亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        在線酒店評論的語言特征及其漢譯方法

        2018-11-13 13:54:22黃蓉
        海外文摘·藝術 2018年8期
        關鍵詞:原譯例句原文

        黃蓉

        (華南理工大學,廣東廣州 510641)

        隨著我國對外開放程度不斷加深,人民生活水平不斷提高,越來越多的人熱衷出國旅游。《2017全國旅游工作報告》顯示,我國今年出境游呈現(xiàn)良性發(fā)展態(tài)勢,2016年預計出境旅游人數(shù)將達到1.22億人次,同比增長4.3%。我國繼續(xù)保持世界第一大出境旅游客源國地位。加上互聯(lián)網(wǎng)普及自媒體盛行,越來越多的國人選擇自由行而不是跟團游,這樣的旅游趨勢給酒店預訂行業(yè)的發(fā)展帶來了巨大的商機。選擇一家舒適的酒店入住是游客出境旅游考慮的頭等大事,游客的在線酒店評論成為顧客選擇酒店的重要依據(jù)(李晗佶,2015:90;張夢,楊穎,葉作亮,2012:97),常常能夠影響其判斷。

        2000年成立的貓途鷹(TripAdvisor)是全球領先的旅游評論網(wǎng)站,其中國官方站點為tripadvisor.cn。目前,貓途鷹在全球49個國家和地區(qū)設有分站,每月獨立訪問近3.9億,同時收錄逾5億條旅游點評及建議,覆蓋超過139000個旅游目的地,1920000家酒店住宿和度假租屋,790000處景點,以及4300000間餐廳。TripAdvisor.cn旨在匯聚全球出境旅游評論及建議,打造中國最大、信息最全、用戶最多的旅游網(wǎng)站,幫助中國游客規(guī)劃預訂并享受完美的出境旅程。不同于國內(nèi)的攜程、藝龍、同程等網(wǎng)站,貓途鷹不是旅行社或旅游預訂服務代理商,也不提供酒店、機票、旅游服務以及其他服務產(chǎn)品的預訂;而是作為第三方評論網(wǎng)站供顧客對酒店、餐廳、旅游景點等相關產(chǎn)品的服務進行點評,提供及時免費、客觀公正、真實可信的旅游資訊服務。

        1 在線酒店評論的語言特征

        貓途網(wǎng)在線酒店評論“翻譯志愿者活動”開始于2014年10月,目前進行到了第八期。翻譯志愿者大多為英語專業(yè)的學生或是對外語和翻譯感興趣的社會人士。通過把外國酒店的英文在線酒店評論翻譯成漢語,國人就可以接收到來自世界各地的旅行體驗和建議。該活動流程是網(wǎng)站每周提供2萬條點評給全體翻譯志愿者,如果志愿者譯文準確明了順暢地表達了原文的意思,則獲通過,并公布在貓途網(wǎng)上。經(jīng)過大量的實踐和研究,筆者發(fā)現(xiàn)源語評論有如下特征:

        1.1 措辭的相似性

        雖然貓途網(wǎng)的在線酒店評論在語言表達上略有差異,但是由于評論主體的同一性,大部分評論用詞相對固定,評論內(nèi)容都會提及酒店自身的情況,例如酒店設計:外觀、裝潢、清潔度;酒店前臺:入住登記和退房服務;酒店設施:游泳池、健身房、配套的酒吧餐廳、飯菜口味及價格;酒店房間:床的舒適度和清潔度、浴室設備是否齊全;員工服務:是否友好,有禮貌,有耐心,熱情好客,樂于助人;是否能講一口流利的英語;是否索要小費;酒店周邊:距市中心的和主要旅游景點的遠近;附近是否有地鐵、購物餐飲、休閑娛樂場所等。

        1.2 語言的個性化

        由于個性和個人經(jīng)歷的差異,在線酒店評論的語言表達也因人而異。一些旅客傾向于發(fā)表長篇大論,詳細描述酒店的方方面面;而另一些游客因為時間有限、心情欠佳或者只是因為懶而寥寥數(shù)語,簡要地表達意思。甚至有些時候,同一家酒店在同一時期會同時獲得不同游客的正面和負面評價。

        1.3 表達的口語化

        鑒于在線酒店評論的非正式文本特征,加上評論者自身的家庭、文化、教育背景的差異,語言表達的質量也良莠不齊。筆者發(fā)現(xiàn)大部分的評論都是口語化表達,有些還摻雜著各種符號、表情,如:“......”,“~~~”,“>>”,“:)”;語氣詞,縮寫,如:“min”,“coz”,“approx”,“air-con”,“F&B”;英法混雜,以及其他的書寫形式。還有一些評論是不符合語法規(guī)范的句子,甚至不乏拼寫錯誤。

