便可在翻譯過程中發(fā)揮漢語的語言優(yōu)勢,合理使用四字格。試看下文例子。
原文1.On the basis of mutual trust and respect,equality and mutual benefit and with a view to securing a win-win result for all.(姜球霞 .2011)
譯文1.1在相互信任和尊重、平等與互利的基礎(chǔ)上,以三方共贏為目的。(姜球霞.2011)
譯文1.2在互相信任、互相尊重、平等互利、謀求共贏的基礎(chǔ)上。(姜球霞.2011)
試比較譯文1.1與1.2。我們可以看到,原文是由”and”短語組成的平行結(jié)構(gòu),較為工整,但譯文1.1使用了參差不齊的二字詞組,使譯文在形式上失去平衡,在語音上缺乏節(jié)奏。而譯文1.2連用四個四字格詞語,在形式上做到了與原文統(tǒng)一,就語音上增強(qiáng)了音感,在忠于原文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上,增強(qiáng)了原文的表達(dá)效果。
就外交文書的翻譯而言,忠于原文的內(nèi)容與表達(dá)意思固然是翻譯的基礎(chǔ),但若能在內(nèi)容、形式且語音上達(dá)到所謂“信、達(dá)、雅”的境界,四字格的使用必不可少。從以上例子中我們可以發(fā)現(xiàn),雖然普通的二字詞語或短語能做到譯文的忠實、通順,但卻無法體現(xiàn)外交文書的嚴(yán)謹(jǐn)性與規(guī)范性。因此,在英譯漢過程中,四字格的使用無論是對外交文書的表達(dá)效果還是對譯文的美感都起到了錦上添花的作用。
理解,即充分明白原文所想表達(dá)的意思。這對外交文書來說其實并不難。上文已經(jīng)提及,外交文書大都規(guī)范簡潔、行文流暢。因此,其中的四字格大都通俗易懂。但外交文書的政治性與時效性都很強(qiáng),為了充分理解原文中四字格所含意思,譯者需要密切關(guān)注國際時事,了解國際形勢。
表達(dá),即用另外一種語言對原文內(nèi)容予以正確、合理的闡述。在表達(dá)這一階段,就涉及一些翻譯技巧與方法,下文中將會進(jìn)行詳細(xì)的描述。對外交文書來講,表達(dá)四字格的含義需要重視原文在形式、結(jié)構(gòu)上的語言特征。做到忠于原文的同時,又增強(qiáng)其表達(dá)效果。
校對,就是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,即對原文內(nèi)容進(jìn)一步核實以及對目標(biāo)語言進(jìn)一步推敲的階段。初次翻譯四字格詞語,也許有字句欠佳之處。再加之外交文書是一種代表國家形象且權(quán)威性較強(qiáng)的文書,必須多次校核。
(1)詞性轉(zhuǎn)換法。在漢譯英過程中,原文中的有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使譯文通順自然。就中英文的語言差異而言,漢語中傾向于多使用動詞,英語中則多使用名詞。在翻譯外交文書時,要考慮原文的語言表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換詞性。
(2)順序法。順序法類似于“直譯”。有些外交文書中的漢語四字格結(jié)構(gòu)簡單,易于理解,其表達(dá)方式與英文相似,便可以直接按其順序譯出。如:
求同存異(seeking common ground while reserving differences)
分析原文與譯文,我們可以發(fā)現(xiàn),兩者都為“動-名”結(jié)構(gòu)。這種順序翻譯法符合譯文習(xí)慣,也不影響譯文表達(dá)。
(3)增詞法。增詞法,就是在翻譯時按語義或句式結(jié)構(gòu)的需要增加一些詞,使譯文更為通順。有些外交文書中的四字格在英語中無法找到對應(yīng)的表達(dá)詞語,需要加注一些詞便于理解。如:
原文:直接雙向、互惠互利、平等協(xié)商。(姜球霞.2011)
譯 文:The links should be direct and two-way,reciprocal and mutually beneficial,and based on consultation on an equal footing.(姜球霞 .2011)
原文是關(guān)于兩岸“三通”基本立場和政策主張相關(guān)文獻(xiàn)的截取部分。若不結(jié)合語境,僅僅把原文四字格的意思表達(dá)出來,難免會造成曲解。為了便于進(jìn)一步理解,譯文聯(lián)系“三通”這一背景,增加了”The links”。
四字格作為漢語的一大語言特色,在外交文書中的運(yùn)用越來越廣泛。對于譯者而言,如何在英譯漢中適當(dāng)?shù)厥褂盟淖指?,以及在漢譯英中正確地翻譯四字格,都是外交文書翻譯中必不可缺的一環(huán)。許多專家、學(xué)者正就“四字格”的使用以及翻譯技巧進(jìn)行探討與研究。本人也只是在結(jié)合自身學(xué)習(xí)方法、閱讀相關(guān)文獻(xiàn)的同時略述己見。相信這一話題的論述在日后會更加成熟,為譯者學(xué)習(xí)提供相關(guān)參考。