徐靜
(長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙 410000)
近年來,隨著國際交流的發(fā)展,文化傳播也日益受到關(guān)注。文化是國家軟實力的重要標志,在綜合國力中發(fā)揮著重要作用。翻譯的本質(zhì)是傳播,“中國文化走出去”是我們的國家目標,中國文學(xué)的翻譯和交流是實現(xiàn)這一目標的途徑之一,也是國家不懈的努力之一。中國文化走出去是國家戰(zhàn)略,中國文學(xué)的譯介是實現(xiàn)中國文化走出去的重要途徑。國家一直在努力通過翻譯中國文學(xué)促使中國文化傳播出去,中國文學(xué)走出去,譯介理論研究已成為時代要求。
譯介學(xué)主要注重文化傳播。翻譯文學(xué)的翻譯和交流不僅要考慮到語言的轉(zhuǎn)換,更重要的是它的流暢度,這是成功進入目標文化的關(guān)鍵,如何實現(xiàn)更好的溝通一直是溝通研究的重點。拉斯韋爾的傳播模式被許多傳播公共關(guān)系的學(xué)者視為“最早和最有影響力的溝通模式之一”,此模式認為任何溝通行為都包含五個基本要素:誰,說什么,在哪里,對誰,有什么效果。因此,翻譯作為一種溝通行為,也有五個基本要素,即:誰翻譯,翻譯什么,翻譯的方式,翻譯的受眾以及翻譯的效果。這五個問題的答案構(gòu)成了譯介模式,成為研究中國翻譯文學(xué)的五要素,本文主要探討第一個要素,譯介主體對中國文學(xué)傳播的影響,有助于探索“中國文化走出去”的有效翻譯和傳播模式。
《駱駝祥子》在美國的成功譯介為案例,考察其譯介傳播過程,總結(jié)其成功西傳的經(jīng)驗,順應(yīng)了時代要求,有一定的創(chuàng)新意義和現(xiàn)實意義。
譯介學(xué)不同于傳統(tǒng)的翻譯理論,在研究之初,它是從比較文學(xué)中的現(xiàn)象學(xué)角度出發(fā)的。而現(xiàn)在,多從比較文學(xué)的角度著眼于翻譯(特別是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)研究。嚴格地說,譯介學(xué)不是一門語言學(xué)習(xí),而是一種文學(xué)研究或文化研究。它不關(guān)心如何在源語言和目標語言之間進行轉(zhuǎn)換,它主要關(guān)注外語與母語之間轉(zhuǎn)換過程中的原始信息丟失,變形,增加和擴展。它關(guān)注的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類跨文化交際的實踐活動的獨特價值和意義。
美國政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾在《社會交往的結(jié)構(gòu)與功能》一書中提出了拉斯韋爾的傳播模式,根據(jù)拉斯韋爾的觀點,傳播過程包括四個基本組成部分:誰,傳播什么,什么渠道,對誰以及什么效果。翻譯的本質(zhì)是一種跨文化的交流,其中還包括拉斯維爾傳播模式的五個基本要素,將該模式應(yīng)用于文學(xué)翻譯,那就是譯介主體,譯介內(nèi)容,譯介途徑,譯介受眾和譯介效果。其中譯介主體模式是很重要的一環(huán),并且起的作用也日益顯著。譯介主體主要指個體譯者和出版社,其中出版社包括國內(nèi)出版社和海外出版社。個體譯者分為三類,第一類為本土譯者,即對國外文化有一定了解的本國譯者,但并不深入了解國外的具體文化,也沒有到訪過國外,所有對國外的了解也僅限于資料上的。第二類為海外本土譯者,即在國外有一定生活經(jīng)歷的譯者,對國外的風(fēng)俗文化都很了解,并且有一定的雙語能力。第三類就是國外漢學(xué)家,指精通漢語的國外專門研究漢學(xué)的國外譯者。當今因翻譯了莫言的作品而大火的葛浩文就是屬于此類譯者,《駱駝祥子》的最新譯本也是葛浩文在2010年完成的。
Example:“這不結(jié)啦!甭找不自在!”她撇開嘴,露出兩個虎牙來。
King:“This thing isn’t going to end here, and there’s no use making it any more uncomfortable for yourself than you have to.” She parted her lips in what was meant to be a smile, showing the tiger fangs.
Goldblatt:“That’s better.Don’t make things hard on yourself.” Her lips parted, revealing her canines.
“這不結(jié)啦”是北京方言,意思是沒問題。但金的翻譯是不正確的,他的理解:是這件事不會在這里結(jié)束。完全不符合原文所要表達的意思,這是錯誤的翻譯。 另外,中文中的“虎牙”是指犬齒而不是虎牙。而葛浩文因為個人對中國文化的深入研究和領(lǐng)悟,使其可以更精確地掌握中國的傳統(tǒng)文化,從而正確地表達文章所要表達的意思。
從《駱駝祥子》英譯本看出,這表明盡管英語翻譯作品的譯本存在一些不足,但總體上還是成功的。通過比較分析和實例,相比于伊萬金,葛浩文的譯文更合適于對外傳播,分析有助于我們找到中國文學(xué)傳播的翻譯和交流模式。從中可以看出,中學(xué)西傳最理想的譯介主體模式應(yīng)該是譯者應(yīng)以非官方學(xué)術(shù)機構(gòu)為平臺,最好以外國譯者為主,以西方漢學(xué)家為主體。其中,外國專家承擔翻譯的主要任務(wù),與中國翻譯人員一起工作,以最大限度地發(fā)揮各自的優(yōu)勢。中學(xué)西傳的譯介主體模式是譯介模式的重要內(nèi)容,對幫助我國文學(xué)作品走向海外具有重要的指導(dǎo)意義和現(xiàn)實意義。