        1.4 信息型的文本

        德國著名的心理學家卡爾·布勒(Karl Bühler)從語言目的的角度出發(fā)認為語言在源語中同時發(fā)揮“客觀再現(xiàn)”、“主觀表達”與“說服吸引”的作用;后來,德國功能學派的代表卡特琳娜·萊斯(KatharinaReiss)進一步把源語文本分為“重內(nèi)容文本”、“重形式文本”、“重感染文本”和“聽覺媒介文本”(Reiss,2014);隨后,英國翻譯理論學家彼得·紐馬克(PeterNewmark)總結出了三種翻譯文本類型:“信息型文本”、“表情型文本”、和“呼喚型文本”(Newmark,2001)。

        在線酒店評論是消費者自發(fā)主動地發(fā)布在第三方評論網(wǎng)站上,旨在為潛在顧客提供客觀有效的旅行信息,所以它屬于信息型文本而不是表情型或呼喚型文本。

        2 在線酒店評論的漢譯方法

        針對在線酒店評論的語言特征,并結合大量翻譯志愿者的翻譯實踐案例,可以總結概括出在線酒店評論的幾種典型翻譯方法:

        2.1 專有名詞——零翻譯

        在線酒店評論中的專有名詞比比皆是,例如酒店名、員工名、城市名、地區(qū)名、景點名、餐館名以及購物商場名等等。著名的國際連鎖品牌都擁有自己獨一無二的官方中文名稱,如Hilton(希爾頓)、Sheraton(喜來登)、Sofitel(索菲特)、Marriott(萬豪)、Shangri-la(香格里拉)、IHG(洲際)、Greentree(格林豪泰)、Booking.com(繽客)、Agoda.com(安可達)等。當英文地名、人名、酒店名不是很有名的時候,可采取零翻譯的方法,保留其英文名不譯:

        例[1]原文:Booked using Hotwire.

        原譯:我們通過熱線電話預訂的。

        改譯:我們在Hotwire網(wǎng)站上訂的。

        例[2]原文:The Britannia is only a 10-15 minute walk.

        原譯:步行10-15分鐘就可以到大不列顛。

        改譯:步行10-15分鐘就能到Cool Britannia商店了。

        例[3]原文:The location is really good, very close to the Bayswater subway station.

        原譯:酒店的位置真的很棒,非常接近貝斯沃特地鐵站。

        改譯:酒店的位置很棒,離Bayswater地鐵站非常近。

        例[4]原文:...make Phurahong Holiday Inn Express a great place to stay.

        原譯:...使普拉宏假日快捷酒店成為不錯的地方。

        改譯:...讓Phurahong智選假日酒店成為一個絕佳的選擇。

        上述例子中的Hotwire,Britannia,Bayswater 和Phurahong都不是著名的專有名詞。經(jīng)查證,Hotwire是一家專門的預訂網(wǎng)站。在其沒有官方中文譯名時,需要保留其英文名。根據(jù)上下文,the Britannia是指名為Cool Britannia的著名紀念品商店。假設根據(jù)上下文的信息,推測不出來一個具體的地方,可以選擇保留英文原名。如果真的要翻譯Britannia,也應該是不列顛尼亞,而不是志愿者原先翻譯的大不列顛(Great Britain)。筆者認為上述專有名詞不需要翻譯,直接以“英文名+中文類別”譯出,如“XXX酒店”、“XXX餐廳”、“XXX酒吧”、“XXX廣場”、“XXX劇院”、“XXX教堂”。酒店評論中的專有名詞零翻譯既保留了源語語言,又呈現(xiàn)了關鍵信息,一目了然,有助于顧客更好地進行購物、餐飲和觀光活動。音譯和逐字翻譯反而會給讀者造成視覺困惑,使其很難對應源語內(nèi)容,那么信息文本傳遞與交流信息的翻譯目的就大打折扣了。

        2.2 固定搭配——意譯

        如前所述,在線酒店評論措辭具有相似性特征,其用詞大同小異,固定搭配多。隨著翻譯實踐經(jīng)驗的不斷增加,翻譯志愿者對部分常見而又易錯的固定搭配更加熟悉,翻譯起來就游刃有余了。

        在線酒店評論中的固定搭配可以采用意譯的方法靈活地呈現(xiàn)信息,意譯的主要特點就是采取規(guī)避的方法處理詞匯意義和修辭手法,從而順暢真實地還原原文意思(熊兵,2014:85)。

        例[5]原文:This hotel is dog-friendly.

