陳如斯
(河北工程大學,河北邯鄲 056038)
隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,翻譯研究文化轉(zhuǎn)向逐漸得到了人們的高度重視。從上世界七十年代起,國際學術界隨之出現(xiàn)了一番耐人尋味的景象,那就是,國際上不少的文學家、哲學家、以及文藝理論家等,都對翻譯產(chǎn)生了極大的興趣,且在對翻譯進行研究的過程中發(fā)表了自身獨特深刻的見解。與此同時,在這場風靡的研究風向中,國際著名的翻譯理論家勒菲弗爾與巴斯內(nèi)特等人隨之從自身的立場表明了,“翻譯并非是在兩種語言的真空中進行的,而是在兩種文學傳統(tǒng)的語境下進行的”這一觀點。該觀點的提出不僅使得研究者們紛紛跳出了原先狹隘的僅僅只關注兩種語言文字轉(zhuǎn)化的傳統(tǒng)翻譯研究層面,而且使得研究者們在更為宏達的文化交際,以及比較文化層面上去審視翻譯研究,而在時間的不斷推移之下,這個觀點也就逐漸被人稱之為了翻譯研究文化轉(zhuǎn)向。此外,翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的到來也在極大的程度上使得國際學術界的翻譯研究發(fā)生了重大的變化。而如何突破語言,突破文學也成為當今國際譯學界翻譯研究的重要課題,針對翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學意義研究,本文將通過現(xiàn)如今翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的歷史及必然性,文化轉(zhuǎn)向為國內(nèi)譯學研究帶來的影響,以及比較文學之間的意義這三個方面對其進行闡述。
對于翻譯文化轉(zhuǎn)向而言,現(xiàn)如今翻譯研究中之所以會出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向這一觀點,其并非偶然,而是有一定歷史原因的。大概來講,這原因主要來源于19世紀德國的施萊爾馬赫與洪堡對翻譯語言本質(zhì)的論述。在十九世紀初的時候,施萊爾馬赫在某科學院術的討論會上曾宣讀過論文《論翻譯的方法》,并在該論文中注意到了說話人與語言之間存在的雙重關系。通過施萊爾馬赫的《論翻譯的方法》可以有效地看出,施萊爾馬赫不但明確表示了自己對翻譯的立場,而且施萊爾馬赫在翻譯研究上已經(jīng)跳出來單純從語言轉(zhuǎn)換層面看翻譯問題的視角,以及讓現(xiàn)如今的人們看到了譯者進行翻譯時與文化語境之間的關系。另外,在同一時期的德國哲學家洪堡也曾從語言的實質(zhì)性角度否定了譯文與原文對等的可能性,并在極大的程度上賦予了譯作相對的獨特性。有了施萊爾馬赫與洪堡對翻譯語言性質(zhì)的論述做鋪墊,也就不難理解為什么翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn)。而翻譯研究文化轉(zhuǎn)向之所以會出現(xiàn)在七十、八十年代而不是更早的時候,其原因主要可體現(xiàn)在以下兩點∶第一,西方譯學界本身的原因。通過國際譯學界的發(fā)展來看,在五十年代前,無論中外,譯學界關注的重點一直都是該如何翻譯,直到五十年后,有一批語言學家進入到了翻譯研究領域,并為譯學研究帶來了新的風向標。雖然這一批語言學家的介入使得譯學界在極大的程度上得到了換新,但語言學家在翻譯研究上根本沒有突破傳統(tǒng)的認識。這樣不僅使得他們的活動經(jīng)常被局限在了文本之中,而且無法承擔文化轉(zhuǎn)向的任務。第二,西方學界的文化研究在1970年代之前還沒有形成主流。導致這一現(xiàn)象發(fā)生的原因主要是,西方學界是在上世界70年代后期才開始有越來越多的學者轉(zhuǎn)向文學理論研究。
