滿 頂
滿 頂:中間劇場總監(jiān)
隨著以“林兆華戲劇邀請展”為首的各種展演計劃的興起,國外的優(yōu)秀作品近年來不斷地被介紹到中國的演出市場。英國國家劇院也將那些不可能進(jìn)行國際巡演的現(xiàn)場項目以影像的方式進(jìn)行了介紹與傳播。這兩個方向的項目相互補充,使得北京的觀眾在近兩年來幾乎可以在第一時間看到國外的優(yōu)秀新作。這不僅僅對于從業(yè)人員有很多創(chuàng)作的啟發(fā),對于觀眾的戲劇審美以及視野的開拓亦有極大的幫助。
但是視野的拓展是有悖論效應(yīng)的,觀眾的視野不斷地開拓,審美不斷地提高,潛移默化地也對從業(yè)人員提出了更高的要求。這兩者之間的差異如何填補是中間劇場在進(jìn)行節(jié)目制作時的一個出發(fā)點。我們在引進(jìn)國外作品的基礎(chǔ)上,開展了下一階段的嘗試——中外聯(lián)合創(chuàng)作。
戲劇是一個綜合的藝術(shù)門類,是一群人一起工作的結(jié)果,戲劇創(chuàng)作水平的提高不是一個一蹴而就的過程。作為一個沒有表演團(tuán)體的劇場,我們認(rèn)為自身需要努力提高的是劇場的制作水平。所謂的制作水平是制作團(tuán)隊的平衡藝術(shù),不是簡單地計劃預(yù)算和控制開支,而是通過合理地平衡預(yù)算來對創(chuàng)作進(jìn)行幫助。
邀請國外的創(chuàng)作者來華進(jìn)行駐地創(chuàng)作并不是所謂的崇洋媚外,他們帶來的不僅僅是作為西方文化背景的創(chuàng)作視角,也有西方語境下不同的制作需求。這種制作標(biāo)準(zhǔn)的差異對于提高我們的制作水平具有極大的幫助,而高水平的制作團(tuán)隊是催生好的本土創(chuàng)作的基礎(chǔ)。
我們時常能在國內(nèi)的舞臺上看到一些文化隔閡、語境差異比較大的外國作品。這些作品為藝術(shù)節(jié)呈現(xiàn)新的方向是有必要的,而作為本地化創(chuàng)作的選擇卻并不是必要的。當(dāng)中間劇場進(jìn)行節(jié)目制作選擇的時候,首先考慮的是作品的本地語境連接。作為一個需要用中文進(jìn)行表演的作品,與中國觀眾以及中國當(dāng)下的社會是否有連接是我們進(jìn)行選擇的一個重要原則。
2011年“林兆華戲劇邀請展”邀約慕尼黑室內(nèi)劇院的《毒》由荷蘭作者所寫、德文演繹,這部作品展現(xiàn)出的失去孩子的傷痛讓北京觀眾深受觸動。這種人性的共通性是我們進(jìn)行中文版創(chuàng)作的判斷前提。英國作家鄧肯·麥克米倫的《呼吸》通過一場在宜家開啟的關(guān)于“孩子”的談話展現(xiàn)了這對年輕情侶潛藏的焦慮。雖然作品中人物所討論的話題是比較典型的歐洲中產(chǎn)階級價值觀的體現(xiàn),但是也同樣存在于中國當(dāng)下社會,這種內(nèi)在焦慮的共通性是進(jìn)行中文版創(chuàng)作的判斷前提。澳洲作家杰姬·史密斯的《洪水》雖是一部澳大利亞哥特式作品,但作品中家庭暴力對于人性的影響,家人之間如何相互救贖的詮釋卻是共通的。
這些共通點不僅僅是我們制作時選擇的標(biāo)準(zhǔn),也是在創(chuàng)作過程中來自兩種不同文化的創(chuàng)作者能夠進(jìn)行討論和理解的源泉。
雖然在話題共通點上有了很好的基礎(chǔ),但是在中外合作過程中跨文化的差異是不可避免的。而這種差異對于制作團(tuán)隊提出的挑戰(zhàn)呈幾何級數(shù)的增長。
這種差異首先催生了制作團(tuán)隊中兩個重要新角色的誕生:劇本翻譯和排練翻譯。劇本翻譯這一角色并不陌生,但是這其中有一個微妙的界定,我們將劇本翻譯定義為制作團(tuán)隊的一部分。
我們并不使用現(xiàn)成的譯本,而是根據(jù)這一個制作版本的導(dǎo)演視角選擇合適的譯者進(jìn)行重新翻譯。譯本作為文學(xué)作品可以獨立存在,而作為創(chuàng)作工具是無法脫離創(chuàng)作語境獨立存在的。例如在中文版《洪水》的創(chuàng)作中,原文中使用的宗教詞匯的日常語氣詞是否進(jìn)行保留還是本土化替換,需要由導(dǎo)演進(jìn)行抉擇,因為這個涉及到導(dǎo)演對于作品語境基礎(chǔ)的建立。又例如《呼吸》的翻譯中,導(dǎo)演需要弱化歐洲語境而去掉文中提到的外國人名,那么在翻譯過程中還需要對于部分臺詞進(jìn)行改寫。又例如西班牙兒童作品《我要飛,去月球》中,為了彰顯小女孩“小大人”的人物性格,作者經(jīng)常使用拼寫錯誤或復(fù)雜的西班牙詞匯。這種拼寫錯誤是無法用相同的拼寫邏輯進(jìn)行翻譯的,這時提供的刪除選項或者是替換選項是需要導(dǎo)演確認(rèn)的。
一個外國導(dǎo)演參與的中文版制作中,劇本翻譯不是一個人可以完成的,通常是由一個翻譯小組共同進(jìn)行。不僅僅是因為需要不同的視角進(jìn)行朗讀型翻譯,使得譯本更利于中國演員進(jìn)行表達(dá),還需要盡可能消除南北方表達(dá)的差異。例如在這個過程中,翻譯小組還就“我們”和“咱們”在南北方語境中親疏關(guān)系的表達(dá)進(jìn)行了長時間討論,從而選擇“we”和“us”的最終版本。
除此之外,一個很重要的工作是用導(dǎo)演的母語翻譯后確認(rèn)中文表達(dá)中細(xì)微的差別。例如在中文版《毒》中,翻譯小組對照德文和英文譯本進(jìn)行翻譯,同時將中文版本譯回德文,由比利時導(dǎo)演依據(jù)荷蘭語原文及德文譯本進(jìn)行確認(rèn)。如果是一個中文導(dǎo)演,那么就沒有這個反復(fù)交流的過程,這也是上文提到的幾何級數(shù)增長的挑戰(zhàn)的一部分。
同樣冠以翻譯的稱號,劇本翻譯和排練翻譯的工作卻是截然不同的。排練翻譯并不是簡單的口譯工作,還需要其懂得戲劇創(chuàng)作的規(guī)律。在這幾個項目創(chuàng)作過程中,我們越來越發(fā)現(xiàn)排練翻譯在制作環(huán)節(jié)中的重要性,目前這種人才比較稀缺。除了基礎(chǔ)的翻譯工作之外,排練翻譯到底還需要做什么?