        原譯:這酒店對狗是友好的。

        改譯:酒店允許狗狗入住。

        例[6]原文:walk-in-rate/walk-in-guest

        原譯:進入價格/進店旅客

        改譯:非預訂房價/未提前預訂入住的旅客

        例[7]原文:The staff were very friendly, helpful and informative.

        原譯:工作人員非常友好,有幫助,信息豐富。

        改譯:員工很友好,樂于助人,而且啥都知道。

        例[8]原文:Gem

        原譯:珍寶/寶石

        改譯:很不錯的酒店

        讀者都明白例句5中dog-friendly的含義,但是如果翻譯成“對狗是友好的”,恐怕就過于貼合英文的語言習慣了;這個時候,翻譯志愿者需要靈活表達,順應原意,找到貼切的中文表達。打破“友好”這兩個字的拘束,仿佛瞬間可以打開一片新天地。在例句6中,walk-in-rate/walk-in-guest指的是某種價格/顧客,但是中文沒有對應的表達。經(jīng)過查證,筆者了解到walk-in-guest指的是沒有提前預訂房間,自己走進酒店的旅客。這樣一來,walk-in-rate就是進入酒店的實時價格而非預訂價格,譯成“非預訂房價”就容易理解了。在例句8中gem的引申義可以覆蓋一切美好的事物,韋氏詞典(Merriam-Webster)釋義如下:something that is admired for its beauty or excellence。所以,雖然gem的本意是“珍寶/寶石”,但當用來具體形容酒店等地方時,我們可以意譯成這個地方品質卓越、很贊很棒。譯文脫離語言外殼,去除詞語的表面意思和修辭手法,保留隱含意義,忠實再現(xiàn)關鍵信息,傳遞原文含義,信息文本才能更好地為顧客服務。

        2.3 專門用詞——變譯

        在線酒店評論中存在大量的表情、縮寫、口語表達、拼寫錯誤和不合語法規(guī)范的句子,因此我們的翻譯志愿者應該多查閱詞典,必要的時候利用搜索引擎查證,再給出合理可靠的譯文,否則就會出現(xiàn)一些不準確的表達。

        此外專門用詞可采取變譯的方法進行處理,變譯指的是譯者既不嚴格遵循原文的意思,也不嚴格地遵循詞匯和語法結構,而是把原文當作參考,選擇性地增添或刪減信息,譯出其大概含義或是關鍵信息(熊兵,2014:86)。

        例[9]原文:4/5;8.5/10

        原譯:4/5;8.5/10

        改譯:如果滿分10分的話我會給8.5分

        例[10]原文:(someone) got high

        原譯:玩得很high/玩得很開心

        改譯:(嗑藥后)精神恍惚

        例[11]原文:I definitely took advantage of a nice bath!

        原譯:我在舒適的泡澡中得到了很多!

        改譯:我當然舒舒服服地泡了個澡!

        例[12]原文:Hotel itself not bad....people who work there - another story.

        原譯:酒店本身不壞的…在那里工作的人是另一個故事了。

        改譯:酒店本身還行…但是員工…不敢恭維??!

        在線酒店評論中經(jīng)常出現(xiàn)像例句9這樣的分數(shù),而且常常單獨出現(xiàn),再沒任何別的信息,翻譯志愿者有時會照搬原樣不翻,有時會翻成“五分之四”等等。其實這只是顧客在給酒店打分,可略作說明,譯為“如果滿分XX分的話我會給XX分”;最好是能將其補充完整,以句子的形式來呈現(xiàn),方便顧客閱讀。例句10原文評論是說酒店附近的環(huán)境欠佳,總能看見嗑藥的流浪者,如果將這譯為“某人玩得很開心”的話,就完全不是原文表達的意思了。有時候評論中會出現(xiàn)類似于例句11這樣的點評,作者的措辭有很多深意,但我們不必進行過多的延展,畢竟私人信息和酒店方面信息的傳達沒有太大的關聯(lián),可省譯。

        2.4 關鍵信息——創(chuàng)譯

        在線酒店評論屬于信息型文本,評論的目的是為了給顧客提供酒店和目的地的相關信息,而不是帶來語言形式上美的享受,因此信息交流的重要性遠遠超過語言形式的對等。創(chuàng)譯法,也稱譯創(chuàng)法,指的是一種語言到另一種語言的改編和再創(chuàng)造。它最初是運用于廣告和市場營銷領域,旨在喚起與源語讀者相同的目標語讀者情感。在翻譯實踐領域中,創(chuàng)譯法可以達到既不同于原作者風格,又迎合目標讀者的特殊需求的目的。

        例[13]原文:Location, Location, Location was Awesome!