針對我國的翻譯研究而言,起初的時候,我國對于國外的翻譯研究文化轉(zhuǎn)向并不敏感,但在上世紀七十年代末,八十年代初時,也就是文革結(jié)束不久的時候,國門初開,我國譯學界首先注意到的便是國外的翻譯研究文化轉(zhuǎn)向。在了解過后,我國相關人員隨之接受了紐馬克等人的著作以及理論。在實踐的不斷推移之下,國外的翻譯研究文化轉(zhuǎn)向更是進一步深入到了國內(nèi),國內(nèi)人員也在此時深刻感受到了他們信奉了幾千年的譯學理念。忠實的翻譯官更是受到了嚴重的影響。另外,一些人面對近年來引進的文化學派翻譯理論,簡單地將其歸結(jié)為“信仰”和“環(huán)境”的消解,認為傳統(tǒng)翻譯標準“信仰”、“忠實”的“神話”即將終結(jié)。作為翻譯的最高水平,“化境”標準也被認為類似于“解構理論”。因此,人們似乎有理由相信,傳統(tǒng)翻譯理論中的一些核心思想可能會逐漸消失,最終消失。以上這些原因的出現(xiàn)實際上大都是來自于對文化學派譯學理論的誤解,以及缺乏對譯學理論歷史根源的認識。針對現(xiàn)如今的翻譯時間活動而言,根據(jù)相關的記載可以了解到,無論是國內(nèi),還是國外,人們的翻譯實踐活動都有著好幾千年的歷史,在這幾千年的歷史時間中,文學名著,以及社科經(jīng)典作為人們翻譯的主要對象,在對這些原著進行翻譯時,翻譯者都懷揣著仰視的態(tài)度進行,所以,不難理解在這么長的時間里,忠實于原文的內(nèi)容是大部分翻譯家的核心翻譯觀。此外,翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的到來,不僅對我國譯學界關于歸化的認識產(chǎn)生了極大的影響,而且對我國國內(nèi)的異化認識產(chǎn)生了極大的影響。所謂歸化與異化其主要指的是,我國譯學研究者心中的一種翻譯方式。而歸化與異化這種翻譯方式與譯者當時所身處的時代風尚有著莫大的關系。
通過上世紀八十年代發(fā)過比較文學加布呂奈爾等人合作的《什么是比較學》一書中可以了解到,布呂奈爾等人所表達的觀點是,“翻譯研究文化轉(zhuǎn)向比較文學與其他藝術一樣,文學首先翻譯現(xiàn)實、生活、自然,然后再是公眾對它無休止的翻譯”,這里所指的翻譯不是簡單的語言文字轉(zhuǎn)化,而是把翻譯的內(nèi)涵擴大到文學藝術對現(xiàn)實的再現(xiàn),以及擴大到文學作品讀者對文學作品的理解。其次,不能只比較文學界,在譯學界的時候,早也有學者從一種更廣的角度上去理解翻譯這種性質(zhì)。針對這點英國著名的翻譯理論家喬治·斯坦納隨之提出了新觀點,“理解就是翻譯”。并表示,當我們在讀,或者是聽過去的一段話時,我們都是在翻譯。然后,喬治·斯坦納所表達的另一觀點與布呂奈爾等人所表達的觀點有著極為相似之處。那就是:文學藝術的存在,以及一個社會歷史的真實感,都與沒完沒了的統(tǒng)一語言內(nèi)部翻譯有著極大的關系,即使我們有時候根本沒有意識到自己在進行翻譯。而對過去東西的翻譯則是現(xiàn)如今人們保持文明的重要條件。翻譯作為現(xiàn)如今社會當中無處不在的一個行為,通過喬治·斯坦納所表達的觀點可以說:哪里有交往,哪里就會有翻譯。此外,美國當代的翻譯理論家勒菲弗爾更是將翻譯的定義改寫成了一種形式,一種創(chuàng)造另一個文本形象的形式。并把翻譯視作為了與文學批評、傳記等一樣,都是對文本的改寫,都是創(chuàng)造另一個文本形象的形式。另外,美國翻譯理論家勒菲弗爾也曾強調(diào)過,“創(chuàng)造原文、以及原文文學的都是翻譯,而一切的改寫無論其意圖如何,都將反映出某種思想意識和詩學。所以,從實際的角度看,翻譯不僅是譯者對文本的擺布,而且是讓文學在社會中產(chǎn)生的作用?!笨傊瑥拿绹敶g理論家勒菲弗爾的角度看,勒菲弗爾實際上就是把翻譯理解成為了一種對原文的改寫,或者是重寫,而這種見解在時間的不斷退役之下逐漸得到人們的深入理解。在加上翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,其不僅為文學關系提供了新的層面,而且為中外文學關系研究揭開了新篇章,所以,翻譯者是否愿意接受現(xiàn)如今的這種思想意識,而這種思想意識是否是某種贊助人力量強加給他的一種制約因素,也就成為了譯學界相關學者所需要深思的問題。
總而言之,隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,翻譯研究文化轉(zhuǎn)向逐漸得到了人們的高度重視,通過上述對翻譯研究文化轉(zhuǎn)向比較文學意義的闡述可以了解到,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向不僅揭開了翻譯研究的新篇章,而且展現(xiàn)出了比較文化研究更為廣闊的研究領域。因此,相關人員需要對其加以重視。