首先,排練翻譯需要建立與導(dǎo)演之間的相互信任。如何讓導(dǎo)演相信排練翻譯提供的是排練場所有的信息是一個重要的前提工作,同時翻譯還要注意中文與外文之間有語言節(jié)奏和語句長短的差異,刪減日常交流中的重復(fù)語句與無意義的句子。
其次,排練翻譯不僅僅是交流和溝通的工具,同時也是導(dǎo)演的另外一雙耳朵。無論經(jīng)驗多么豐富的導(dǎo)演,能夠掌握到多少表演的情緒,也還是無法聽懂演員在說臺詞之間細(xì)微的差異。而這個差異需要由排練翻譯進(jìn)行觀察、了解導(dǎo)演需要什么,判斷現(xiàn)場聽到的是不是導(dǎo)演需要的,考慮在什么樣的場合向?qū)а莘答佭@些意見等。
最后,排練翻譯還是協(xié)調(diào)排練場創(chuàng)作環(huán)境的緩沖劑。排練創(chuàng)作是一個時間段強(qiáng)度高的工作,排練場的矛盾和沖突是非常常見的。當(dāng)發(fā)生沖突時,排練翻譯如何在第一時間反饋給導(dǎo)演是一個重要的工作。這不僅僅需要反饋當(dāng)下發(fā)生了什么,還需要反饋當(dāng)下發(fā)生的沖突背后一個外國人可能無法理解的原因。此外,如何與導(dǎo)演配合進(jìn)行排練場氣氛的調(diào)節(jié)等也需要豐富的戲劇創(chuàng)作經(jīng)驗。
費用上的考量以及制作團(tuán)隊重視程度的問題是優(yōu)秀的排練翻譯缺失的一個重要原因,在這個領(lǐng)域的人才培養(yǎng)上需要的是分享更多的實踐以及經(jīng)驗。
中外合作項目中,我們不僅僅得到來自于國外創(chuàng)作者的經(jīng)驗,本土創(chuàng)作者在這樣的語境中所產(chǎn)生的思考也是更有意義的成果。國外劇本的譯制工作中一個不可避免的話題就是所謂的“譯制腔”,這個所衍生的深層次話題其實是本土化的問題。是否可以本土化?如何本土化?如何避免過度本土化?這些都是非常值得深入討論的話題,亦不是我們通過幾個項目可以回答的。
但是在制作項目的過程中,對于這個話題有一個非常有價值的思考是如何規(guī)避一種偏見。中文版的翻譯過程中,我們嘗試了很多的方法進(jìn)行本土化的創(chuàng)作,例如調(diào)整語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式以使演員能夠在臺上說“人話”。在排練過程中,隨著更多本土創(chuàng)作者的加入,我們得到了更多的反饋。他們來自不同的工作背景和時代背景,年齡上也不盡相同,這些反饋對于制作團(tuán)隊都十分重要。這讓我們也產(chǎn)生了一種反思,是否在創(chuàng)作的初期對所謂的“譯制腔”抱有過于強(qiáng)烈的偏見而導(dǎo)致在創(chuàng)作過程中出現(xiàn)“過度本土化”的傾向。
包容的心態(tài)是中外聯(lián)合創(chuàng)作最大的收獲,這種包容不僅僅針對制作團(tuán)隊而言,對創(chuàng)作團(tuán)隊也同樣適用。我們需要包容的不僅僅是中外文化差異、本土創(chuàng)作者之間不同背景的差異,還有對于自己所堅持的藝術(shù)方向的客觀審視。使用國外劇本、邀請國外導(dǎo)演終究是一個階段性的產(chǎn)物,這個階段應(yīng)培育出一個具有包容和開放水準(zhǔn)的制作團(tuán)隊。這樣的制作團(tuán)隊是進(jìn)行本土原創(chuàng)作品的一個重要保障和基礎(chǔ),因為對于中間劇場,或者說對于一個本土劇場而言,本土創(chuàng)作力才是根本的源泉。