        原譯:位置,位置,位置真是太棒了!

        改譯:重要的事說三遍,位置真是棒棒棒!

        例[14]原文:Cost me 80 for a stay without breakfast, but coffee is free.Parking also free.

        原譯:花了80,不包括早餐,但是咖啡和停車免費。

        改譯:共花了80新幣(約384元),早餐不包括在房價內(nèi),不過咖啡和停車場免費。

        例[15]原文:——Well-run site with good kitchen and some self-contained showers——Small pool which was clean and warm——Easy walk to beach, town and facilities——Stunning coastline with good walks for the more adventurous——

        原譯:——地點不錯,有好的廚房和一些獨立浴室——小小的游泳池很干凈和溫暖——很容易走到沙灘,城鎮(zhèn)和各種設施——沿著極好的海岸線散步是更冒險的——

        改譯:酒店不錯,廚房很棒,幾個淋浴間也不錯。游泳池比較小,但是干凈暖和。從酒店走到沙灘,市區(qū)或其他地方都很方便。對于更愛冒險的旅客來說,可以沿著海岸線走走,那里的景色非常驚艷!

        例句14是對一家新加坡酒店的評論,各國不同的貨幣在匯率轉換時存在著巨大的差額。負責的翻譯志愿者會對貨幣符號進行補充,隨后又貼心地將金額換算成人民幣,這就極大方便了讀者。在例句15中,點評者用“---”符號來間隔名詞短語,翻譯志愿者的譯文也采用了這一符號間隔中文表述。其實這種形式上的對等是沒有必要的,對等保留下來反而會給中國消費者造成視覺障礙。筆者建議此處采取創(chuàng)譯法直接將評論內(nèi)容以句子的形式譯出,增強可讀性。

        3 結語

        通過對比在線酒店評論原文和翻譯志愿者的譯文,本文總結出了在線酒店評論的語言特征,并重點分析了翻譯志愿者譯文所采用的翻譯方法,旨在為翻譯志愿者的酒店評論翻譯實踐和相關理論研究提供借鑒。在線酒店評論的漢譯是一個新的領域,相信相關的翻譯實踐探索將造福越來越多的游客。

        猜你喜歡
        原譯例句原文
        英聲細語
        讓句子動起來
        好詞好句
        好詞好句
        好詞好句
        《二十年后》參考譯文評析
        ——以《現(xiàn)代大學英語·精讀1》教師用書為例
        學周刊(2015年18期)2015-03-16 13:55:16
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
        1000部夫妻午夜免费| 亚洲女同恋av中文一区二区| 男人添女人囗交做爰视频| 91九色成人蝌蚪首页| 国产精品无码aⅴ嫩草| 国产成人无码aⅴ片在线观看| 亚洲无码观看a| 韩国女主播一区二区三区在线观看| 精品亚洲第一区二区三区| 亚洲精品久久久久久久久久吃药| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看| 国产一区二区内射最近人| 日韩精品在线观看在线| 国产精品www夜色视频| 欧洲综合色| 人妻熟女妇av北条麻记三级| 蜜桃精品人妻一区二区三区| 亚洲成av人在线观看天堂无码| 纯肉无遮挡H肉动漫在线观看国产| 开心激情网,开心五月天| 日本亲近相奷中文字幕| 精品久久人人妻人人做精品| 欧美zozo另类人禽交| 午夜精品久久99蜜桃| 99久久免费国产精品| 含羞草亚洲AV无码久久精品| 日本高清一区二区三区不卡| 国产av无码专区亚洲版综合| 亚洲va中文字幕无码久久不卡| 91情侣在线精品国产免费| 日韩美女av一区二区| 国产av无码专区亚洲av中文| 国产AV无码一区精品天堂| 国产一区二区三区在线爱咪咪| 日韩av无码一区二区三区不卡| 久久婷婷综合色丁香五月| 国产亚洲一区二区三区三州| 国产香蕉视频在线播放| 成年午夜无码av片在线观看| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 亚洲天堂精品成人影院|